miércoles, 28 de julio de 2021

POEMAS DE OSKAR PASTIOR

 


(20 de octubre de 1927, Sibiu, Rumanía - 4 de octubre de 2006, Frankfurt, Alemania)



HONOR

Todo en ti era ajeno,

carne crecida en casas desconocidas,

imbuida de las horas de otras personas,

de los olores de la contemporaneidad lejana

y de pensamientos que

se me presentaban como escritura espejo.

Llevabas incluso alas

nunca antes vistas:

veteadas de figuras y humo como el cuerno y

oscuras en la petición seria.

La sal estaba en tus labios

cuando tu mirada

arrojó la estrella negra.

Esto lo llevo en mi almohada

y es un honor para mi

sueño de otoño.

Traducción de Gio Batta Bucciol

 

ÁRBOL DE MANZANA

Cuando no estás, piedras de molino cuelgan

de mi árbol.

Cuando abres la puerta del patio,

muchas orejas rosadas salen del follaje.

Pero con la lluvia, cuando duermes, todos los mochuelos

abren bien los ojos entre el follaje.

Traducción de Gio Batta Bucciol

Tomado de:

http://www.thepoeti.it/paesi/romania/

 

siempre

el poema no existe. que

siempre es solamente este poema que

se está leyendo. Pero debido a

que

puedes decir en este poema, ver arriba, el poema

no existe y siempre hay solo

este poema que te está

leyendo actualmente, el poema que

no estás leyendo también puede leerte y

este poema simplemente

nunca existe aquí. tanto usted como usted están

leyendo esto y esto. Duze a ambos

porque te leen aunque

no solo estés aquí


 

¿Irreversible?

"Liest sich irreversibel die Zeit sozusagen selber ..."

 

Irreversible ? ¿Es el tiempo , si fuera como él mismo , leyendo bajo la influencia de la palindromitis ? O lo que es, más temprano o más tarde, con o sin autorización, que probablemente determina la orientación - y bate el récord ? Quizás sin memoria e imaginación; sin embargo, esto es algo que nadie dice. Por lo tanto, la sintaxis de ninguna manera funciona. No hay dinero como consuelo o inocencia encarcelada - mera relación. En contra de la vaguedad, la lectura demasiado rápida crea así un procedimiento anterior como rebobinar. Y definitivamente doblando oraciones recorta las sílabas donde sea que se dirija. ¡ Ajá ! rumbo, ¿verdad ?Dondequiera sílabas snip oraciones (flexión sin duda ! ) Y rebobinado como procedimiento (ex “de otro modo”) crea “con ello” - de forma rápida, también. ¿Leer la vaguedad "contra" la relación, la mera inocencia encarcelada o el consuelo como dinero ? ¡ No ! Funciona. Ahora solo sintaxis. Por lo tanto (dice nadie), algo es esto sin embargo: la imaginación y la memoria, sin "quizás", registran los latidos, y la orientación determina (probablemente) esa autoridad, sin o con (posterior o anterior) "es". ¿Qué "o" ( palindromitis ) de influencia, la de abajo ? Leyendo a sí mismo, por así decirlo, el tiempo es irreversible.

 

CIMA

Tomado de:

http://d7.drunkenboat.com/db8/oulipo/feature-oulipo/oulipo/texts/pastior/irrevers.html

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario