lunes, 9 de septiembre de 2024

POEMAS DE SHEN HAOBO



Menuda mierda

Continuamente pienso escribir un poema

cuyo título sea “menuda mierda”

pienso escribirlo porque

“menuda mierda” es lo que hace tantos años vengo

diciéndome al corazón más que ninguna otra frase

Veo a esos en la tele

que hablan sin parar bla bla bla

y pienso para mis adentros: menuda mierda

Veo a esos en las redes sociales

que hablan sin parar bla bla bla

y también pienso: menuda mierda

Veo en la vida a esos

que hablan sin parar bla bla bla

y pienso de nuevo: menuda mierda

Incluso cuando yo mismo no paro de hablar bla bla bla

en mi interior un resorte automático salta:

menuda mierda

Pensaba guardar dentro de mí para siempre esta frase

como evidencia de mi buen propósito para con este mundo

mas hoy la digo en alto, por fin

porque para este mundo

guardo aún mejores intenciones

 

 

Las estrellas del cielo patrio

El primer día

un poeta

redactó un poema

lo publicó en un foro de chat del internet

y descubrió que algunos ideogramas

se habían transformado en un *

miró el texto

intentó deducir

y descubrió que los *

representaban “derechos humanos”

 

Oh, en nuestra patria

“derechos humanos” son palabras peligrosas

por supuesto, por supuesto

es comprensible, es comprensible

 

Al día siguiente

otro poeta que regresaba del Tíbet

escribió otro poema

y lo puso en el foro de chat del internet

y descubrió que ciertos ideogramas

se habían transformado en *

contrastamos el texto

hicimos deducciones

y descubrimos que los *

eran dos ideogramas: “Buda viviente”

 

¿Eh? En nuestra patria

¿acaso “Buda viviente” es también una expresión peligrosa?

pensé en aquello durante largo rato

Oh, es así entonces

es comprensible, es comprensible

 

El tercer día

un poeta de Yunnan se suicidó

muchos escribieron poemas en su homenaje

el foro se transformó en sala de plegarias

una sala de plegarias semejante a una noche estrellada

con infinitas estrellas en el firmamento

 

*************

*************

 

como si el difunto nos alumbrara con lámparas pequeñas

 

El * de esta vez

reemplazaba la palabra a “suicidio”

 

La noche siguiente a la muerte de este poeta

encaramado sobre mi ordenador

observaba las estrellas del cielo patrio

con un dolor infinito en el cuello

2007

2015|08|04

Traducción: Tyra Díez e Isolda Morillo

 

 

 

Penetrar

penetrar es algo tan violento, ubicuo

como la autopista penetra el bosque virgen, hoy

penetra lo salvaje con superioridad y ansia de dominio

balas penetran la diana, mongoles por toda Eurasia

el anillo penetra la lengua –placer obsceno y lascivo

incluso el agua penetra a gotas la roca, y los niños desnudan la mentira

la hormiga penetra agujereando el muro, o con su visión el monje nuestro mundo

y tú bajo mi cuerpo exclamas: ¡penétrame!

y yo apesadumbrado trato de sacar fuerzas, pero no soy monje

no soy hormiga, no soy niño, no soy gota de agua

no soy anillo en la lengua, no soy mongol, no soy bala

ni encuentro forma al cabo

de penetrar tu vida

 

2012|10|19

Traducción: Tyra Díez e Isolda Morillo

Tomado de:

https://www.abisiniareview.com/menuda-mierda/

 

 

República

 

todos esos llamados platónicos

esos de audacia maleada

esos que se piensan reyes y jueces

esos que sueñan con mostrar los caminos

de conductas rectas a los hombres dados

esos gusanos gordos y coloridos

agitan su oculto vello envenenado

espantando lobos y leones

espantando jóvenes desesperados

espantando mujeres indecentes

espantando lunáticos y mendigos

espantando carteristas y bandidos

espantando a Satán

espantando al Jesús desobediente

espantando al poeta

espantándome a mí

no

innecesario es vuestro destierro

yo apenas pasaba por allí

viendo la forma de vuestro mundo

ya comprendí

la república

no es digna del lunático ni de mí

 

​​​​​​2013|10|07

Traducción de Tyra Díez

 

 

El viejo Tang

 

 

Este país que es nuestro

mejorará poco a poco ¿no crees?

dice Lao Tang.

 

Respondo con fría indiferencia:

“No he constatado

señales de tal cambio”.

 

Pero el tiempo siempre transcurre

hacia adelante,

refuta el viejo Tang.

 

Respondo otra vez con indiferencia:

“En realidad,

está retrocediendo”.

 

Hay que confiar en las próximas generaciones,

ellas están mejor informadas,

dice el viejo Tang.

 

Prosigo en tono frío:

“Creo que sé cómo serán

las próximas generaciones”.

 

¿Veremos una transformación del país

mientras estemos vivos?

Pregunta el viejo Tang algo nervioso.

 

Calculé la edad del viejo Tang

y le dije con cuidado:

“creo que no alcances a ver tal cambio”

 

El rostro del viejo Tang se nubló

Y yo sentí en el alma el golpe de un puño

Porque según mis cálculos

Tan sólo soy menor que el viejo Tang

por 14 años.

 

2014|10|8

 

 

Fábrica de algodón

 

 

Al fondo, en el patio del hotel, una muchacha

de pie bajo la copa de un árbol,

Xiao Ma le dice: “Anda, muchacha, levanta esa cabeza”

le levantó el mentón con el dedo

palpó sus pechos

y luego dijo: “Me quedo con esta”.

 

Xiao Zhang y yo aguardamos fuera

mientras Xiao Ma se echaba un polvo,

“Hoy les voy a cobrar 60 yuanes” anunció la patrona a Xiao Zhang

“esta muchacha es obrera de la fábrica de algodón,

tiene sólo 17 años”.

 

Le pregunté: “¿Obrera de la fábrica de algodón?”

La patrona respondió: “Mis chicas son de la fábrica de algodón,

de la fábrica de textiles y de la fábrica de salsa de soya”.

 

2001|07|31

 

Traductor: Tyra Díez | Isolda Morillo

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/29/Haobo/

 

 

EL CALOR

 

 

Quitándose la chaqueta

 

Un texto de primaria cae al suelo

 

Desprendiéndose el sostén

 

Un trozo de tiza roja se desliza entres sus senos

 

 

Se vende por primera vez

 

Sin poder contener sus lágrimas

 

El hombre con la lengua

 

Lame sus húmedos ojos

 

 

Solamente esta vagina

 

Le puede traer dinero real

 

Para mantener a sus tres hermanos en el estudio

 

Y este cuerpo ¡qué importa!

 

 

El hombre está bien excitado

 

No se imaginaba los servicios

 

De una profesora

 

Que de día da clases

 

 

Sólo los indiferentes

 

Son capaces de discutir sobre la ley que infringe ella

 

Toda lengua de indignación

 

Oculta el corazón de un putero

 

 

Un día el hermano menor que estudia en la universidad

 

Se entera de la verdad

 

En su carta se finge mencionar sin querer

 

A cierta persona que se contagió de sida

 

 

Esta preocupación que tan cuidadosa viene

 

Deja a la hermana nuevas lágrimas

 

Y el hombre encima de su cuerpo

 

Lame sus ojos húmedos

 

 

(6 de marzo de 2006)

 

 

EL BUEN JUEZ DE DEZHOU

 

 

El director del tribunal

 

Del distrito de Pingyuan de la ciudad de Dezhou

 

Recibió muchas glorias

 

Y fue calificado como “buen juez del pueblo”

 

Más tarde le ascendieron subdirector

 

Del tribunal intermedio de Dezhou

 

En la recepción en su honor

 

Con gran elocuencia

 

El juez explica su filosofía:

 

Del demandante y el demandado

 

Si hay uno natural de Pingyuan

 

Entonces este gana el juicio

 

Si hay uno de Dezhou

 

Gana este

 

Si no hay natural de estos dos lugares

 

Que Dios mande

 

 

(5 de agosto de 2018)

 

 

 

 

AL FINAL NO FUI A COMPRARLO

 

 

De vacaciones

 

llevé a mis padres y mis hijos a la playa

 

Los niños jugaban en el agua

 

Los padres se aburrían con la arena

 

Les dije

 

--Vamos al agua también

 

Se negaron al unísono

 

Mi mamá, además, agregó:

 

--No me interesa

 

De repente recordé:

 

No tenían trajes de baño

 

Durante todas sus vidas

 

nunca han usado esas prendas

 

Ciertamente yo podía ir al hotel

 

para comprarles los trajes

 

y luego llevarlos al agua

 

Sería para ellos el primer baño en el mar

 

Si me lo pedían

 

correría de inmediato al hotel

 

Pero no me dijeron nada

 

y finalmente no fui a comprarlos

 

 

(6 de abril de 2018)

 

 

BAJO EL LAUREL

 

 

Mi tierra natal es una aldea

 

situada al norte de la provincia de Jiangsu.

 

Se llamaba Shenjiaxiang —“Lar de los Shen” —,

 

nombre desaparecido hoy en día.

 

Pero, la vieja casa familiar sigue en pie.

 

En su patio hay un huerto donde cultivamos verduras

 

y crecen almendros, duraznos y otros árboles.

 

El más alto y frondoso es el viejo laurel, que en otoño

 

emana una fragancia tan intensa como la miel.

 

Todos apreciamos a este árbol que ha visto nacer

 

a varias generaciones de la familia.

 

“Bajo el laurel”, así se llama la cuenta del clan en WeChat*.

 

La vieja casa fue construida hace más de treinta años

 

cuando mis padres y mis tíos reunieron

 

treinta mil yuanes y la levantaron.

 

Ahora en ella solo viven mi tío y su señora, ambos octogenarios.

 

Mi tío está paralítico y anda en silla de ruedas.

 

Padece trastornos en el lenguaje y no puede hablar.

 

A veces está lúcido, y otras veces confundido.

 

El Día Qingming** vuelvo a mi pueblo. También están de regreso

 

mi primo y mis dos primas con sus esposos. Todos

 

nos juntamos en la casa familiar. Las primas

 

preparan la cena; sus maridos, mi primo y yo conversamos

 

con nuestras copas en las manos. La tía

 

nos observa sonriente. Hablamos mucho

 

de mis travesuras en la infancia: cuando mi padre

 

me pegaba la tía lloraba de dolor. 

 

Cuando era pequeña, mi prima menor molestaba mucho.

 

Un tío suyo se enfadó tanto que dijo que la mataría con un hacha.

 

El día que se casó mi prima mayor, el novio

 

vino en bicicleta y de noche se la llevó

 

recorriendo lentamente la carretera en la oscuridad, mientras más atrás

 

la prima menor y yo los acompañábamos en silencio.

 

El primo me dice: ¿Por qué no escribes las historias de la familia?

 

Yo contesto: Escribí hace tiempo, por ejemplo, de tus lloriqueos

 

cuando eras pequeño. Mis palabras le provocan una carcajada.

 

Más tarde la tía muestra cansancio, pero no quiere acostarse.

 

Desea estar con nosotros y escuchar nuestro parloteo.

 

Ella está de buen ánimo. 

 

Primero porque hace unos días el primo y las primas

 

la llevaron a Shanghái para un examen de salud.

 

Tenía tanto dolor en las piernas que casi no podía caminar

 

y finalmente encontraron la causa y la sometieron a un buen tratamiento.

 

Segundo, porque todos hemos vuelto a casa y las risas brotan

 

bajo el laurel. Mi tía era muy hermosa en su juventud,

 

y ahora, mientras está con nosotros,

 

bajo las luces del comedor brilla intensamente su cabello plateado.

 

Se vislumbra todavía su hermoso rostro juvenil.

 

Ella no sabe que mi primo llora a escondidas.

 

Este le cuenta que lo que ella tiene es tuberculosis ósea,

 

una enfermedad de tratamiento lento, pero curable.

 

Mi tía cree sus palabras y confía en su recuperación.

 

En este momento todos hablamos y reímos,

 

Nadie le revela la verdad: es un cáncer pulmonar avanzado.

 

Esta es una reunión familiar entre risas y lágrimas;

 

la familia lleva una vida simple, pero que merece aprecio.

 

Mis primos se ven felices de estar juntos y demuestran

 

un gran amor por su madre. Son mucho mayores que yo

 

y me enseñaron a crecer. Hoy, esta misma noche,

 

siguen dándome lecciones sobre la vida y el amor. 

 

(10 de abril de 2020)

 

 

Notas:

 

*WeChat es una aplicación china muy popular que ofrece servicios de mensajería y llamada gratis, redes sociales, pago online, etc.

 

*Qingming es el nombre de la fiesta tradicional china de “Claridad Pura”, en la cual se honra a los muertos. También es conocida como “día de barrer las tumbas” y suele tener lugar en los primeros días de abril.

Tomado de:

https://www.laotrarevista.com/2021/11/poemas-de-shen-haobo/

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario