sábado, 14 de agosto de 2021

3 POEMAS DE JAIM GURI

 

(Tel Aviv, 9 de octubre de 1923 - Jerusalén , 31 de enero de 2018 )


Herencia

El carnero llegó último

y no supo Abraham que éste

respondía la pregunta del niño,

su fuerza prístina ante su día menguante.

 

El viejo alzó la cabeza

Al ver que no era un sueño

y ante el ángel presente

dejó caer el cuchillo de su mano.

 

El niño, liberado de sus ligaduras

vio la espalda del padre.

 

Isaac, según el relato, no fue sacrificado

Conoció muchas venturas,

hasta que se opacó la luz de sus ojos.

 

Pero legó a sus vástagos aquel instante:

nacen con un cuchillo en el corazón.

 

Tomado de:

http://www.revista-raices.com/sumarios/raices76/poema.htm

 

Viaje judío 5 - Amichai

Todos los años, nuestro padre Abraham llevaba a sus hijos al monte Moriah del mismo

modo que yo llevo a mis hijos a las colinas del Negev, donde una vez tuve una guerra.

Abraham caminó con sus hijos. “Aquí es donde dejé

atrás a los sirvientes, ahí es donde até el burro a un árbol

Al pie de la montaña, y aquí, aquí mismo, Isaac mi hijo,

preguntaste:

Mira el fuego y la leña, pero ¿dónde está el cordero para el holocausto

?

Luego, un poco más arriba, preguntaste por segunda vez ".

Cuando llegaron a la cima del monte, descansaron un poco, comieron y bebieron,

y él les mostró el matorral donde el carnero estaba atrapado por sus cuernos.

 

Después de la muerte de Abraham, Isaac comenzó a llevar a sus hijos al mismo lugar.

“Aquí levanté la leña, aquí es donde me quedé sin aliento,

aquí pregunté, y mi padre respondió: Dios se ocupará del cordero

para la ofrenda. Allí, ya sabía que era yo ".

Y cuando los ojos de Isaac se nublaron por la edad, sus hijos

lo llevaron al mismo lugar en el monte Moriah, y le contaron

todo lo que había sucedido, todo lo que podría haber olvidado.

Tomado de:

https://www.yadvashem.org/education/educational-materials/learning-environment/sacrifice-of-isaac.html

 

Ulises

Traducido por AZ Foreman

 

Y cuando regresó a su ciudad natal, encontró un mar

y varios peces, y pasto flotando en las olas lentas

y un sol agotado en el lado más lejano del cielo.

 

Todos los errores siguen ocurriendo, se dijo Odiseo en su corazón cansado

de lo que le había ocurrido, y regresó al cruce de caminos cerca del pueblo vecino

Para encontrar el camino actual a su lugar de nacimiento que no era la marea.

 

Llegó como un caminante, lleno de anhelo y cansado como si ya estuviera soñando,

Entre un pueblo cuyo dialecto era ahora un griego diferente.

Las palabras que había tomado en su viaje como provisiones habían muerto.

 

Por un momento, pensó que se había quedado dormido durante toda su vida,

Volviendo a las personas que no se sorprendieron al verlo,

y eran demasiado jóvenes para mirarlo con los ojos muy abiertos.

 

Recurrió a los gestos, preguntando qué intentaban comprender

Desde más allá de la extensión.

El púrpura se volvió violeta y se hundió en el lado más alejado del cielo egoísta.

 

Y los adultos se levantaron y reunieron a sus hijos de los círculos a su alrededor

y los llevaron apresuradamente a casa tras casa

donde luz tras luz se volvieron amarillas por dentro.

 

El rocío cayó sobre su cabeza.

El viento vino y le besó los labios.

Salió agua y bañó sus pies como un viejo Euríclea

y no vio la cicatriz, y descendió por la pendiente porque así son los caminos de la marea.

Tomado de:

http://poemsintranslation.blogspot.com/2012/05/haim-gouri-odysseus-from-hebrew.html

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario