Solitarias como los planetas…
Solitarias como los planetas
en el espacio
como el niño dentro de su madre
islas cubiertas de árboles
aparecieron verdes por encima de la niebla
coronadas de casas
con blancas caras de ciego
La soledad le apretaba la garganta a los faros
en el crepúsculo lluvioso
Este día había vencido una vez más
a la esperanza
terminaba con un viento ocioso
que hacía batir las alas inmensas
de tul gris de los pájaros desarraigados
Un corazón batía perdido
al final de una estela inmóvil
Son esas rutas las que hay que seguir
para encontrar el camino
donde los marineros deslumbrantes
duermen bajo doscientos metros de agua
DE A MÈME LA TERRE
En la noche del principio
la bruma dejó
su sangre
entre los labios salados
más allá de los ojos de sol
La sonrisa de la muerte
recostada en el camino
inesperada como el rostro del pasado
Para estos destinos paralelos
no hay línea en el horizonte
en donde reunirse o descansar
o huir de los peces crueles
de la angustia y la preocupación
Estos nada en las orillas
de los oscuros ríos
que separan a los amantes
La sombra baja una escalera de sol
hasta el fondo de mi corazón
La sombra baja una escalera de sol
Hasta el fondo de mi corazón
Pienso en los amores castos y pensativos
de esos animales que se unen
como dándose la mano
ES MÁS FÁCIL
Es más fácil
ser sordo a medianoche
que cuidar a estas chicas
que se caen
como enaguas o cortinas de red
cuando cae el viento
Tres capullos de rosa de papel
ensartados en un hilo irrompible
Cardos con cabezas azules
están jugando borradores
en una duna de cartas
con arañas de dinero que sonríen
débilmente como coleccionistas de plantas
Mi primogénito cayó en una red
con malla cuadrada
Blanco y negro blanco como el
negro plateado como la noche
DE NOIR ANIMAL
Encuentro de río
agua que viene de las nubes
y de los manantiales
agua que me une a tu destino
agua libre que nunca vuelve
a sus orígenes
último ropaje para mi miedo
atraída hacia ti con una argolla en la nariz
hasta esta muerte
como una gota de agua la noche
llamando hasta que nos levantemos
trampa del fuego para quemarlo todo
Traducción de Beatriz Urías Horcasitas
Tomado de:
https://www.isliada.org/poetas/alice-rahon/
***
Este caballo de mi infancia
encerrado en una cárcel de sal
asombrado por esa sal
en el cruce inexorable
el pájaro de mi niño
con filo de flecha
y de yeso blanco
que anda por la arena del alba
hacia atrás
borrando la huella de sus pasos
obeliscos del silencio
en el país que he perdido
donde ningún árbol con sus hojas
devana el viento
líneas del horizonte de la mano
y bailando la ronda del verbo jaula
caed todas en la mar de este espejo
donde solo se ve el cielo
Reloj de arena acostado (1939)
Este es Orión el gran hombre del cielo
tendido sobre la montaña más alta
entre los grandes charcos de sangre blanca de las
piedras
pastando en los prados de noche
esta es mi vida alrededor de mi cuerpo
siempre ofrecida y siempre retomada
Como una estrella escapándose del cielo
las puntas de mi sangre
florecen y llaman a la puerta
este es el ramo fiel de flores torturadas
esta es la noche regresada
trae en brazos a la constelación humana
cuya cabeza es un faro
este es mi rostro en llamas
visto en el espejo de los fantasmas
desde la altura de los árboles
desde la altura de las vértebras heladas
liberadas
Tomado de:
https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/tres-mujeres-surrealistas/
AL IZTACCÍHUATL
Señalada con el dedo como las estrellas
en los límites chorreantes del oro inhabitable
a la copa de los árboles sin volar
cuando en los flancos de las montañas
las casas de los hombres se calientan los costados
he llevado mi vida
como ese sol que se traslada de un muro a otro
en esta calle
bajo el balcón de la extranjera
llorando en sus cabellos
cuando el amaranto mece al viento
y cuando las rosas se elevan
las más altas torres del sentir
desde mis dedos
arqueados como el ala del gavilán
cae el pájaro fragata
solitario
cae
Traducción de Jesús Calzada
Tomado de:
https://lamecanicaceleste.wordpress.com/2013/06/09/poemas-2/
Gruta
Gruta de bronce
amplificador de las tempestades
de los dos hemisferios
donde las sombras no pueden morir
la cabeza del búho de piedra
vela
sobre la ciudad de los marinos
Limbos de fuentes no nacidas
de amores ahogados
bajo parejas de falsos amantes
falsos pensamientos
falsas ventanas
en las murallas de la noche
falsa virtud de los débiles
nuestros huesos encrespándose en el fuego
desierto calcinado de espera
donde reina la loca del espejo.
MUTRA
Rodando por el suelo
buscando el coral por su lámpara
Senos entregados volando y cantando
contrariamente a la urraca que llena su
canto invisible en el árbol mojado
Todas las voces femeninas al borde del bosque
bajo la palmera
que siembra una cebada de nubes
sobre el terrazas de cebada
El bosque magnetizado va a la deriva
el bosque de frutos de todos los sexos confunde
el lento amor de los miméticos en las lianas
esta hoja me observa
desde sus órbitas vacías
al fondo del jardín volador.
MELUSINA
Saludo al árbol invisible,
al arbusto invisible
en medio del jardín de la tarde
que el colibrí dibuja en su vuelo
el movimiento inmovilizado
las manchas de sol en el fondo del
pozo el pozo sin fondo
en el fondo de la oscuridad.
Al amanecer, Mélusine
toma el sol en sus manos
al amanecer como huye el agua ¡
Melusina su grito
por ese sol que te señala!
Huyes de tu llanto
y el espejo del amor
de los hombres Melusina
llora tu reflejo que no volverá.
[EN LA NOCHE DEL PRINCIPIO]
A primera hora de la noche
la niebla dejó
su sangre
entre labios salados
mucho más allá de los ojos del sol.
La sonrisa de la muerte
apoyada en el
camino inesperado como el rostro del pasado.
Para estos destinos paralelos
no hay línea en el horizonte
donde reunirse o descansar
o escapar del cruel pez
de la angustia y la preocupación.
Nadan por las orillas
de los ríos oscuros
que separan a los amantes
La sombra desciende una escalera desde el sol
hasta lo más profundo de mi corazón.
Pienso en los amores castos y reflexivos
de estos animales que se juntan
como si se tomaran de la mano.
[REUNIÓN DEL RÍO]
Me encuentro con un río
agua que viene de las nubes
y manantiales
agua que me une a tu destino
agua libre que nunca vuelve
a sus orígenes
última prenda por mi miedo
atraída hacia ti con un aro en la nariz
hacia este norte
como una gota de agua la noche
llamando Hasta que nos levantemos,
la artimaña del fuego para que todo arda.
Tomado de:
https://revistaacrobata.com.br/florianomartin/traducao/4-poemas-de-alice-rahon-franca-1904-1987/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario