viernes, 23 de julio de 2021

POEMAS DE AYUKAWA NOBUO

 


(23 de agosto de 1920 / 17 de octubre de 1986, Tokio, Japón)



DESPUÉS DEL VERANO

 

 1

 Un frío viento marino

 sopla sobre un frío espejo

 

 2

 el cielo es azul y alto y lejano

 las gaviotas tal vez

 encuentren su propia sombra en las piedras rotas


3

 dejando atrás una sonrisa solitaria

 una mujer ha partido sin decir adiós

 pronto las olas atacarán

 y barrerán la figura de un hombre de la orilla

 

4

 tiraré cualquier sueño que tenga

 la vida es una sombra que camina

 una pisada sobre arenas derrumbadas

 el hueso blanco

 de un pescado que ha muerto, atrapado por la orilla

 

5

 una vela blanca flota lejos

Tomado de:

http://inutilesmisterios.blogspot.com/2018/07/veinte-poetas-japoneses-del-siglo-xx.html

 

Hombre muerte

 

Por ejemplo, desde

los pasos en la niebla

o en todas las escaleras

surge la imagen opaca de un testamentario.

... Es el comienzo de todo...

Ayer lejano...

sentados en una cantina oscura

no sabíamos qué hacer con nuestras caras torcidas

mirando el sobre de una carta

"¿No habrá sombra ni forma?"

...Ya que fracasamos en morirnos, así estaban las cosas.

 

Amigo, el cielo helado de ayer

permanece en el filo de la navaja.

Sin embargo, he olvidado dónde y cuándo

te perdí.

Fue una época de oro, tan efímera...

jugábamos a ser dioses, a trastocar signos

murmurando:

"Ésta es nuestra antigua receta".

 

Siempre era otoño, ayer y hoy

"En la tristeza llueven hojas muertas"

Esa voz, entre las sombras de la gente o en las calles

ha seguido su camino de plomo negro.

 

El día del funeral no había palabras ni

asistentes.

No había lugar para la ira, ni para la tristeza, ni tampoco

quejas débiles.

Alzando la mirada al cielo

permanecías acostado tranquilo

con los pies metidos en tus pesados zapatos.

"Adiós, no vale la pena creer en el sol ni en el mar".

Amigo que duermes bajo la tierra,

¿Aun duele la herida de tu pecho?

Tomado de:

http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php/poesia-moderna/16-poesia-moderna-cat/185-086-p-contemporanea-japon?start=13

 

Ocaso

 

La araña en el techo ha poseído mi rostro,

desde la habitación inclinada

lo único que se ve es el horizonte que se inclina al revés sin presa.

Sobre la pared descolorida

se pinta una sombra humana que se hunde en tristeza y pesadumbre.

 

El viento del norte da brillo a las lágrimas.

Se despierta algo como un silbido agudo en el fondo del pecho

y sobre el horizonte revuelto por la hojarasca

(Sublimes las flautas y las lágrimas...)

 

Amigo M, muerto en la guerra

¡Levántate y abre tus ojos de sombra en un lugar alto!

Entre nosotros se extiende un vasto y desolado paisaje

que se encoje como los pies negros —como tus pies negros—

Y el ocaso es único.

Tomado de:

http://www.archivopdp.unam.mx/index.php/1658-mesa-de-traducciones/5058-no-106-mesa-de-traducciones-japon-nobuo-ayukawa

 

La vista

 

Hay un hombre fumando un cigarrillo en el crepúsculo,

solo, apoyado en el puente,

y hay una vista tan solitaria como su espalda.

El sonido de los pasos pesados ​​de alguien pasa,

repiqueteando en sus costillas como cada paso en el futuro.

Las ventanas de la ciudad también están iluminadas hoy

y el cielo existe sobre el río turbio

igual que ayer.

 

No es que no pueda ver muchos esqueletos

transformándose en parejas jóvenes abrazados

detrás del arco de luz,

bailando locamente en las ruinas.

No es que no pueda oír débilmente

al anciano sordo gritarle algo al mundo

desde lo alto de un edificio lejano.

 

No es que este retrato solitario

no se sienta triste por su infelicidad, y

mucho menos por sus sueños.

Es solo que simplemente está fumando un cigarrillo,

apoyado distraídamente en el puente.

No hay ni mañana ni ayer.

En su destino, no hay nada más que eso

y el brillo ocasional de la superficie del río

que ilumina su frente,

haciendo que la vista sea aún más pálida.

 

1948

 

Shukurenko

 

 

 

La sonrisa de la luna blanca es solitaria,

eulalia me hace señas desde un lugar lejano ...

"Ven acá, ven acá ..." ¿

es solo el capricho del rocío arrastrado por el viento

al despertar?

El sonido de alguien golpeando el kinuta 2

resuena desde la distancia.

Debe estar llamándome,

pero no puedo, por mi vida,

parecer encontrar la forma de esa persona.

Unos miles de kilómetros

del camino que he recorrido ...

Un recuerdo de cincuenta años

en la oscuridad

dentro de la oscuridad.

 

1972

 

 

1 Buscando un amante en una vida anterior.

2 Un bloque de madera o piedra que se usa para hacer que la tela brille.

 

traducido del japonés por Leza Lowitz y Shogo Oketani

Tomado de:

http://www.webdelsol.com/Perihelion/nobuo.htm

 

En una casa ruinosa

El viento sopló fuerte ese día,

justo después de keichitsu 1,

las ventanas este y sur

hicieron sonidos una tras otra,

la puerta se abrió y se cerró ...

esta casa destartalada

hizo una sinfonía.

Hace demasiado frío para llamarlo primavera,

pero la temperatura no era tan baja

que al encender un calentador cercano

no podría calentarse pronto.

Más allá de la ventana

estaba el cielo azul brillante que se extendía como un océano,

con cirros de fina seda rasgada.

Incluso una vida que es hermosa

cuando se habla o se expresa con palabras,

es difícil de vivir en la realidad.

Al final, el problema

podría ser psicológico,

pero mientras tanto,

pensé que no era tan grave,

y podría ser soportado.

La casa definitivamente ha envejecido.

Porque el viento

sopla fresca vitalidad

en su marco senescente y endeble.

A nadie le parecería extraño

que se cayera mañana;

esta casa está temblando.

El dueño, que lee libros de todas las edades

y conoce por completo los dolores de la carne,

está apoyado en una silla, con

la espalda encorvada como si un preso en Solevetsky 2 se

viera obligado a llevar un bolso.

En un jardín cubierto de maleza,

el hombre que balancea un garrote con un viento fuerte

es otro él ...

Cuán lejos está.

Todo está en la distancia.

Incluso se puede escuchar el retumbar del océano.

En un aire tan claro,

no parece haber maldad

sino en la voz del viento

en los árboles crujientes.

incluso en un abrir y cerrar de ojos,

el valle de los muertos,

víctimas de guerras y revoluciones,

aparece y desaparece.

Por eso, incluso ahora,

las manos del prisionero en Solevetsky

tiemblan levemente.

 

Debido a las dificultades de su niñez,

creía en el milagro de las manos

que solía pensar que una línea por una palabra

cambiaría la mente de las personas ...

un poema modesto por una línea

cambiaría la dirección de la luz.

Así que mantuvo una habitación individual

y soportó un largo encarcelamiento

por esa habitación individual

hasta que la casa comenzó a inclinarse.

Apilando libros, ropa y cosas por

todas partes como polvo.

 

¿Qué objetos has enterrado con reverencia?

La casa nunca se caerá

mientras un ser humano viva en ella,

el sudor resbaladizo del hombre dará

resistencia a las vigas, el techo y el piso.

Mientras exista el olor del aliento humano

que mancha de sangre el lecho de la agonía

,

la casa no se derrumbará.

Eso es lo que siguió creyendo.

Pero por el rabillo del ojo

con la cabeza gacha,

un destello de una

lágrima soportable caía.

 

Durante un rato, el viento sopló con fuerza

contra los rostros senescentes, las paredes, la mente

cubierta de hiedra metálica oxidada

presionando contra ellos,

atemorizando o consolando.

Oh, la casa en ruinas en la colina,

el prisionero en Solevetsky,

gente querida,

adiós.

Así como el tiempo que vivimos juntos

llega a su fin algún día,

también le sucederá un destino muy triste a

la persona nacida en este mundo

con un llanto de hijo.

En cualquier caso, como

no llegará un mañana mejor que el ayer, todos los libros

son solo una enfermedad incurable,

carcomiendo la vida,

haciendo que tu casa se derrumbe.

Lo mínimo que puedes hacer es

limpiar la expiración,

despedirte tranquilamente del viento.

Demos la bienvenida a una extinción mucho mejor.

Traducido por Oketani Shogo y Leza Lowitz

Candelaria japonesa, que significa el final del invierno y el comienzo de la primavera.

Una isla en el Mar Blanco, donde se estableció el primer campamento de "reeducación" en 1923.

Tomado de:

https://brucespoems.blogspot.com/2019/03/in-dilapidated-house-ayukawa-nobuo.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario