jueves, 24 de agosto de 2023

POEMAS DE TADEUSZ-BOY ZELENSKI

 


LA GENTE ME PREGUNTA

 

 

La gente me pregunta: ¿

Por qué, seducido por la pereza,

dejé de

hacer cosquillas en los bazos polacos en un agradable esfuerzo?

 

¿Por qué he descuidado las cuerdas

de Mi laúd "irónico"

Para estudiar las antiguas Runas

O para bostezar cada vez más tristemente...

 

Estoy haciendo mal, hermanos míos,

pero por favor consideren

que, si este es el caso,

es en parte parte de ustedes? culpa:

 

En las chispas vivas

el material es lo principal;

Es difícil

sacar chispas de .... una sustancia suave y maleable con el pedernal más fuerte

 

. En esta solapa general

Que todos se acuesten:

Yo, con un libro en el sofá,

Tú, con gracia, sobre la hierba fresca;

 

Y tal vez para consuelo

Servirnos unos con otros,

Que mientras tanto,

la HISTORIA nos ara con su arado....

 

23 de julio de 1926.

 

 

CONFESIÓN DEL POETA

 

 

Cuando la nieve cae fuera de la ventana

O las lluvias de otoño murmuran,

Entonces, en lo más profundo de su propia alma,

los nublados profetas miran fijamente.

 

Su pensamiento se eleva alado

Gallina, en algún lugar sobre el umbral de toda existencia,

Y el espíritu del hermano se ha elevado

Consigo mismo y sólo con Dios.

 

Disuelve, un poco de

azul se abre más que el cielo -

Y el resultado: en Gebethner,

Después de kop. cincuenta por línea.

 

Y a mí, aunque tome menos salado,

Sucede de noche o de día,

Que mis mejillas arderán de calor,

Cuando el espíritu se fecunda;

 

Que estoy volando a tierras de otro mundo

Con dos alas sobre mis hombros,

Y en fin, me inspiro

en los carteles clásicos.

 

Pero, oh, cuando soplo el aire,

en el silencio esférico escucho,

y mi espíritu se balancea lentamente en el viento,

por encima de mí mismo,

 

cuando miro desde el borde de la eternidad

mi miseria mundana,

amargo dolor en el pecho de mi huésped

y Las lágrimas en mis ojos se oscurecen.

 

Cuanto más cerca estoy de las fronteras del

fugaz peregrinaje terrenal,

más en mi corazón no me importan

estas escasas rimas mías;

 

El ímpetu insolente de la juventud

se torna en fría deliberación

y en el alma, ante tan valientes,

descenderán hidras de la duda;

 

Los pensamientos en un signo de interrogación se enredan

y en mi cabeza se confunden,

¿Soy el poeta de Dios

o simplemente un cerdo común y corriente? ...

 

¿Soy un fauno danzante

en la arboleda del claro sagrado,

o simplemente un payaso de circo,

lavándose la boca?... ¿

 

Qué dio a luz el fruto de mi alma

en el piadoso tormento de la vida,

qué sólo paseó juguetonamente

en el mundo brillante en sus manos?...

 

O, como me aconsejó el Sr. Galle,

yo era como Byron y Dante, ¿

Fue sólo en el vacío de la locura

que doblé las hojas de galante?...

 

Y los brazos rígidos de mi espíritu

se extienden hacia el Oscuridad gris y brumosa,

Y en mi pecho algo llora y muere,

Y agarro un papel en blanco.

 

Hay algo pululando en mi cabeza,

algo gime en mi corazón, algo ulula,

y ya estoy soñando en mi anhelo,

que algo "en serio" está naciendo.

 

Pero lo intento en vano,

estoy perdiendo el tiempo tratando de drogarme.

De vez en cuando,

palabras espesas y confusas fluyen sobre el papel.

 

Son tan frescos

como los pechos de las jóvenes,

y mi deseo loco me lleva

en mis inspiraciones a encarnarlos.

 

Brillan en una larga fila,

Como joyas resplandecientes,

Y quisiera, uno por uno,

ensartarlos en una cadena de oro.

 

Me tientan con un hechizo malsano:

cuanto más sucio sea,

más broncíneos

quisiera encadenarlos para siempre.

 

Y miro a mis fetos,

y ardo en perversa lujuria,

y rugo como un joven orangután,

cuando viola a la matrona polaca.

 

En vano me arrepiento y me defiendo,

Atormentado por el tormento de la tentación,

En vano en la cola de la vía láctea

quisiera limpiar mi pluma.

 

El arcángel, que está con una espada

junto al santo santuario de la poesía,

no deja entrar mi canción

y dice: ¡Irás, grosero!

 

Y así deambulo por el mundo,

Y el dolor y la tristeza me ahogan,

Que soy como un hijo ilegítimo,

Con quien los educados no juegan.

 

Es difícil, aunque mi destino es duro,

Con ira impotente dar vueltas:

Lo que queda es un desprecio orgulloso

O un llamamiento a la posteridad;

 

Y si le

diera a mi dialecto nativo, aunque fuera una sola clave,

me salvarás de la desgracia eterna,

oh lengua polaca, ¡me salvarás!

 

 

ORACIÓN DE ESTESHE

 

 

En muchos sentidos, el mundo es

como una lotería:

no eliges tu altura

ni tu periferia.

 

Como prefieras o no,

Quieres estar delgada, quieres estar gorda,

Creces según te decida la suerte,

Prima vista, solo, sin intentarlo.

 

Antes de que sepas lo que se necesita,

acerca de la proporción y la forma,

caes al mundo directamente desde el cielo

con un uniforme listo.

 

Qué efectos tiene este sistema,

qué crece a partir de él,

digámoslo sin rodeos, lo

puedes ver, incluso después de esta sala:

 

contarás los huesos de uno,

cayó tan fuerte sobre el otro,

que gotea de grasa,

Dónde sentir, solo grasa.

 

Uno tiene el hombro torcido,

el otro, un misterio del destino,

aquí y allá se metió en su madre

y camina con la pelvis de una mujer;

 

Este liso es como un niño,

El otro otra vez, un muñeco de verdad,

Ese lo tiene todo al revés,

Es cóncavo aquí, convexo allá,

 

Todo el producto, quítaselo al diablo,

Tiene todos los dulces,

Verás... No valemos más

por nuestros desagradables pecados.

 

Dios no seca su cabeza

sobre nuestra forma temporal:

divide la alma pieza por pieza,

y rocía el resto con una suma global;

 

Hecho de arcilla ordinaria, aunque con hollín,

Un monstruo humano es un buen Creador,

Luego, casualmente, muevo mi dedo

un agujero, otro,

 

Él te rascará de arriba a abajo,

te pegará a la corona

y marchará hacia este valle terrenal.

Sirve a tu destino.

 

¡Querido Dios! Considera,

en tu inaudita bondad, ¡

Somos nosotros los que vivimos en el mundo hoy

en la era del Arte Aplicado!

 

Hoy, cuando el mundo entero evalúa

la importancia estética de la forma, ¡

este estado es insoportable

y pide a gritos una reforma!

 

Cualquier mueble hoy nos hace

Acabados - ¡señor! - un artista,

y el que se sienta en él

mira - ¡pura ironía!

 

Esto eventualmente nos cansará de la vida;

Hoy un hombre de buenos modales ¡

A veces simplemente le da vergüenza

entrar en su propio salón!

 

Ahí es donde están sentados en el cielo

Rafaels o Van Dycki,

Se podría hacer

un cursillo de estética si fuera necesario...

 

Así que, por favor, Dios mío,

Más gusto, más gracia,

Y en esta obra maestra humana,

Dios, danos un poco de estilo;

 

Elevo mis humildes oraciones,

Que tu mano sea generosa

En líneas serpentinas

Dibuja las caderas de nuestras mujeres;

 

Que los bustos de nuestras matronas,

abundancia de la casa polaca,

en lugar de las formas de la gloria gorda,

sean como pétalos de lirio;

 

Y la virtud de las vírgenes inocentes,

Concédela, Señor de señores,

Que tenga, en lugar de todas las demás,

la fragancia de la esencia de rosa....

 

Escrito en 1910

Tomado de:

http://www.binek.pl/90.html

 

 

Despedida

 

¿De dónde sacaste el tema de la nueva canción?

Conduzco mis ojos turbados de aquí para allá;

Entonces oleré lilas en ramos abiertos

En algún lugar del jardín lejano, y ya tengo un tema;

Que mi primavera cante hoy su coro,

Que disperse la tristeza de mis años otoñales,

Que mi juventud recupere su pulso,

Que el mundo me caliente con ella.

 

Basta ya del canto de mis conceptos estériles,

estoy harto de nuestra necedad común, dialecto vacío,

Que hoy tiemble su nota con susurros tranquilos,

Que el calor de los besos juegue en sus ritmos.

¿Cuáles son tus grandes asuntos para mí?

Me disgustó la astucia de sus propias palabras;

Quizás te haya dado unos momentos de diversión,

Ustedes el uno al otro, así que nos vamos.

Los pocos días que me quedan,

Antes de que el mundo comience a adorar mis canas,

Prefiero armar graciosos madrigales,

Al servicio de bellas damas, afinaré mi voz de laúd;

Y cuando con el tiempo, oh, sea el giro habitual de las cosas,

Lo que debe suceder vendrá a mí,

Aunque seré vieux ramolli hasta el final,

En esta nueva canción sabrá menos...

 

 

Traducción gratuita de Asnyk

 

Mi dulce amante,

enséñame tales canciones,

que cada verso de ellas

pruebe tus labios;

 

Para que cada palabra

en un susurro brille más dulce

Repitiendo de nuevo

Qué conversación tan cercana

Dos corazones deliran de tres en tres

 

Entonces se me ocurrirá un

tema sentimental inmensamente

Y escribiré un poema completo

Sobre ti, querida, y sobre mí .

 

Esta vez todo se encontrará,

como en la cabeza, como

en el cuento de hadas de una niñera,

para niños un poco mayores.

 

Será sobre Lala la princesa,

Cómo tenía su payaso,

Que lloraba, lloraba tan tiernamente,

Y decía: "caca";

 

Habrá Baba Yaga,

Una bruja malvada,

Que, cuando la desnudas,

Se convierte en una niña pequeña;

 

Habrá también cabellos de oro,

Peinados con peine de oro,

Que la caricia más fuerte

Derraman con un chorro tranquilo;

 

Habrá un séptimo río,

y una séptima montaña,

y pensamientos anhelantes de un hombre,

mitad cerdos y mitad cisnes...

 

Y muchos otros

cuentos de hadas, nuevos y viejos,

tan fieles que son infantiles,

tan tiernos que son divertidos. .

 

Quiero crecer grano a grano,

hasta que crezca un hermoso libro,

que nos será regalado por

tus queridos y dulces labios...

 

Un poema que el propio autor considera poco inteligente

 

Que alguien me diga por fin: ¡

Demonios cien mil veces! - ¿

Por qué me pongo tan nervioso

? ¿Cada vez nos ponemos más?

 

Lo he estudiado durante mucho tiempo, pero

he llegado a la quintaesencia:

El mal es que en este mundo

Nada tiene consecuencias.

 

Una cosa en sí misma

No siempre es igual,

Pero sucede en diferentes momentos

Es esto, es aquello.

 

Hay días en que un hombre

está terriblemente seguro de sí mismo,

Rad, desde que abre los párpados,

como un cerdo bajo una lluvia torrencial.

 

Luego se para frente al espejo

y está orgulloso de sí mismo,

y se considera

guapo e inteligente.

 

Al día siguiente, por el contrario:

la misma persona justa,

Y todo en ella es extraño

. Nuevamente al hombre no le gusta.

 

Su hocico parece torcido,

Los poemas son vergonzosamente estúpidos

Y es muy malicioso,

Y se desprecia a sí mismo.

 

No tienes idea

de lo malo que es para tus nervios

Sin un momento de descanso

Para balancearte todo el tiempo.

 

Bueno, si fuera posible

(sería lo más simple) ¡

Introducir una

base sólida y de todo valor!

 

Así atormento mi pobre cabeza,

Cuando un pensamiento se aferra a mí:

Ah, ¿es sólo una cosa

? Podría ser mejor aquí...

 

 

*** (Dos cosas son menos tristes que otras)

 

Hay dos cosas menos tristes que otras

en este mundo lleno de lágrimas:

o elegir rimas inocentes,

o hacer coincidir los labios con notas,

 

o roer con alegre trabajo

el tejido del pensamiento y chupar su jugo,

o balancear un corazón tembloroso. sobre sus

palabras mentirosas con una caricia.

Tomado de:

https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/40223-tadeusz-boy-zelenski--dwie-sa-rzeczy-mniej-smutne-niz-inne.html

 

 

Ernestina

 

 

La segunda era otra vez una niña

y se llamaba Ernestina.

 

Uno tenía una gran tristeza,

porque papá hacía salchichas.

 

Al contrario,

era muy educada.

 

Todavía estaba leyendo lo que cabía:

encantadoras novelas francesas.

 

Decían de ella, diosa,

que era sólo medio virgen.

 

No todo el mundo es tan santo como

para tener gemelos pronto.

 

Su padre la sorprendió una vez

porque su prometido estaba roncando.

 

Un grito terrible se hizo en la casa,

Que lo hagan en secreto.

 

Todos gritaban por otra cosa,

como es habitual en la vida familiar.

 

El padre

repitió las peores palabras varias veces.

 

Ella lloró suavemente

porque él le dio una patada en la pierna.

 

Y luego le

prohibió estrictamente jugar con su hermana,

 

que el mismo cerdo

haría como Ernestina.

 

También hubo diversión con los libros:

Los metió todos al horno,

 

aunque no sabía por qué,

qué tiene que ver una cosa con la otra.

 

Finalmente, los gritos cesaron.

Fue a la fábrica por la mañana.

 

A qué se expone un hombre

cuando su padre tiene un carnicero.

Tomado de:

http://www.wyczytaj.pl/wiersze/tadeusz-boy-zelenski/ernestynka

No hay comentarios.:

Publicar un comentario