viernes, 11 de septiembre de 2015

POEMAS DE KENNETH REXROTH


                           Kenneth Rexroth

Antología de poemas y traducciones de Kenneth Rexroth,
publicados en 
el Bureau of Public Secrets. Las versiones al
castellano son de Carlos Mayhua.
Kenneth Rexroth nació en 1905 y murió en 1982,
en Estados Unidos.


De "Actos sacramentales" 2005    
Gadir Editorial, S.L.
Versiones de Carlos Manzano



Andrée Rexroth


Han pasado los años. Es primavera otra
Vez. Pronto aparecerán Saturno
Y Marte por el Oeste, en el crepúsculo.
Ahora el sol del atardecer forma
Yácenas brumosas sobre Steep Ravine
Y las cascadas. Las aves llegadas
En el invierno de Oregón, petirrojos y
Diversos tordos, se ceban con
Las bayas maduras de toyón y madroño.
Los petirrojos cantan mientras cae
La densa luz.
                           Aquí se esparcieron tus cenizas.
Aquí te escribí un poema de despedida
Y hace mucho tiempo otro, un poema de paz y
Amor, de la fatiga de un largo atardecer
Primaveral en la juventud. Ahora hace ya casi
Diez años que viniste a morar aquí.
Una vez más los sauces que brotan después
De Año Nuevo en estas remotas tierras
Están en flor. Hay huellas de ciervos y mapaches
En los mismos lugares. Nuevos bancos de
Arena y lechos de cantos han aparecido donde la
Erosión ha roído a fondo las colinas.

Los ciclos de la vida son breves. Guerra y paz
Han pasado como espectros. La raza
Humana se hunde en el olvido. Un avetoro grita
desde los mismos juncos donde tú oíste
Uno en nuestro primer año en el Oeste y donde
Yo oí otro un año después de tu muerte.



Confusión de los sentidos

La luz de la luna inunda los laureles
Como música. El aire iluminado por la luna
Está en calma. Tu blanca cara se acerca
A la mía. La pena voluptuosa nos abraza como
Una telaraña, una canción, un perfume,
Luz de luna. Tu pelo cae y nos envuelve la
Cara. Tus labios culebrean entre
Los míos. Tu lengua penetra en mi boca.
Un murciélago vuela a la luz de
La luna. La luz de la luna te inunda los
Ojos, que no tienen iris ni pupilas,
Son sólo globos de fuego frío como los
De los ciervos que pasan junto
A nosotros por el bosque desierto. Tu
Esbelto cuerpo se estremece y huele
A algas marinas. Yacemos y escuchamos
Nuestra respiración a la luz de
La luna. ¿Oyes? Respiramos. Estamos vivos.




Fugitiva


Traes destellos de lluvia en los cabellos
Brillantes que te cubren la frente;
Tienes húmedos los ojos, los labios mojados
Y gélidas y rígidas las mejillas del
Frío. ¿Por qué has estado ausente tanto tiempo?
¿Por qué no has venido a mí hasta las
Tantas de la noche, tras caminar durante horas
Contra viento y lluvia? Quítate el vestido
y las medias, siéntate en este sillón profundo
Junto al fuego. Te voy a calentar los
Pies en mis manos. Te voy a calentar senos y
Muslos a besos. Ojalá pudiese encender
Un fuego en tu interior que nunca se extinguiese.
Ojalá pudiera estar seguro de que llevas
Bien dentro un imán que siempre te traerá a casa.




Otras ventajas de la cultura


Un día en la biblioteca,
Perplejo y distraído,
Hojeando un libro tedioso, me
Encontré con una foto
De la vasija en que reposan
Los restos de Buda.
Sentí un escalofrío. Me desasosegó
Ese mínimo contacto con
Una calma que no puedo conocer,
La apertura a ese paraje
Recargado de un mundo mejor.


Vacío solo

Tiempo como cristal
Espacio como cristal
Me siento en silencio
En cualquier parte cualquier cosa
Sucede
Muda sonora apacible turbulenta
La serpiente se enrosca
Sobre sí misma
Todas las cosas translúcidas
Después transparentes
Luego volátiles
Sólo vacío
Sin límites
Sólo la canción infinitamente
Apagada
De la mente enroscándose
Sólo

De "Actos sacramentales" 2005    
Gadir Editorial, S.L.
Versiones de Carlos Manzano






 Poemas de amor de Marichiko

Grito cuando me muerdes los
pezones y el orgasmo
Kenneth Rexroth
me vacía el cuerpo, como si me    
hubieran cortado en dos.




Me despiertas,
me abres los muslos y me besas.
Te doy el rocío
de la primera mañana del mundo





El desorden de mis cabellos
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mejillas
 Demacradas.

Son tu culpa




De "La señal de todas las cosas" 2004
Editorial Universitaria S.A. Santiago de Chile
Versión de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vidal

El cometa Halley

Cuando en tu madurez
El gran cometa venga nuevamente
Recuérdame: un niño despierto
Una noche de verano,
Junto a mi pequeña cama
Mirando esa estrella de pelo largo
Hace ya muchos años.
Ve hacia la oscuridad y mira
Su penacho sobre el agua
Derramándose en la noche líquida,
Y piensa que la vida y la gloria
Se agitaron alguna vez en mi sangre,
Al igual que para los que se fueron
Antes que yo, pequeñas gotas
De ese río de billones de años de largo
Que fluye ahora por tus venas.

Versión de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vidal



Ellos dicen que esto no es un poema

El orden en el universo
Es sólo el reflejo
De la voluntad y la razón humanas.
Todo ser es contingente,
Ningún ser subsiste por sí mismo.
Todos los objetos son movidos por otros objetos.
Ningún objeto se mueve por sí mismo.
Todos los seres tienen origen en otros seres.
Ningún ser lleva en sí su propia causa.
No hay ser que sea perfecto.
El ser ignora la economía.
Los seres se multiplican
Sin una necesidad. No poseen
Principio de razón suficiente.
El único orden de la naturaleza
Es la relación armónica
De una persona con otra.
Las relaciones que abjuran de la persona
Son por esencia caóticas.
Las relaciones entre las personas
Son el modelo a través del cual vemos
En la naturaleza un sistema.
Desde Homero, todos los hombres sensibles
Nos han exhortado una y otra vez
Acerca de que el universo y
Los grandes principios y fuerzas
Que mueven el mundo, poseen armonía
Sólo como reflejos
Del coraje, la lealtad,
El amor y la honestidad de los hombres.
Dejados a su suerte, esos principios son crueles
Y completamente superfluos.
El hombre que claudica ante ellos acaba en la locura,
Mata a sus hijos, su mujer o sus amigos
Y muere sumergido en el polvo sangriento,
Habiendo destruido el trabajo
Atesorado por las manos de otros hombres
Sólo quien es más listo que ellos logra sobrevivir
Y encuentra un hogar donde envejecer.

Versión de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vidal



Entre dos guerras

¿Recuerdas ese desayuno un día de noviembre:
Uvas negras heladas oliendo vagamente
Al corcho en el que estaban envueltas,
Pan frío con carne caliente y blanca,
Y chocolate espeso endulzado con miel?
¿Y las fiestas nocturnas; el gin y los tangos?
¿Las rotas rejillas para el pelo, las perdidas cremalleras?
¿A dónde se ha ido todo,
Las hermosas mujeres, las horas sin rumbo?
Nos decían que estábamos perdidos, que éramos locos e inmorales
Y que interferíamos en los planes de los que tenían el poder.
Y hoy día, millones y millones, encerrados vivos
En los ataúdes de la circunstancia,
Golpeando en la tapa de los féretros
Apiñados en los sótanos de las ruinas, y disputando
Su propia carne destrozada.

Versión de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vidal



Entre yo y la muerte

                                                              para la música de Jimmy Blanton:
                                                              SOPHISTICATED LADY; BODY AND SOUL


Un fervor te abrasa a veces,
Y tú te inclinas ante él, silenciosa,
Cruel y tímida, y a veces
Estás loca de miedo
Y tu desesperación es contagiosa.
La mayor parte del tiempo nos escondemos en nuestros refugios,
Protegiendo nuestros espleens, pretendiendo
Que nuestros vendajes son nuestras heridas.
Pero a veces la rueda del cambio se detiene;
La ilusión se desvanece en paz;
Y de pronto el orgullo ilumina tu carne -
Lúcida como el diamante, sabia como la perla -
Y tu cara, remota, absoluta,
Perfecta y final como la de una bestia.
Es maravilloso mirarte,
Una mujer viva en una habitación
Llena de gente frenética y estéril,
Y pensar en tu encorvado trasero
Bajo tu vestido de terciopelo,
Y el hermoso fuego expandiéndose
Desde tu sexo, quemando la carne y el hueso,
Los increíblemente complejos
Tejidos de tu cerebro vivos
Bajo tu rizado, espléndido pelo.



Me gusta imaginarte desnuda.

Pongo tu cuerpo desnudo
Entre yo y la muerte.
Si me pongo a pensar
Y prendo fuego a tus dulces pezones
Hasta los tendones bajo tus rodillas,
Puedo ver muy lejos a través de tu cuerpo.
Lo que miro está vacío,
Pero al menos está iluminado.

Sé cómo tus hombros relucen,
Cómo tu rostro cae en trance,
Y tus ojos se ponen como los de un sonámbulo,
Y tus labios de mujer
Que es cruel consigo misma.
                Me gusta
Imaginarte vestida, tu cuerpo
Cerrado al mundo y contenido,
Su maravillosa arrogancia
Que hace que todas las mujeres te envidien.
Puedo recordar cada vestido,
Cada uno más orgulloso que una monja desnuda.
Cuando me voy a dormir mis ojos
Se cierran en una red de memoria.
Su nube de íntimo olor
Sueña en vez de mí.

Versión de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vidal

1. POEMAS JAPONESES

Traducción al castellano de las versiones en inglés realizadas por Kenneth Rexroth.


 

de: Yamabe no Akahito


 
I wish I were close
To you as the wet skirt of
A salt girl to her body.
I think of you always.
Desearía estar cerca
A ti como la húmeda falda de
Una niña salada a su cuerpo.
Pienso en ti siempre.


 
de: Oshikochi No Mitsune

 
The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance.
El crisantemo blanco
Es disfrazado por la primera nevada.
Si quisiera recoger uno
Podría hallarlo sólo por azar.


 
de: Onakatomi No Yoshinobu

 
The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice.
El ciervo en la montaña del pino,
Donde no hay hojas cayendo,
Conoce la llegada del otoño
Sólo por el sonido de su propia voz.


 
de: Kakinomoto No Hitomaro

 
In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.
En las montañas vacías
Las hojas de hierba de bambú
Susurran en el viento.
Pienso en una chica
Que no está aquí.




 
2. LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO
Originalmente publicados por Christopher's Books en 1978, como un trabajo de traducción de Kenneth Rexroth sobre una poeta japonesa poco conocida. Después, se conoció que Marichiko es un heterónimo.


 
IX
 
You wake me,
Part my thighs, and kiss me.
I give you the dew
Of the first morning of the world.
Me despiertas,
Separas mis muslos, y me besas.
Yo te doy el rocío
De la primera mañana del mundo.


 
XV
 
Because I dream
Of you every night,
My lonely days
Are only dreams.
Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días solitarios
Son sólo sueños.


 
XXVIII
 
Spring is early this year.
Laurel, plums, peaches,
Almonds, mimosa,
All bloom at once. Under the
Moon, night smells like your body.
La primavera se apura este año.
Laureles, ciruelas, duraznos,
Almendras, mimosas,
Todos florecen al mismo tiempo. Bajo la
Luna, la noche huele como tu cuerpo.


 
XXXIV
 
Every morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.
Cada mañana, yo
Despierto sola, soñando
Que mi brazo es tu dulce carne
Presionando mis labios.


 
XLIV
 
The disorder of my hair
Is due to my lonely sleepless pillow.
My hollow eyes and gaunt cheeks
Are your fault.
El desorden de mis cabellos
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mejillas demacradas
Son tu culpa.




 
3. POEMAS GRIEGOSTraducción al castellano de las versiones en inglés realizadas por Kenneth Rexroth.


 
de: Sappho
 
The moon has set,
And the Pleiades. It is
Midnight. Time passes.
I sleep alone.
La luna ha salido,
Y las Pléyades. Es
Medianoche. El tiempo pasa.
Yo duermo sola.


 
de: Anónimo 
 
I have two sicknesses, Love
And Poverty. Poverty
I can stand, but the fever
Of Love is unbearable.
Tengo dos enfermedades, Amor
Y Pobreza. La Pobreza
La puedo tolerar, pero la fiebre
Del Amor es insoportable.


 
de: Paulos Silentiaros 
 
You're right, Lais' smile is sweet,
And the tears that drop from her
Fluttering eyelids are sweeter still.
Yesterday she leaned over me
And rested her head upon
My shoulder and sighed a long
Sigh. She wept as I kissed her
And tears fell from those dewy springs
And wet our mingled lips. And when
I asked her why she cried she
Said, "I am afraid you will
Leave me. You are all liars".
Tienes razón, la sonrisa de Lais es dulce,
Y las lágrimas que caen de sus
Párpados ondulantes son aun más dulces.
Ayer se apoyó en mí
Y descansó su cabeza sobre
Mi hombro y exhaló un largo
Suspiro. Ella gimió mientras yo la besaba
Y cayeron lágrimas de sus fuentes de rocío
Y mojaron nuestros labios confundidos.
Cuando le pregunté por qué lloraba ella
Dijo, "Tengo miedo de que me
Abandones. Ustedes son todos mentirosos".


 
de: Krates 
 
Time's fingers bend us slowly
With dubious craftsmanship,
That at last spoils all it forms.
Los dedos del tiempo nos doblan lentamente
Como un inseguro artesano
Que al final estropea todas sus formas.




 
4. UN BESTIARIO Traducción al castellano de poemas en inglés escritos por Kenneth Rexroth y publicados con el título "A bestiary" en 1956.


 
Deer

Ciervo
Deer are gentle and graceful
And they have beautiful eyes.
They hurt no one but themselves,
The males, and only for love.
Men have invented several
Thousand ways of killing them.
Los ciervos son tiernos y elegantes
Y tienen ojos bellos.
No hieren a nadie sino a sí mismos,
Los machos, y sólo por amor.
Los hombres han inventado varias
Miles de formas de matarlos.


 
Lion

León
The lion is called the king
Of beasts. Nowadays there are
Almost as many lions
In cages as out of them.
If offered a crown, refuse.
El león es llamado el rey
De las bestias. Hoy en día hay
Casi tantos leones
En jaulas como fuera de ellas.
Si te ofrecen una corona, recházala.


 
Vulture

Buitre
St. Thomas Aquinas thought
That vultures were lesbians
And fertilized by the wind.
If you seek the facts of life,
Papist intellectuals
Can be very misleading.
Santo Tomás de Aquino pensó
Que los buitres eran lesbianas
Fertilizadas por el viento.
Si buscas los hechos de la vida,
Los intelectuales papistas
Pueden ser de muy poco fiar.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario