(7 de diciembre de 1878, Sakai, Prefectura de Osaka, Japón - 29 de mayo de 1942, Tokio, Japón)
El
bote se aleja
y
forma un camino blanco
mi
dolor y su huella.
Más
rápido que granizo
y
más liviano que pluma
un pensamiento cruzó mi mente.
No hablando del camino
No hablo
del camino,
No pienso en lo que viene después,
No cuestiono el nombre o la fama,
Aquí, amor amoroso,
Tú y yo nos miramos.
No pienso en lo que viene después,
No cuestiono el nombre o la fama,
Aquí, amor amoroso,
Tú y yo nos miramos.
Río de estrellas
Izquierda
en la playa
Llena de agua
Un barco desgastado
Refleja el cielo blanco -
De principios de otoño.
Más veloz que granizo
Más ligero que una pluma,
Una vaga tristeza
Cruzó mi mente.
Sintiéndote cerca,
¿cómo no podría venir
a caminar bajo
esta luna de la tarde que se eleva
sobre los campos de flores?
Era solo
el delgado hilo de una nube,
casi transparente,
que me llevaba por el camino
como una antigua canción sagrada.
Digo su poema,
apoyado contra esta pared congelada,
a última hora de la tarde,
mientras la amarga lluvia otoñal
continúa cayendo.
En lo que cuento
es un abedul blanco
que se encuentra
donde
nunca se escucha ningún lenguaje humano .
Un pájaro viene
delicadamente como una niña pequeña
para bañarse
a la sombra de mi árbol
en un charco de otoño.
Incluso a los diecinueve años,
me había dado cuenta de
que las violetas se desvanecen,
las aguas de manantial pronto se secan,
esta vida también es pasajera.
Se paró junto a la puerta,
llamando por la noche
el nombre de mi
hermana que murió el año pasado
y ¡cuánto lo compadecí!
Traducido por Sam Hamill y Keiko Matsui Gibson
Llena de agua
Un barco desgastado
Refleja el cielo blanco -
De principios de otoño.
Más veloz que granizo
Más ligero que una pluma,
Una vaga tristeza
Cruzó mi mente.
Sintiéndote cerca,
¿cómo no podría venir
a caminar bajo
esta luna de la tarde que se eleva
sobre los campos de flores?
Era solo
el delgado hilo de una nube,
casi transparente,
que me llevaba por el camino
como una antigua canción sagrada.
Digo su poema,
apoyado contra esta pared congelada,
a última hora de la tarde,
mientras la amarga lluvia otoñal
continúa cayendo.
En lo que cuento
es un abedul blanco
que se encuentra
donde
nunca se escucha ningún lenguaje humano .
Un pájaro viene
delicadamente como una niña pequeña
para bañarse
a la sombra de mi árbol
en un charco de otoño.
Incluso a los diecinueve años,
me había dado cuenta de
que las violetas se desvanecen,
las aguas de manantial pronto se secan,
esta vida también es pasajera.
Se paró junto a la puerta,
llamando por la noche
el nombre de mi
hermana que murió el año pasado
y ¡cuánto lo compadecí!
Traducido por Sam Hamill y Keiko Matsui Gibson
Presiona mis pechos
Presiona
mis pechos,
parte del velo del misterio,
una flor florece allí,
carmesí y fragante.
parte del velo del misterio,
una flor florece allí,
carmesí y fragante.
Oh mi hermano, no debes morir
Oh mi
hermano pequeño, lloro por ti
. ¡No entiendes que no debes morir!
Tú que naciste el último de todos
Manda una tienda especial de amor de
padres ¿Pondrían los padres una cuchilla en manos de niños?
Enseñándoles a asesinar a otros hombres
Enseñándoles a matar y luego a morir?
¿Has aprendido y crecido hasta los veinticuatro?
¡Oh mi hermano, no debes morir!
¿Podría ser el Emperador Su Gracia se
expone a no poner en peligro la guerra
sino que insiste a los hombres derramando sangre humana
y muriendo en el camino de las bestias salvajes,
llamando a tal muerte el camino a la gloria?
Si Su Gracia posee un corazón noble
¿Cuáles deben ser los pensamientos que permanecen allí?
. ¡No entiendes que no debes morir!
Tú que naciste el último de todos
Manda una tienda especial de amor de
padres ¿Pondrían los padres una cuchilla en manos de niños?
Enseñándoles a asesinar a otros hombres
Enseñándoles a matar y luego a morir?
¿Has aprendido y crecido hasta los veinticuatro?
¡Oh mi hermano, no debes morir!
¿Podría ser el Emperador Su Gracia se
expone a no poner en peligro la guerra
sino que insiste a los hombres derramando sangre humana
y muriendo en el camino de las bestias salvajes,
llamando a tal muerte el camino a la gloria?
Si Su Gracia posee un corazón noble
¿Cuáles deben ser los pensamientos que permanecen allí?
TANKAS
Sin conocer
la sangre ardiente
de un cuerpo tierno,
¿no te sentirás solo,
tú que predicas el camino?
*
La primavera es fugaz.
¿Qué me importa una vida inmortal?
Toqué
con las manos
mis senos abundantes.
*
En Kamakura
aunque sea un Buda
Shakyamuni*
es guapo.
Una arboleda de verano.
*
Hacia Kiyomizu**
la noche de luna y de cerezo
atravesaba Guion.***
Toda la gente bajo la luna
¡Se veía tan hermosa!
*
La joven veinteañera.
Fluye entre los dientes del peine
su cabellera negra.
La ostentosa juventud,
¡oh, maravilla!
Pregúntale al poema
quién se atreve a negar
el rojo del las flores...
¡oh, qué conmovedoras
las muchachas pecando en primavera!
***
¿Amor o sangre?
Toda la primavera
está en esta peonía que me obsesiona,
cae la noche, estoy sola,
sola, sin un poema.
***
Sin hablar del camino,
sin pensar en el futuro
ni en la reputación,
sólo amados y amantes,
tú y yo mirándonos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario