miércoles, 14 de enero de 2026

POEMAS DE ISAAC ESAU CARRILLO CAN - POETA EN LENGUA MAYA -


Ka’ach tin paalil

 

I

 

Ka’ach tin paalile’

uts tin t’aan in chukik xnook’olo’ob

yéetel in tikinkúunsik péepeno’ob,

juntéenake’ taakchaj in wilik u xik’nal

le xnook’olo’obe’ ka tin tak’aj u xiik’o’ob

yéetel u yiits junkúul che’.

Le je’ela‘jaajchaj tin kuxtal:

Bejla’e’ ich k’iin ku máan in jiilankil

ba’ale’ ich áak’ab kin xik’nal…

 

 

Cuando era niño

 

I

 

 

Cuando era niño

atrapaba gusanos

y disecaba mariposas,

un día quise que mis gusanos volaran

y les pegué alas

con la viscosa de un árbol.

Esto se hizo realidad en mi vida:

Ahora durante los días me arrastro,

pero en las noches vuelo…

 

II

 

Ka’ach tin paalile’ kin chukik kóokay,

kin ji’ik u jojopsáasilo’ob tin wíinkilal

utia’al in júult’abtik in piixan ich u jobnel áak’ab.

Juntéenake’ in chiiche’ tu puk’aj u t’aan ich ja’e’ ka tu ts’áaj ten in wuk’ ich ch’ench’enkilil.

Bejla’ kéen in wu’uy u wo’oltiken éek’joch’e’enile’,

juntúul kóokayen ku k’a’ajsik u chiich.

 

II

 

 

 

Cuando era niño atrapaba luciérnagas,

sacrificaba sus cuerpos en mi piel

para iluminar mi espíritu en las entrañas de la noche.

Un día mi abuela diluyó sus palabras en agua y me las dio a beber en silencio.

Ahora cuando la oscuridad me envuelve,

soy una luciérnaga que recuerda a su abuela.

 

 

Neek’

 

In t’aane’,

jump’éel wóolis chak neek’ kin pak’ik tu tuuch lu’um,

Beyo’,

le kéen méek’a’ak xma uj tumeen u ts’ook jump’éel in áak’abile’,

yaan junkúulche’tal tu’ux ch’oj ch’íich’o’ob kun k’ayik in k’ajláay.

 

Semilla

 

Mi voz, mi palabra,

es una semilla roja que siembro en el ombligo de la tierra,

así,

cuando mi última noche abrace a la luna,

será un árbol grande en cuyas ramas, pájaros azules canten mi memoria.

 

 

Junk’aal

 

U kuxtal wíinike’ chéen le jaaj wíimbal ku p’atik u yoochel te’ lu’um yéetel u juum u t’aano’…

 

Le o’olale’ k ojel tuláakal le náayo’obo’ ku popokxiik’o’ob t óok’ol ka’alikil k wenel, ba’ax unaj k beetike’:

k ajal,

k chukiko’ob,

k ka’ansiko’ob xíimbal,

wa k múul xik’nal yéetelo’ob.

 

Cierre del ciclo

 

La vida del hombre es la única sombra que deja huella y eco…

Por eso creemos que los sueños revolotean sobre nosotros mientras estamos dormidos,

lo que debemos hacer es:

despertar,

atraparlos,

enseñarles a caminar,

o volar con ellos.

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2017/04/xochitlajtoli-isaac-esau-carrillo-can/

 

 

bo’obatil wayak’

Kantúul ch’ija’an ko’olel ku yóok’ot ich ye’eb,

ich u ye’ebil u chi’ichnakil áak’ab,

u machmaj u kiibo’ob,

u luuchil u báalche’ob,

u xóolte’ t’aano’ob,

payalchi’ob,

k’aayo’ob,

in chiich,

in ka’a chiich,

in óox chiich,

in xkan chiich,

wo’ol u ka’aj u buutsil u ts’u’uts’ kóokomo’ob,

kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’,

ara’ax, ara’ax, kin woxo’om,

bolon u yixi’imal éek’juub,

je’ex u neek’ u yich ch’ench’enkile’,

chéejbanak u k’íitilo’ob yóok’ mayak,

Poxom, poxom, ku kíilbal chak paax.

“Bíin áakamnak a piixan tu chuun u nak’ lu’um”,

“Bíin jalk’ajak a t’aan tu xuul u taamil ch’e’en”,

“Bíin báalanta’akech tumeen a t’uluch juunil”,

“Bíin sa’atak a jets’eknakil tu ts’u’ noj k’áax”

kulum, kulum, ku síit’o’ob,

poxom, poxom, ku paaxo’ob,

kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’,

ku náats’al ten in chiich,

in ka’a chiich,

in óox chiich,

in xkan chiich,

ku ts’áako’ob ten xíiw

utia’al in machej, in wuk’ej, in ts’u’uts’ej,

ku síiko’ob ten junch’aaj u k’aaba’ob

utia’al in ts’akikimbáaj,

ye’eb wo’oltik le ixi’imalo’obe’

le ku paakato’ob lak’ino’:

Ok’om óolal,

“Mixmáak kun ch’a’acháaktik a wíinkilal”,

le ku paakato’ob xamano’:

T’uluch juunalil,

“Mixmáak kun paak’áal tu koolil a puksi’ik’al”

le ku paakato’ob chik’ino’:

Kíimil,

“U k’aay xooch’ kan a búukintej”

le ku paakato’ob noojolo’

Saajkilil,

“Juntúul chak kéej kun okol áalkab tu beelil a k’i’ik’el”

kin jáanjan luk’ik le ixi’imalo’obo’,

kin wajal ichil u jaajilil,

junch’áaj éek’juub ku kukulaankal tin k’ab,

junch’áaj áak’ab,

junch’áaj chiich,

ka’a chiich,

óox chiich,

xkan chiich.

Sayabil chiich.

 

 

sueño-presagio

Cuatro ancianas danzan en la niebla,

en la niebla inquieta de la noche,

sostienen velas,

jícaras de balche’,

bastones de palabras,

de plegarias,

de cantos,

mi abuela,

mi segunda abuela,

mi tercera abuela,

mi cuarta abuela,

exhalan bolas de humo mientras fuman kóokom,

despierto del sueño en el sueño,

ara’ax, ara’ax, desgrano

nueve granos de maíz oscuro,

oscuros como los ojos del silencio,

suenan al caer sobre la mesa,

Poxom, poxom, suenan tambores de guerra.

“Algún día gemirá tu alma en el vientre de la tierra”,

“Algún día se deslizará tu voz hacia el fondo del pozo”

“Algún día te perseguirá la soledad”,

“Algún día se perderá tu calma en lo profundo de la selva”,

kulum, kulum, brincan,

poxom, poxom, hacen música,

despierto del sueño en el sueño,

se acerca mi abuela

mi segunda abuela,

mi tercera abuela,

mi cuarta abuela,

me dan hierbas,

las tomo, las bebo, las fumo,

me regalan una gota de sus nombres

para curarme,

la niebla envuelve los granos de maíz,

los que miran al oriente:

Tristeza,

“Nadie pedirá lluvia para tu cuerpo”,

los que miran hacia el norte:

Soledad,

“Nadie sembrará en la milpa de tu corazón”,

los que miran al poniente:

Muerte,

“Vestirás con el canto de la lechuza”

los que miran al sur

Miedo,

“Un ciervo rojo correrá por los caminos de tu sangre”

me devoro los granos de maíz,

despierto del sueño a la realidad,

un grano oscuro palpita en mis manos,

una gota de noche,

una gota de abuela,

de segunda abuela,

de tercera abuela,

de cuarta abuela.

De manantial de abuela.

Tomado de:

https://revistaphilos.com/brasiliana-tres-poemas-de-isaac-esau-carrillo-can/

 

 

Buka’aj

Jayp’éel, jaytúul, jaytéen,

jayts’íit, jayxéet’, jaywáal,

jaykúul,

Ma’ táan ka’a in suut in k’áat tech buka’aj,

chéen a’al ten wáaj yaan tech:

A yaabilmajen wáaj.

 

Cuánto

¿Cuántos sin vida?

¿Cuántos con vida? ¿Cuántas veces?

¿Cuántas piezas?

¿Cuántos pedazos? ¿Cuántas hojas?

¿Cuántas plantas?

No te preguntaré más por cuánto,

sólo dime si lo tienes:

¿Me amas?

 

 

K’a’aytaj

Tsiriiiiiiiiin,

tsiriiiiiiiiin,

ku k’a’ayta’al cháak.

Tsiriiiiiiiiin,

tsiriiiiiiiiin.

¡Mak a chi’ ch’och’lin!

Ma’ wáa a wojel yéetel le cháako’, ku wo’oltikuba

ich saajkil in piixan.

Le xmajan najilo’

chéen ku yu’ubik in t’aan,

chéen táan u paktiken.

 

Anuncio

Tsiriiiiiiiiin,

tsiriiiiiiiiin,

se anuncia la lluvia.

Tsiriiiiiiiiin,

tsiriiiiiiiiin.

¡Cállate cigarra!

¿No sabes que con la lluvia mi alma se llena de

miedo?

La mariposa negra, la prestacasas, sólo escucha,

sólo me mira.

Tomado de:

https://filosofiamaya.com/wp-content/uploads/2021/01/kuxaantaan_voz-viva-del-mayab_baja.pdf

No hay comentarios.:

Publicar un comentario