lunes, 2 de septiembre de 2024

POEMAS DE SYLVA FISCHEROVÁ


COLUMPIO EN LAS PROFUNDIDADES DEL CAOS

 

A veces se aparecen los muertos. Más afables

              que los demonios,

repiten que nos aman

mezclan un guiso aguado

momentos que están y no están.

Dicen que no debo

caminar hasta el final, donde vive

el mundo sin acabar, apedreando

                                                           cada segundo…

Donde el camino es una estatua de un camino,

hecha de sueños y de mostaza y de lágrimas.

De donde se derraman

casitas categorizadas,

una breve conexión de metáfora, ojos como compases

                                                                en un túnel hacia el vacío

                                                                              ¡palabras!

 

Un niño se balancea en un columpio

en medio del caos.

El caos es blanco, dorado bermellón,

azul como una habitación con una cuna en medio,

habitación de muerto.

Un niño se balancea en un columpio y mira

con atención. En seguida se levanta

y se va

a comer a la cocina.

 

En la cocina hay pan con mantequilla

                y mostaza.

Ahí vive la infancia.

No soy yo. Otra persona

iba a la nevera

a comer el caviar. Infancia: oruga y mariposa,

unidas únicamente

                              por la información —

es sólo un detalle, rey del Imperio de la Memoria:

el detalle conlleva dolor.

Madre, somos nosotros

los que nos aparecemos a los muertos,

apedreamos cada segundo, somos

estatuas de mostaza, de otra manera

no podemos vivir.

 

 

EL RELOJ MUNDIAL ESTÁ ATASCADO: BRUSELAS

 

El reloj mundial está atascado

un zorro muerto en el Boulevard du Triomphe

al borde del parque

cuelga de su engranaje

pisoteado en vano

por los funcionarios en sus eurotrajes

con sus euromaletines.

Miro a la pared

a esas tres chinchetas:

en la residencia Gandhi

no me esperaba ni una sábana.

(Dormir à Bruxelles de manière originale.)

Y esas tres chinchetas

me clavan de vuelta a Praga

a la residencia Větrník

a las baldosas amarillo-rojizas

a los esquizofrénicos años ochenta:

Sobre todo, sal,

ve a airearte

al mundo tras el cristal.

Si alguien me hubiera dicho entonces

que en un cuarto de siglo

volaría del aeropuerto Václav Havel

a la capital

de una Europa unida

lo habría mandado al manicomio.

Pero el reloj europeo está atascado,

aunque un zorrillo junto al lago

la otra tarde nos comiera de la mano

y a mí me dieran otra habitación

en la residencia Lafontaine

con vistas al parque.

La eurocerveza corría por un torrente

caro y perezoso

y lubricaba las cuentas bancarias,

los coñacs y los puntos y comas prensaban

las corbatas,

fabricaban un concurso de folletos de empresas:

EL PUNTO Y COMA DE ORO;

en el museo

con tranquila precisión quirúrgica

Apolo le sajaba la piel

a un aullante Marsias

con la cabeza abajo.

Este mundo cuelga

cabeza abajo,

está congestionado y le va a dar

una trombosis.

Próximamente: coming soon.

À bientôt.

Los flamencos con los valones

tampoco se hablan.

Y los ojos de las madonas flamencas

hacen pensar en pasteles de harina blanca

y en un lento y constante torrente de sangre:

la vida abandona este cuerpo

despacio día tras día.

Ícaro cae en silencio

y sin el interés de los que miran, cada uno

tiene algo que hacer, claro, algo

planeado sobre lo que

atraer la atención.

En una caja frigorífica

dentro de unos mejillones

—el plato regional—

vive el misterio de la fe del lugar:

carne y vacío

y valor agregado.

Recoge todo y vete a casa

volando.

Tomado de:

https://luvina.com.mx/poemas-sylva-fischerova/

 

 

huevos, periódico y café

Escrito por Sylva Fischerová y traducido por Stuart Friebert y el autor

 

 

Huevos, periódico y café

son la primera mentira del mundo

diciendo que es

en orden.

 

Qué orden, mientras las prostitutas

de Jezabel, tu madre

¿y sus brujerías son muchas?

dijo Jehú al rey Horam

y le disparó

entre los hombros.

 

Qué orden, cuándo cada mañana

el arca está edificada

y los animales huyen

unos a otros,

engatusar dinero, sobornar a Noé:

¡Hermano, déjame entrar!

Noah está engañado

el arca se mece de piedad, de dolor

una corriente veloz, los Okeanos del llanto

lo escupe en la sartén con huevos

a media mañana.

¡Cómo gritan los animales! ¡Qué fritos están!

 

¡Las últimas noticias del arca! ¡Ven a buscarlas!

chirrían de la sartén,

y sobre ellos, implacable como Jehú, un ángel llora:

 

¿Qué orden?

La noticia de tu corazón

es negro como la noche

¡feo como una Medusa!

 

Sobre las olas de un café compasivo

Noah navega en el barco

las contraventanas pasadas se levantan lentamente

alrededor de flores laberínticas

que abren y cierran

sus pétalos brillantes

y exhala lástima

qué papeles

el mundo

Tomado de:

https://www.flavor77.com/articles/show/12278/czech-poetry-poems-in-english

 

 

La Praga del recién llegado

Escrito por Sylva Fischerová y traducido por Matthew Sweney

 

 

Nadie me dijo cómo vivir y cuándo

 

mejor

 

beber cicuta

 

y de la mano de quién y para qué santo

 

Nadie me dijo cómo caminar por la ciudad nocturna

 

para no escuchar el llanto

 

ese llanto constante de las lámparas y las puertas del tranvía

 

corriendo por las grietas entre las personas

 

como la cuerda alta de un violín

 

tenso entre los dos extremos del infinito

 

Praga es un gran bloque frío cuando cae la noche

 

y esa noche está debajo del bloque

 

camino por su borde y arriba y abajo

 

la gente habla, tan segura de sí misma

 

como los cisnes en el Moldava

 

de su desayuno matutino

 

pero nadie me dijo cómo caminar

 

a lo largo del borde del bloque

 

en qué esquina caer

 

en qué esquina atrapar huesos huecos de aves

 

De los huesos huecos que hicimos

 

tubos de pan

 

y jugamos en el banco

 

incluso si nadie nos lo dijo

 

que las cañerías son y nosotros y juntarlo todo es

 

hermoso

 

que Praga es un barril gigante de rotgut diluido por el Moldava

 

que se agita como la bandera presidencial enrollada

 

el castillo

 

y como la bandera, incluso Praga desaparecerá algún día

 

y finalmente llegará el momento de descubrir quiénes somos

 

y qué tan lejos está el amor.

Tomado de:

https://www.flavor77.com/articles/show/12388/czech-poetry-fischerova-viola-sylva-ester

 

 

EL ÚNICO LUGAR

 

 

 

Siempre he golpeado

 

mi cara con un arco de violín

 

y mis pechos con el arco,

 

me comí el pelo del caballo

 

y me transformé en el espacio vacío

 

dentro del violín; yazgo ahí

 

con un niño muerto que llora. Yo no lloro. Yo podría ser

 

algo como el ámbar, pero

 

inmaterial, o aire

 

   hondo bajo la montaña

 

   donde ese anciano chino

 

   llegó a ver cinco soles; pero al día siguiente

 

   había uno solo.

 

 

 

Ámbar, dije, pero sólo

 

en su translucidez dorada,

 

el color del mar que en la mañana

 

llora

 

bajo un sólo sol

 

y un violín. La criatura muerta

 

llora; sabe que hay

 

un sólo mar. Ahí

 

       nos encontramos a nosotros mismos:

 

desnudos, en una larga

 

solitaria playa,

 

   el único lugar

 

   al que realmente perteneceremos.

 

 

 

(Versión del checo: Jarmila Milner y Ian Milner.)

Tomado de:

https://inutilesmisterios.blogspot.com/2024/05/cuatro-poetas-checas.html

 

 

DESTINO

 

El destino: pero no como en la tragedia griega,

donde lo llevas dentro

y lo llevas escrito en los ojos.

El destino es como la lluvia: una rama caída

justo delante de ti,

señalando el cementerio;

un martillazo, un encuentro de dos cohetes,

una estupidez hinchada del azar,

de la victoria del cuerpo sobre el espíritu,

la victoria de un jugador sobre el lanzamiento de dados.

 

 

ESTOY OBSERVANDO PETIRROS ROJOS

 

picoteando el sebo que colgué

de un árbol,

probando que las cosas

van juntas, unas

provocan otras, una

causalidad útil,

su pavimento hollado,

cuento de hadas de justicia...

Pero hombres, ¡y mujeres! Una trampa

de deseo y sentido,

en la que, todo el tiempo,

fluyen arroyos ocultos, y ríos y

grandes ríos, las latas de días, de

citas y sentencias,

todavía, no se ha dicho,

basura, papel, maldiciones

y besos pegados en el aire

como sellos de mano de una imprenta infantil,

junto a ellos

una bola envuelta de reproches,

picas que se alzan de ella,

y sobre todo

un sueño espasmódico,

mecido por un sueño...

 

¡Esos rayos dorados del sol

por los que se deslizaba el pequeño Jesús!

Eso es lo que quisiera que

fuera suficiente

para toda mi vida:

deslizarme con él

por el rayo

hacia mi habitación oscura

hacia los petirrojos rojos

hacia el ojo de una luna llena

sin ninguna mentira ni penumbra.

 

No juegues con eso,

una mentira

destruye el misterio.

 

 

TARDES LENTAS

 

Cuando hasta las palabras se comían

y a nuestras espaldas

 

Estaban formando una imagen,

una inscripción.

 

ilegible, pero impecable

como aquella otra vez en que las palabras

 

Había cosas quietas, su melodía

en el suelo frío y carbonizado.

Tomado de:

https://www.3ammagazine.com/3am/six-poems-sylva-fischerova/

 

 

Tienes que guiar a las ovejas

 

Un sueño golpeó un sueño

 

y la Hermana Muerte en su bicicleta

 

paseos por los pueblos,

 

Lo que está atrasado, gobierna.

 

Las casas son como excrecencias,

 

tumores en la tierra,

 

pero debajo del satén, hay

 

Piel caliente, temblorosa y agitada, ¡Ven a mí!

 

Bailarinas desnudas

 

Bajo los álamos de la orilla del lago, pelusa blanca

 

A la deriva,

 

Hombres y mujeres planeando

 

el uno al otro

 

y de vuelta, el oro de los hombres cayendo sobre la plata

 

de mujeres,

 

Mujeres doradas que alzan sus ojos hacia los hombres,

 

llanto

 

Entre los álamos danzantes

 

Qué está bien y qué está mal , una voz desde el altavoz

 

rebuznos,

 

Déjame fuera de esto, grita.

 

El profesor de ética, subiéndose a un pez,

 

¿Qué está bien y qué está mal, una calavera?

 

Bajo los gritos del satén podrido,

 

Hay que distinguir, practicar en

 

las categorías: un huerto de similitudes, espadas de

 

diversidad, una pequeña pasarela sobre el arroyo, hay que

 

Guía a las ovejas, de lo contrario todos terminarán en manos del lobo,

 

En el recinto de la gehena

 

Del no amor

 

y de poco amor

 

y de un cerebro en ebullición, en el que, finalmente,

 

La conciencia ha cambiado.

Tomado de:

https://plumepoetry.com/you-have-to-lead-the-sheep-by-sylva-fischerova/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario