Algo se despierta
Mañana roja bordeada de azul
cuando se ilumina la superficie del agua
instante de todos los silencios
cuando el pájaro se despierta a la luz del día
Mañana de tus pequeños pasos
en la hierba húmeda y tierna
corriendo llamando al gato negro
colocando los brazos alrededor del árbol
inmenso tus labios sobre la corteza.
Y mientras escuchas al mundo
mientras se abre el agudo canto
decenas de voces aladas en flor
ya se eleva alto y majestuoso
el sol de esa mañana.
Réquiem por la higuera de mis ancestros
¿Qué mano se ha puesto sobre ti
que no ha sabido postrase?
¿Qué mano que no ha conocido el beso de la madre
se ha puesto sobre ti?
¿Qué mano ha sembrado la ceniza
donde la anciana plantó la vida?
La vida nacida de la vida de las otras vidas.
Cuerpo contra cuerpo
soplo contra soplo
plantada como plantado
Te miro temblar
y tiemblo
Te miro brillar
y mi sangre se desborda
Te miro arder
y me sofoco
me sofoco
Mi cuerpo cerca del tuyo
mi aliento cerca del tuyo
Y vuelves a la tierra
como yo vuelvo a la tierra
De mi tierra de tu ceniza
volveremos
De nuestra tierra
nacerá la tierra.
Gida*
En Taverna Slavia
una sombra
el tranvía que se desliza
sobre un plano evanescente
y el cielo tan gris tan bajo
que las fachadas se alejan
y las civilizaciones
y los patrimonios
solo este cielo imponente
en la espalda orgullosa y recta
¿De dónde viene esta mujer que camina por el sendero
desnudo
que canta silenciosa una ópera desconocida
que da a luz a la montaña
y vuelve a ella?
A orillas del río que cruza Mozart
la niebla me ha hecho sentir
la mirada inquieta de Gida
de sus árboles ahogados en el Taksebt
perdidos en una filiación
que no conoce
su romance
Viene esta mujer
manos cruzadas detrás de la espalda
rostro duro y acogedor
viene a Taverna Slavia
y el tazón ardiendo cobra todo su sentido
la niebla endereza mi espada montañesa
abro mi cuerpo
a lo que me recuerda
al jazz de los olivos.
(*Leer Yida, que significa Abuela en tamazigt)
01.01.10
Antes del mar / el viento escapa al tiempo
da al sol desvanecido
un sabor a linterna apagada
el mar siempre tan abrumado
por sus buques tambaleantes
nunca a la hora
no del todo en el buen lugar
casi tranquilos a la sombra
de una tormenta
antes del mar, ese día tímido
fue incluso un día nocturno
en el cénit de un sol lejano
es a veces antes del mar
el país gris del sol
Antes del mar / como un libro
que retrocede en el tiempo
que emprende un camino de nieve
este mismo donde mañana
donde en otro lugar
la ternura no espera una estrella
allí donde los ancestros se van lejos
como fluye el aceite
con el paso del tempo
Antes del mar es
la promesa
la justificación
la chispa
de un contador renovado
donde todo comienza y recomienza
para lavar el gris
el falso gris del cielo
Después del mar /
mi aceite toma la medida
y aminora su derrame
toma el aliento de su pulso
aceituna tras aceituna
y piensa que cada encuentro
ya ha cambiado una vida
ya ha dado una vida
ya ha conquistado el contador
a cero
todo está por venir
por partir y volver
en el fluir recobrado del mar.
J’habite en mouvement. Poésie. Anthologie (2001-2021),
barzakh, Alger, 2023. (Traducidos por Souad Hadj-Ali Mouhoub)
Tomado de:
https://www.laotrarevista.com/2024/12/poesia-de-mujeres-argelinas-samira-negrouche/
Cuántas veces…
¡Cuántas veces he querido olvidarte! He tomado aquel
día la dirección
del oeste por un camino donde pasé por pueblos tan
lejanos como el Far
West, he largamente pensado en ti dejándome conducir
con mi comparsa de organizadas fugas.
Y después emprendí esta saliente al pie de la montaña
donde el dromedario mineral abriga al mar de su imponente cuerpo y deja su
sombra deslizarse hasta helar la humedad que asciende en mágica bruma.
A lo lejos, la puesta de sol sobre el azul agua, playas
desnudas de protuberantes piedras, vi la felicidad concediéndosele en una
última penetración.
En ese momento, recogí un guijarro blanco y negro a
rayas.
En ese momento, lo habría hecho todo para que pudieras
compartir mi placer.
Tomado de:
https://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-argelina-contemporanea/
***
No sé quién de vos o de mí llegó primero atrapando al
otro por la punta de la camisa verte venir o ser esperada
por vos es un mismo reflejo del espejo.
***
Digo para escribir las cosas más banales primero hay
que escribir acerca de su nacimiento de la madre del
padre del amor del cuerpo de las mujeres de los hombres
del violador y de los asesinos del incesto y de la duda
de la noche y del hambre del desierto de los libros de
los celos de la sospecha del sexo de las ruinas del mar
de los árboles de la arqueología de los dioses griegos
y
paganos y de las estrellas digo todo eso es casi banal
antes y después de escribir.
***
Los gatos no necesitan que se les hable de cerca a
las orejas no giran alrededor de los tazones se posan
pacientes luego excedidos sobre el escritorio en
desorden
se enroscan hábilmente en sus centros de gravedad a
una distancia perfecta del radiador no levantaste el
pie
y ya saben si te agitás o si salís.
Tomado de:
https://libroemmagunst.blogspot.com/2016/09/samira-negrouche-5-poemas-5-1.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario