miércoles, 1 de junio de 2016

5 Poemas de Chen Yuhong poeta de taiwan





Te he dicho

Ya te he dicho mi frente mi pelo se le pasa porque las nubes en el cielo cepillado través de la otra mi cuello mis lóbulos de las orejas que se pierda debido al tedio del puente colgante, hierba callejón y el carril de puente debido de Bach Cello Suites suave deslizamiento en el foso mis ojos mis ojos a la deriva que se pierda debido a que todos los gorriones en los árboles de Phoenix se caen debido a los vidrios rotos en el viento
debido al día a día de la pared que le he dicho mis poros somnolientos falto mis costillas se olvida de mis brazos como de halo lunar se convierta en glicinas en flor desde la dinastía Tang también te extraño, debo lo he dicho mis labios a causa de una taza de café caliente puntas de los dedos debido a la confusión de la linterna que gira alrededor de la noche porque el cielo azul lanoso se resiste a parte

Hacia el Azul

Hacia la dirección de azul donde las sombras no pueden llegar a usted
donde no existe un lenguaje no hay huellas que tocan ligeramente del mar
pelo rizado de su cuerpo fresco durante un tiempo momento como empuje de las placas
uno contra el otro también se escapaba de las manos que el azul cerca del ecuador
el cálido y húmedo que tiene que ser experimentado por la propia carne y el alma
latitudes del caballo cerca de las selvas tropicales en la noche un pescador
Almacena hasta la Osa Mayor para buscar sueños en grietas de las rocas que
debe ser peces que no cierran los ojos con la fuerza azul
sin presión y sin peso por un breve momento capas y capas
de escamas brillantes agitando acaba de hacer usted mismo un hogar
en las mareas que deriva desnudos amables ondas línea escrita por la línea
línea de la soledad por la línea de la soledad de dispersión que no le será quitada
sólo hacia donde la niebla es que las olas son y donde los sumideros terrestres

 metáfora

intenta reconstruir
un millar de máquinas de corte, pulido
piezas de la luna
rompecabezas
la luna de en medio
ligeramente a la izquierda, como un corazón
el borde del corazón es nublado
ocultando las agujas de luz de las estrellas que perforan la oscuridad
(Caminar descalzo a través de ellas
sin duda herido)
Estas nubes, nebulosas
este caos que sabes
es una delicia, parte del juego
una confusión necesaria
intenta reconstruir la ronda de la luna
(¿Por qué la luna fuera de forma
agrietado
no caben juntos?)
la luna dice que las cosas fueran como éste, para empezar -
dispersado
mil monedas de la luna que saturan la cama
se encuentra atrapado en la luna
en su propia
imaginería caótica

Improvisaciones en un poema


El poema es para un futuro:
se piensa en el vino carmesí - trituración
una lenta maceración - filtrándose
piensa de burbujas -
esquivando burbujas, flotando, temblando

Un poema es para el futuro, pero el amor,
el amor tiene que ser ahora:
se piensa en un acantilado -
un acantilado de fusión - te entregas
y el tobogán

Atonal


Incluso la ventana no soporta esta lluvia
el minimalismo de Philip Glass
hojas de sebo caen, tan atonalmente
el canto de los grillos es ahora más triste que cualquier poema
de Tu Fu
las cigarras terminan todos sus cantos, nada sino silencio
el silencio del llantén.
Los maullidos del gato caen como piedrecillas
nota completa una por una. Sueño, sotto voce
alto por tres golpes. Memoria flota fuera de la ventana
puedo decir oh gato, no juegues con tu lengua del deseo
un vibrato tal como polillas deslizándose
deslumbradas, hacia abajo ellas se deslizan.
Traducción de Luis M. Chong L.

Sé que estás en el lago


Sé que estás en el lago,
inmóvil
luz de sol salpicada por la lluvia
gota por gota.
El tiempo llena el lago en un instante
lago, ambiguo
color intermedio, zona intermedia
no puedo ver su expresión
el tiempo no tiene expresión.
Ningún bote, ningún ganso.
Ningún lirio jengibre blanco conoce su profundidad
o carga.
No sé si buscas al lagoo
el lago te busca a ti
(o buscas al tiempo).
En el lago, tu cara se filtra
en el tiempo
en la humedad gris-verde, agua de lago
segundo por segundo
lentamente llena el todo
de ti.
Traducción Luis M. Chong L.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario