Huesos
Joyas grotescas, cuelgan
en mi armario junto a vestidos de fiesta
y zapatos rojos.
Cuando las enaguas están durmiendo,
continúan tintineando.
Hacen un ruido extraño.
La luz de la luna ensombrece su delgadez.
Las bombas y los brogues están ciegos a sus
chillidos
Los velos se adelgazan hasta convertirse en un
fleco en sus hojas huesudas.
Podrían contar un cuento.
Quieren opinar, sin duda.
Hace mucho tiempo, eran suministros de carne y
hueso.
Pero luego, toda la carne se desprendió
del hueso. Quedaron algunos dientes
y pelo.
Alguien debería examinar su historia.
Después de todo, no es que se hayan reducido
a polvo por completo. Además,
estos huesos podrían hacer más que música.
Son un instrumento probado con fuego.
No tienen ningún deseo de quedarse en el ático.
Quieren ser parte del mundo.
Oh, tienen hambre de que el viento cante
a través de su tejido, tan hambrientos.
Esperan la tierra en el arado.
Después del barbecho del invierno
y toda su severidad, cuando los agricultores
diligentes
arrancan la tierra, cuando las plántulas doradas ofrecen amor a sus cielos, esperan sin elogios ni reprimendas.
Entonces, cuando estas flautas blancas
envían una nota, una manzana dorada
desde la frontera mexicana, se lleva al aire,
escalada de forma completa,
ascendiendo
globo de helio para siempre
Tomado de:
https://www.storyacious.com/weekend-poem-bones-mahadai-das/
Vinieron en barcos
Llegaron en barcos
Desde la lejana
Gran Bretaña, colonizando el Este en la India
Transportando sus cadenas desde Chota Nagpur y la
llanura del Ganges.
Hacia el oeste llegó el Whitby,
como el Hesperus, como el Fatel Rozack
con destino a la isla.
Misiones de madera de diseño imperialista.
Víctimas humanas de la victoria de Su Majestad.
Llegaron en flotas de barcos.
Vinieron en manadas
como ganado.
Marrón como el ganado.
Ojos límpidos, como ganado.
Algunos venían con sueños de riquezas en leche y
miel.
Otros vinieron, huyendo del hambre
Y la muerte,
Todos por igual, vinieron -
Las bailarinas,
soldados Rajput - altos y orgullosos
Escapando de la pena de su orgullo.
Las esposas robadas: asustadas y abatidas.
Todos iguales,
cruzando aguas negras.
Brahmin y Chamar por igual.
Vinieron
Al menos con esperanza en su corazón.
En el plato de la plantocracia
se ofrecieron la enfermedad y la muerte.
Los vi morir en las esquinas de las calles
solos y hambrientos, murieron
hambrientos por la falta de una miga de pan
británico
y el toque de una mano sanadora.
Hoy recuerdo la mirada demacrada de mi antepasado.
El ojo de mi mente recorre a mis hijos de ayer
Mis hijos de mañana.
La piratería de la inocencia.
La pérdida de luz en sus ojos.
Me paro entre el horizonte de la posteridad
y su historia.
Yo, solo hoy, estoy vivo,
viendo más allá, mirando hacia adelante.
No olvido el pasado que ha moldeado el presente.
El presente es un abastecedor para el futuro.
Recuerdo logies
Barrack-room ranges
Nigga-yards.
Mi abuela trabajaba en el campo.
Mención honorífica.
Pandilla criolla, trabajo infantil —
Segundo premio.
Recuerdo a Lallabhagie.
¿Puedo olvidar cómo Enmore se levantó en armas
¿Por los hijos de Leonora?
Recuerda una tercera parte de la cuota
de la mujer Coolie.
¿Se derramó tu sangre para que yo rechazara mi
historia?
Olvídese de las lágrimas en la sombra: hojas de
arroz.
Aquí, al borde del horizonte,
escucho voces que lloran en el viento.
Cuffy gritando — Recuerda 1763.
John Smith — Si soy un hombre de Dios,
Déjame unir fuerzas con el sufrimiento negro.
Akkarra: yo también tuve una visión
antes de perderla.
Atta, al principio, yo estaba con la lucha.
Y Des Voeux lloró
Le escribí a la Reina una carta
Para que los lloriqueos de los coolies
En sus logias no me dejaran descansar.
Beaumont — Si la ley hubiera estado en mis manos.
Y el grito de los coolies
resonó por toda la tierra.
Llegaron en tropel
A la puerta de su oficina
Suplicándole que aliviase el yugo de su carga.
Y Crosby golpeó con furia
a los hacendados
En vano
fue despojado de sus derechos
y el grito de los coolies continuó.
Los comisarios vinieron
Espectáculos de capital con marcos británicos
Gerentes de consultoría
Sobre el costo de la inmigración.
Se olvidaron del propósito de su venida.
Los comisionados se fueron,
la recompensa de cincuenta dólares permaneció.
Sueños de una vaca y terneros interminables,
Y una realidad interminable, encadenada.
Usado con permiso de Peepal Tree Press.
Tomado de:
https://jacket2.org/commentary/caribbean-vocabularies-coolitude-guyana-0
Aprendiz
Soy el gran aprendiz.
Devoro la manzana, pero antes de eso,
la corto a la mitad, luego a un cuarto
y a un octavo.
Soy un bebé que se alimenta de puré de ñame.
Descubro manzanas rojas y verdes,
manzanas pequeñas, manzanas grandes. Romanos,
Granny Smith.
me los he comido
Llama en el intestino. Como un dragón chino,
sostengo caballos, conduzco y respiro fuego.
Adán y Eva en uno, estoy en un jardín,
comiendo. Respiración.
También hay frambuesas y plátanos.
El bananero me vende unos.
Yo, dragón de fuego oriental, madre Kali
en China, envuelvo serpientes alrededor de mi
cuello y
como los frutos, vomitando hilos de fuego
en la prisión blanca como la nieve a la que estoy
relegado.
Las barras son de hierro candente.
Los libros envueltos en cajas de cartón se apoyan
contra los barrotes.
Lágrimas
Huesos de rocío se esparcen en mi plato
mientras llueven sobre la tierra.
¿Cómo puedo detenerlos? Salpican
mis sueños y me dejan sin hogar.
¡Oh Dios! Estoy desnudo como un recién nacido.
Te lo imploro con mis lágrimas.
Lunes,
ven rápido
Ven pronto, lunes.
Tu bandera en mi corazón se esconde
del viento de sus ojos.
Profundo, bebo
charcos turquesas de agua súbita.
Soy una sirena que se regodea en la roca
de su mirada.
Mujer en el mar, estoy ligada a la vid
sobre las vigas de su sonrisa.
Los dientes afilados de las horas,
veloces y seguros tiburones, acechan
bajo mi ladrido.
Fragmentos de luz desde arriba.
Las noches de su ausencia
parecen lejanas.
Apaga la oscuridad
Apaga la oscuridad, cariño.
Dirige tu sonrisa con sus
carros tirados por rosas a través de mis nubes
oscuras.
Necesito tu luz, joven,
no una pequeña estrella, una luna tenue
cada noche cortada en mi cielo,
sino toda tu moneda de oro
para que pueda gastarla libremente
a través del mostrador del amor en tus ojos.
Devuélveme al fuego
Si alguna vez muero
Devuélveme al fuego
Si debo vivir de nuevo
Devuélveme a mí mismo.
Fuego del corazón,
llama en lámpara de huracán
Afuera, en esta tormenta.
Tomado de:
https://www.stabroeknews.com/2011/09/18/features/the-last-poems-of-mahadai-das/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario