sábado, 11 de julio de 2015

POEMAS DE JUAN CALZADILLA

Sobre El Derecho A Enloquecer
Decía Pessoa que enloquecer es un derecho natural.
Lo que no me parece natural es que el que enloquezca
por derecho propio no llegue a estar consciente
de su locura que pueda uso de tal derecho para
recobrar la razón.

Por eso, debemos estar siempre listos para enloquecer.
Eso garantiza que la locura no nos coja por sorpresa
ni se convierta en decepción para todos
los que esperaban de ti una cordura
larga y bien remunerada.
Y a tiempo completo.

Poema Burocrático

El poeta está prestado a todo,
incluso a sí mismo.
Prestado en comisión de servicio
A cualquier ramo
del Mi(ni)sterio
de la existencia.

Asilo En Otro Cuerpo

Mi cuerpo es el lugar donde momentáneamente
he encontrado asilo. Lo que más temo en este nuevo
estado es que pueda ser víctima de una orden de
desocupación y que entonces no tenga yo
otro cuerpo a donde ir.
A menos que me asignen cupo en un galpón del cielo.


Derecho A Réplica

Cuando la naturaleza respeta tu vida
Y te salva por un tris en el momento
En que estás a punto de perecer
Es porque ya se la habrá arrebatado a otro.
La naturaleza no suelta prendas.
Pero cuando es a ti a quien, en una segunda vuelta,
La arrebata, es porque sabe que
No tienes derecho a réplica.
Ni más alternativa.

Estética De Bolsillo

Si todo está permitido, nada es imprevisible.
Por tanto, no hay secreto, no hay misterio,
No hay enigma, no hay originalidad.

Apenas un catálogo a la mano.
                                                                        Los dioses de la zona tórrida
                                                                                         llevaban macanas.
 Ahora llevamos macanas
pero no somos dioses.
La visita que a la pirámide Tikal iba a efectuar la
comitiva concluye en el desastre aéreo donde todos los pasajeros
de la nave perecen
sin que ninguno de
estos
acertara a divisar desde el aire, momentos antes,
cuando el avión sobrevolaba el aeropuerto de Santa
Elena en un último intento de aterrizar, la famosa
pirámide maya.
Por algo se le dice al hombre viajero: su misión
consiste en pasar. En cambio
la
pirámide
siempre queda



Las puertas del espacio
No escribo sobre aquello que pasa por mi cabeza.
Más bien escribo sobre aquello por lo que mi cabeza pasa.
Vivo solo, encerrado en mi cuerpo.
Yo soy mi universo y mi solo firmamento.
A veces desde afuera una corriente de aire entra
cuando se abre la puerta y un montón de cosas viene
a instalarse en mi mesa.
¡Cuánto desearía yo que como la puerta
mi cabeza pudiera abrirse siempre!
Pero, ay, esto ocurre sólo algunas veces.









JUAN CALZADILLA


Conheço e admiro a obra do poeta venezuelano Juan Calzadilla desde os tempos em que vivi na Venezuela (de 1966-1972). Conservo livros dele daquela época em que nos víamos no café do antigo prédio do Ateneo de Caracas e em outras atividades culturais de uma cidade que fervilhava de criatividade. Ele já era um dos melhores. Hoje está quase que solitário na constelação dos célebres poetas do país vizinho.

Voltei a encontrar-me com Calzadilla, em 1984, já no novo edifício do Ateneo, quando o Grupo Rajatabla fez uma nova montagem de minha peça lírico-musical Tu País está Feliz. Na oportunidade, fui obsequiado com um exemplar autografado de seu livro Tácticas de Vigia: “al poeta Antonio Miranda com cálido entusiasmo y con solidaridad” de Juan Calzadilla 84” .

Agora recebo, enviado por um amigo de Caracas, seu novo livro: Aforemas (Caracas: Monte Ávila, 2004). Se Calzadilla era bom, agora está ainda melhor!!! Mais reflexivo, mais incisivo, mais cáustico, mais irônico, sempre criativo e até cruel consigo e com o mundo que o cerca. Como ele nasceu em 1931 (em Altagracia de Orituco), deve estar com seus 74 gloriosos anos neste conflituoso 2005. Uma vida inteira dedicada a uma criação extraordinária, que deveria ser mais conhecida dos brasileiros e de outros países. Daí a razão dos poemas traduzidos nesta página e de outros que faremos mais adiante.


TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS


HAIKÚ A PROPÓSITO DEL BAUTIZO
DE UN LIBRO DE VERSOS EN CARACAS

Los libros que
a los vasos con whisky
servían de pedestales.





HAI-KAI A PROPÓSITO DO LANÇAMENTO
DE UM LIVRO DE VERSOS EM CARACAS  
Trad. de Antonio Miranda

Os livros que
aos copos de uísque
serviam como descanso.





 


POESÍA POR ASALTO

Como el asaltante que se hace de una bella rehén
y sin dar el frente se escuda con su cuerpo,
pistola en mano, marchando hacia atrás,
así por la fuerza, para escapar del cerco
y para robarte la voz y sentirla
como si fuera la nuestra,
así Poesia te he tomado por asalto.

(1996)











POESIA POR ASSALTO

Trad. de Antonio Miranda

Como o assaltante que faz uma bela refém
e sem dar a frente se escuda com seu corpo,
pistola na mão, retrocedendo,
assim pela força, para escapar do cerco
e para roubar-lhe a voz e senti-la
como se fosse a nossa,
assim Poesia eu te tomei por assalto.

(1996) 









 

MALA CONVIVÊNCIA

1
Luego de tres décadas de convivir con ella,
yo no entiendo a esta ciudad. Mi origen rural vuelve
demasiado frágiles los lazos que me atan a ella,
quizá a fuerza de constatar que mientras nuestra ciudad
crece y crece, yo me desmantelo más y más.
Y esto no me da chance siquiera para pensarme
como un hombre de la ciudad.
Y menos para serlo.

2
Todo está dispuesto en la ciudad para que
se comprenda que es uno el que está de sobra.
El orden urbano puede pasárselas sin mí.

3
- Buitre infame – le grito a la ciudad -,
creyendo que con esto la exorcizo,
cuando en realidad sólo la conjuro.
Y ella tuerce de rumbo.
Se devuelve y hace acto de presencia,
como si hubiese sido convocada
no para entregarme la calma,
sino para devolverme las entrañas.

(1999)
















MÁ CONVIVÊNCIA

Trad. de Antonio Miranda

1
Depois de três décadas de viver com ela,
não entendo esta cidade. Minha origem rural torna
demasiado frágeis os laços que me atam a ela,
quiçá à força de constatar que enquanto nossa cidade
cresce e cresce, eu me desmantelo mais e mais.
E que não me dá chance sequer para pensar-me
como um homem da cidade.
E menos para sê-lo.

2
Tudo está disposto na cidade para que
se entenda que é a gente que está de mais.
A ordem urbana pode passar sem mim.

3
- Abutre infame – xingo a cidade-,
crendo que assim a exorcizo,
quando em realidade só a conjuro.
E ela muda de sentido.
Volta atrás e faz ato de presença,
como se tivesse sido convocada
não para entregar-me a calma,
senão para devolver-me as entranhas.

(1999)

























 

FINAL CON REVÓLVER

Informa la Oficina de Prensa de la Policía
Metropolitana que fue localizado muerto,
en circunstancias extrañas, un joven de 25 años,
presentando una herida de bala a la altura
del femoral derecho, con orificio de salida.

A su lado, en el suelo, fue hallado un
revólver de juguete.

El Universal , Caracas, 10/10/89


No hay comentarios.:

Publicar un comentario