martes, 23 de junio de 2020

POEMAS DE FEREYDOUN MOSHIRI


Fereydoon Moshiri - Alchetron, The Free Social Encyclopedia
(23 de septiembre de 1926, Teherán- 24 de octubre de 2000, Teherán, Irán)


Seamos humanos


Una paloma estaba cortando semillas,
un sauce llorón bailaba,
un gorrión estaba construyendo un nido,
el sol estaba mirando.

Desde lo alto de los álamos temblones, volvía el amanecer.
Con la alegría de la golondrina, comenzaba el día.

Los músicos de la naturaleza yacen libremente sobre esta hierba abierta,
haciendo música en los modos Dastan y Nava.

El prado estaba decorado como alas de mariposa.
La colorida mariposa, voló aquí y allá, primavera.

He sido testigo de que, en cada partícula de materia,
hay de hecho el alma amorosa de alguien, ¡el aliento brillante de alguien!

Esta alma pura y cariñosa es llevada a todos.
Esta brisa brillante brota del corazón de la tierra
y sopla sobre todos.

Si los ojos se enfocan tanto en lo visible como en lo invisible,
verían la conmoción dentro de esta escena.

El sol, como una polilla, lleno de amabilidad, brilla.
Por el espejo puro del cielo, la luz fluye.

El corazón de la Tierra late al mismo ritmo que el Tiempo.
¡Ondas sonoras de música de crecimiento! ¡Oh, qué alegre carillón!

Llegan las nubes, llenas de entrega y sacrificio.
¡Concede sus collares a los campos de arroz!

Para que la hierba cante fresca, el río llora.
¡Para convertir la savia en agua de rosas, el agua lo intenta!

¡Trabaja en el suelo para que broten las semillas!
¡El viento baila para que los brotes puedan cantar en voz alta!

¡El pájaro canta para que la roca no esté sola,
Sun se esfuerza por hacer ámbar de la piedra!

Desde lejos, la vid roba besos del sol, en cientos.
Para que las gavillas de uvas puedan crecer, ¡en cientos!

Cedar ayuda a la nueva gloria de la mañana a
subir sus ramas.

Bienaventurados los que adoran el sol y la tierra,

porque solo hay amor y bondad, no hay hostilidades, no hay odio.
De repente, las lágrimas brotan de mis ojos y
me ahogo en mi ardor en el pecho, ¡ah!

Pero, ¿por qué no podemos ser así?
Ven a nuestros sentidos y desea ser humano.


El secreto


Del reino del mar
Con amor maternal
Apresurado a las costas arenosas,
Agua.

Alrededor de la arena, se dio vuelta.
Lavó la oscuridad de
su cara polvorienta,
agua.

De los habitantes de la arena,
no sé,
lo que la orilla arenosa le
dijo a la tierna ola.
Que para suicidarse, una
y otra vez
Golpeó su cabeza contra
Roca, piedra y arena,
Agua.

En ese mundo justo


¿Puedo permitirme
contemplar el tono de esa flor fresca
mientras estoy parado en la base de este muro?

Y, a través de esta cerca sangrienta y espinosa,
este alambre de púas, ¿
puedo beber un sorbo de agua de manantial?

¿Me pueden permitir " Afuera, Delante de la Puerta "?
Y para recuperar mi fuerza,
Descansa junto a este árbol, ¿puedo?

¿O debo pasar por este camino,
un extraño, ahora y siempre,
tragar siglos de "NO PUEDES"
como una daga perforando mi paciente garganta?

En la tierra oscura de esta vasta tienda de campaña,
habría sido justo,
si los árboles, la tierra, el agua o el sol, ¡
No pertenecieran a nadie!
O mejor aún,
Perteneció a todos.

¡Un mundo de amigos, todos familiares,
una gran casa, este globo y sus habitantes,
una familia,
unida por las fibras de sus almas!

Juntos, el uno para el otro,
con manos útiles,
manteniendo el ritmo.

¡En ese mundo justo, los
prados verdes tienen el horizonte de la frontera!
¡Los jardines de flores tienen paredes de brisa!

Con cada brote floreciente,
El surgimiento de la luz,
El rapto del amor.
En cada canción,
El calor de una caricia,
La melodía de la compasión.
¡Las sonrisas de los jardineros brillan como linternas,
los cantos de los granjeros se elevan a los cielos!

Trabajamos juntos.
Corazones, abundantes de alegría de vivir,
¡Caras, frescas como jardines de rosas en miniatura,
ojos, rebosantes de amor!

Sembramos amor como semillas en el suelo.
¡Compusimos poesía como brotes en los árboles!

Nosotros, y todos por igual,
llenos de música, sin ataduras,
emancipados,
afortunados ...

¡Baje sus brazos!
Me estremezco al ver esta herramienta fea y ruinosa.
El arma en tu mano habla el lenguaje del fuego y el plomo.
Frente a esta arma demoníaca y destructiva,
no tengo nada más que un corazón lleno de amor por ti
. ¿Quién es el enemigo de la amistad?

La lengua de fuego y plomo
es el lenguaje de la ira y el derramamiento de sangre,
Es el lenguaje de la ira del tirano,
Ven, sentarse, hablar, escuchar,
la luz de la humanidad puede penetrar en su corazón.

¡Hermano! Si te diriges a mí, siéntate como un hermano,
baja los brazos.
Deja tu rifle
para que el demonio destructor de vidas pueda abandonar tu alma.

¿Qué sabes de los caminos de la humanidad?
Si la vida ha sido dada por Dios
¿Por qué debería quitarla?
¿Por qué, como resultado de un momento de odio,
deberías ensuciar a tu hermano con polvo y sangre?

Imaginemos que en cada momento usted dice y busca la verdad.
Imaginemos que el derecho está de su lado.
Pero, mi querido hermano, no deberías expresar la verdad a
través de la lengua de esta tonta herramienta de asesinato.

Si su conciencia adormilada se ha despertado por fin,
baje los brazos.

Traducido por el Dr. Farhang Jahanpour

Ira reprimida    (de Az Khāmooshi , 1977)



¿Con qué corazón estoy sentado,
sereno e imperturbable,
contemplando la muerte del agua, el aire y las plantas?
La muerte de la vida?

¿Con qué poder
me he quedado callado? ¿
A la agonía de pájaros
muriendo en medio de este pesado polvo?

En la destrucción del bosque
En la aniquilación del Mar
En la masacre de peces
¿Con qué paciencia
no he gritado?
Oh ... !

La Batalla del Bien y del Mal
que había
surgido del Amanecer Primordial
ahora se hunde en una larga noche profunda.

El Bien ha huido a otra tierra.
Esta es su sangre cálida cubriendo la tierra
Dondequiera que pisamos.

Dentro de la difícil situación de la perturbación,
¿qué estamos haciendo ahora mudos e iracundos?
En la nostalgia de qué camino
vamos a desahogar nuestra ira reprimida
dentro de nuestros cofres cansados?

¡Oh niño no nacido!
¡Oh deseo lejano!
¿Cuándo saldrás?
Oh luz borrosa, apenas visible a mis ojos ¿
Cuándo emanarás?
Ayuda hoy, para mañana
nunca vendrá,
un hombre cansado que busca la salvación en ti.

Traducido por Ismail Salami, 2003

Memo    (de Bahār Rā Bāvar Kon , 1967)


Este viejo álamo, nunca descansando de nuestro clamor.
Este patio de la escuela.
Estas inocentes palomas que solíamos alimentar.
Este mismo callejón, este callejón muy ciego
Esta misma casa, este mismo umbral.
Este mismo pórtico, esta misma puerta, ¡Ah!

Desde los desiertos secos y secos
Un centenar de furlong desde todas las direcciones.
En una víspera, de color violeta
Con direcciones vagas
y lejanas llegué, ¡quizás escuche
mis últimos siete años
desde los toques de una puerta!
¡Desde la mirada silenciosa de una ventana, un vidrio, una pared
dentro del altar
dentro del callejón
dentro del bazar!

Llegué, quizás para encontrarme
Con una pequeña bolsa amarilla en la espalda
Una lanza en la mano, de los corrales.
Orejas rojas de frío
Caminando sobre los adoquines ásperos e irregulares
Llegué quizás para abrir los
ojos a los de Madre
en un giro repentino del callejón.

Tal vez para eliminar el anhelo de años pasados.
O para intercambiar en un abrazo apasionado
Lo que tenemos oculto durante toda la vida
en los recovecos de nuestras almas.

¡Nada!

En medio de las multitudes de peregrinos, de
pies a cabeza,
puede haber quedado un grito de ella
en la agitación de estos gritos ¡
Aunque vaga sea!

Dentro del pórtico, frío y silencioso.
Corrí a través de la mirada de un espejo pequeño mil veces.
Desde su semblante, dentro del reflejo
de todas estas imágenes.
Puede haber quedado alguna sombra. ¡
Aunque vaga sea!

¡Nada!

Nada más que la oscura acidez del santuario
Nada más que las velas y la historia de derretirse en lágrimas
Nada más que el asombro del Altar, ¡Ah!
Nada más que la anticipación del umbral.

¡Regresé!
¡Herido de muerte, eternamente triste!

De los desiertos, resecos y secos, cien veces más largos,
cien veces más largos.
Ante mis ojos, un remolino levantó
el polvo del desierto, como si mi corazón girara en espiral, ¡
llevándolo a la distancia!

No lo sé
¿Fue la maldición de este Miserable Wight,
vertiéndose en los ojos ciegos del Cielo?
¿O fue el viento que viajaba,
arrastrando el recuerdo del Hombre al Trono de Dios?

Sobre el polvo volverás!
De los espejos, serás borrado.
Como una confusión de polvo,
te perderás en los cielos.



Traducido por Ismail Salami, 2003
Tomado de:




No hay comentarios.:

Publicar un comentario