A MI ESPOSO QUE TRABAJA EN LA GRAN MURALLA
Te envío, saludos, oh Señor de mi
alma y Soberano de mi corazón.
Hace siete largos meses que puse
mis ojos en tus delicadas facciones
Y desde entonces cada estrella en
el firmamento oscureció:
¡La misma luna esconde de
nosotros su cara!
El viento trae horribles noticias
desde el norte -
Que el arroz escasea entre
vosotros y el millo más aún
Que la helada está adherida a
vosotros como fango
Que el aire está negro de cuervos
Que los dardos de los Bárbaros
llueven sobre vosotros
Que la Gran Muralla repta como
dragón
Sobre el monte y el desierto.
Los tiempos recientes han visto
aún más hombres de nuestra zona
Obligados al servicio. No
mencionaré nombres.
Académicos y poetas. Sus pergaminos
fueron quemados.
Fueron atados juntos
Y, con rostros de piedra, mudos,
partieron hacia el norte.
Dos meses de camino, descalzos,
les esperan... ¿y para qué?
Una muralla nos protege del
Helado Norte.
¿Es verdad lo que cuentan acerca
de los Hseung-noo?
¡Malditos sean!
¿Qué se comen a sus propios niños
En tiempos de penuria?
¿Qué las palmas de sus manos
tienen vello rojo?
Si aunque sea esta noche brillara
la luna
Y tú -brasa de mi corazón- la
estuvieras mirando...
¿De verdad que piensan que durará
para siempre?
¿Contra el viento, contra la
lluvia,
Contra la helada, contra los
bárbaros?
Esta campiña bajo la oleada del
terror.
¡El otro día apenas
Nació un potro de dos cabezas!
El viento anuncia traición a
través de los pinos
Un pez monje saltó desde el Río
Amarillo
Se paró sobre la orilla y
proclamó en extraño lenguaje
"Hacia el norte, los huesos
de la noche
Brillan en el Río Plateado de la
Vía Láctea."
Desde que te fuiste, una pared
helada ha rodeado mi corazón.
Regresa y derrúmbala, o señor de
mi corazón. Pero pronto.
RENSAKU (Secuencia de Haikus)
inscripción funeraria
nada más que liquen
un chorlito llama
oveja responde a oveja
la niebla
se dispersa Eglwys Llanfaglan
sin lugar a donde ir
lápidas soportando la lluvia
una vaca mira sobre
Caernarfon Bay
sin saber por qué
margarita en noviembre
luces que aparecen
entre las colinas
noche que cae
sobre lápidas
fresca voz del avefría
el año sobre la lápida
más ilegible aún
tras el viento de hoy
valle de brumas
árboles retoñando
uno a la vez
el lamento de las vacas
oscurece las aguas
de Caernarfon Bay
masticando el universo
oveja de montaña
en la niebla
tan quieta
sobresaliendo de un risco
una oveja
de la niebla
más niebla
se alza
ofreciendo su rocío
a un sol de invierno
un centenar o más de cañas
ovejas desapareciendo
estrellas brotando
la voz de una cascada
la azul quietud
de la mañana
intocada por el canto de pájaros
un sol bajo
sombras que huyen
a través de campos de batalla
setas
inobservadas
un bosque en Anglesey
un árbol que cayó
y no cayó
otro soportándolo
un cuervo sale de los bosques
para mirar al mundo
y regresa
súbitamente
el universo se expande
gansos resonando
BILLIE HOLIDAY
Exprimiste dolor
Desde lo alto de la dulzura
Dulzura
Desde lo alto del dolor
Cuando te violaron a la tierna
Edad de diez años
Fue el primer clavo
En la crucifixión de tu raza, tu
femineidad
Y tu arte
Hasta que al fin
Tu propia voz te asustó,
Dama de satín.
LIEBRES
Liebres saltando sobre colinas de
arena
Eso fue todo
No te preocupes
Nuestras siluetas se disuelven
otra vez
Somos arena
Estrellas distantes
Marea baja
Liebres en yerba de playa
Eso fue todo
No temas
Tomado de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/rosenstock.html
GAZA
tapa
los ojos de la muñeca
en vez de los suyos –
una niña en Gaza
que ya ha visto cualquier cosa en
el mundo
Tomado de:
https://innisfree1916.wordpress.com/2014/07/22/gaza-un-poema-de-gabriel-rosenstock/
COMO UN BÚHO
Las plumas estilizadas del búho
aseguran el silencio de su
aproximación,
un deslizamiento silencioso entre
lo desconocido y lo desconocido
, y los ratones e insectos del
bosque
se llenan de terror
ante este pico, esta garra de la
noche.
Como un búho, vienes a mí
espectralmente
cada noche
, desgarrándome.
Me despierto, de repente,
y no hay
nada en absoluto mirándome,
solo el recuerdo confuso
de un beso
deslizándose en la oscuridad
en el viento.
HAIKU
tan pronto como se le nombra
la pulmonaria se dispersa
por todas partes
esos rostros
en el fuego rugiente
también están destinados a
cambiar
una urraca solitaria
se traga un picoteo
de su yo reflejado
sirena de niebla
poco a poco
el mundo se desvanece
el mercado de pulgas en
Valparaíso
un casco alemán
se está oxidando
rozando los campos de la mañana
un rayo de sol resalta
la orina de una liebre
en la llovizna matutina
una paloma está picoteando
el vómito de un borracho
el sol sobre el Himalaya
mi mula está bebiendo
del Ganges
mañana helada
un petirrojo desnuda su pecho
al mundo ancho
una garceta está de pie en una
laguna
el chapoteo de la ropa que se
lava
contra las rocas lajas
al pie de la Cruz
un caracol que arrastra sangre
se convierte en un buda
el viento amainando
un sendero de montaña desierto
hacia la vieja capilla
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario