lunes, 27 de julio de 2015

Poemas de Salomón de La Selva


Carta


Ya me curé de la literatura.
Estas cosas no hay cómo contarlas.
Estoy piojoso y eso es lo de menos.
De nada sirven las palabras. 
Está haciendo frío
por unas razones muy sencillas
que no recuerdo ahora.
Tal vez porque es invierno.
Unos libros forrados
que hallarás en mi casa
explican con lucidez indiscutible
la razón de las temperaturas.
Cuando me escribas, dime
por qué hay calor y frío.
¡Fuera horroroso
morirme en la ignorancia! 
Las luces Verey son
lo más bello del mundo.
La No Man’s Land parece
un país encantado.
He visto mi propia sombra
alargarse al infinito.
Y me han brotado mil sombras
rápidas de los pies.
Y se han ido estirando
más veloces que un sueño;
y después han corrido
de nuevo a mis zapatos.
Todavía les tengo
más temor a las sombras que a las balas.
Aunque son un encanto
las luces: verdes, blancas,
azules, amarillas
Me he diluido en sombras
y me he ido corriendo
a más allá del mundo.
Me han parecido música
las luces. Me he sentido
el Prometeo de Scriabin.
Después me ha dado espanto.
Unos libros forrados
que hallarás en mi casa
explican con lucidez indiscutible
el por qué de los miedos. 
Cuando me escribas, dime
cómo se es valiente. 
¡Fuera horroroso
morirme en la ignorancia!



OBRAS EN VERSO

Seleccion de Poesia


Tropical Park                                                           Parque Tropical

The park in Leon is but a garden                                           El parque de Leon no es mas que un jardin
Where grass and roses grow together;                                  Donde la yerba y las rosas florecen a la vez;
It has no ordinance, and no warden,                                      No tiene reglamento ni cuidador:
Except the weather.                                                            Solo el clima es su ley.


The paths are made of sand so fine                                       Sus veredas son de arena tan fina
That they are always smooth and neat;                                  Que siempre estan limpias y lisas;
Sunlight and moonlight make them shine,                              Y brillan a la luz de la luna
And so one's feet                                                                 Y a la luz del sol.


Seem ever to tread on magic ground                                     Y asi nos parece hollar siempre una tierra magica
That glistens and whispers curiously,                                    Que cuchichea y reluce curiosamente;
For sand, when you tread it, has the sound                           La arena tiene el resonar del mar
Of the sea.                                                                         bajo nuestras plantas.

Sometimes the band, of a warm night,                                 A veces la banda hace musica

Makes music in the little park,                                            de una noche tibia en el pequeno parque;
And lovers seek, beyond the bright                                      Y las parejas buscan la oscuridad
Foot-paths, the dark.                                                          Fuera de las veredas luminosas.

You can almost tell what they do and say                            El muelle susurro de la arena
From the soft gossip of the sand,                                        casi te cuenta lo que hacen y hablan:

What warm lips whisper, how glances play,                          Lo que murmuran calidos labios:
And hand seeks hand.                                                        Como se abrazan las miradas

                                                                                        y como la mano busca a la mano.



A song for Wall Street                                                           Una Canción para Wall Street

In Nicaragua, my Nicaragua                                                                                  En Nicaragua, mi Nicaragua
           What can you buy for a penny there?--                                                                    Qué pueden comprar ustedes con un centavo?

A basketful of apricots,                                                                                         Una canasta llena de jocotes,
            A water jug of earthenware                                                                                     Un cántaro de barro,

A rosary of coral beads,                                                                                        Un rosario de cuentas de coral,
            And a priest’s prayer.                                                                                            Y la oración de un sacerdote.

And for two pennies? For two new pennies?--                                                          Y por dos centavos, por dos nuevos centavos?
            The strangest music ever Heard                                                                             La mas extraña música nunca oída

All from the brittle little throat                                                                                 De la frágil y pequeña garganta
            Of a clay bird,                                                                                                       De un pajarito de arcilla,

And, for good measure, we will give you                                                                   Y para colmar la medida les daremos
            A patriot’s word.                                                                                                    La palabra de un patriota.

And for a nickel? A bright white nickel?--                                                                  Y por cinco centavos, por cinco blancos y brillantes centavos?
            It’s lots of land a man can buy,                                                                               Un hombre puede comprar un pedazo de tierra,

A golden mine that’s long and deep,                                                                         Una mina de oro grande y profunda,
            A forest growing high,                                                                                             Un bosque que crece alto,

And a little house with a red roof                                                                               Y una pequeña casa con un tejado rojo
            And a river passing by.                                                                                           Y un rió que pasa cerca.

But for your dollar, your dirty dollar,                                                                          Pero por vuestro dolar,
            Your greenish leprosy,                                                                                            Vuestra verdosa lepra,

It’s only hatred you shall get                                                                                    Solo odio obtendréis
            From all my folks and me;                                                                                      De toda mi gente y de mi.

So keep your dollar where it belongs                                                                         Así es que guarda vuestro dolar en un sitio
            And let us be!                                                                                                        Y dejadnos estar!


Heridos

He visto a los heridos:
¡Qué horribles son los trapos manchados de sangre!
Y los hombres que se quejan mucho;
y los que se quejan poco;
y los que no han dejado de quejarse!
Y las bocas retorcidas de dolor;
y los dientes aferrados;
y aquel muchacho loco que se ha mordido la lengua
y la lleva de fuera, morada, como si lo hubieran ahorcado!


LA BALA

La bala que me hiera
sera bala con alma.
El alma de esa bala
sera como seria
la cancion de una rosa
si las flores cantaran,
o el olor de un topacio
si las piedras olieran,
o la piel de una musica
si nos fuese posible
tocar las canciones
desnudas con las manos.

Si me hiere el cerebro
me dirá: Yo buscaba
sondear tu pensamiento.

Y si me hiere el pecho
me dirá: Yo quería
decirte que te quiero!


Este era zapatero,
éste hacía barriles,
y aquél servía de mozo
en un hotel de puerto...

Todos han dicho lo que eran
antes de ser soldados;
¿y yo? ¿Yo qué sería
que ya no lo recuerdo?
¿Poeta? ¡No! Decirlo
me daría vergüenza.


Todos enmascarados,
iguales a demonios,
vimos llegar rodar la amarillenta nube larga…
Nada perturba el majestuoso avance de la nube.
Envolvió las defensas de alambre
y nos envolvió a todos
y se echó en la trinchera, dragón de humo,
entre un clamor de gongos y campanas
y de timbres eléctricos.

Batiendo con abanicos faraónicos
desalojamos al huésped mortal:
Fue trabajo de horas:
Allá irá, a las trincheras de segunda fila,
suavemente arrollado por el viento.

Echados en el lodo
hay muchos vomitando los pulmones.
Relinchan, presa de los estertores de la muerte.
[El soldado desconocido 44]


El gas que he respirado
me dejó casi ciego,
pero olía a fruta de mi tierra,
unas veces a piña y otras veces a mango,
y hasta a guineos de los que sirven para hacer vinagre...
[El soldado desconocido 49]


El cañoneo se oye como debajo de la tierra.
Lo que sentimos es religiosidad bárbara,
y lo que he visto sentir a las bestias
cuando retumba el suelo en Nicaragua:
Necesidad de mugir mirando al cielo
y de volver y revolver los ojos
[El soldado desconocido 29-30]

Antes eran pocas;
y comían raíces,
y era fácil librar de ellas los viñedos.
Pero ahora
que se han multiplicado
y comen carne humana,
serán, cuando se acabe la guerra,
lo que domine a Europa.
¡Para que nos coman las ratas
dejamos los oficios pacíficos:
para darle Europa a las ratas!
[El soldado desconocido 101]

Yo quiero algo diferente.
Algo hecho de este alambre de púas;
algo que no pueda tocar un cualquiera,
que haga sangrar los dedos,
que dé un son como el son que hacen las balas
cuando inspirado el enemigo
quiere romper nuestro alambrado
a fuerza de tiros.
Aunque la gente diga que no es música,
las estrellas en sus danzas acatarán el nuevo ritmo.     
[El soldado desconocido 41]


¡Estas pobres mujeres preguntonas!
Un hijo, un hermano, el amante,
son razón suficiente para interminables preguntas.
Yo no sé si decirles:
 - “¡Pues ya lo creo! lo conozco muy bien.
Y está en lo rosadito de la vida:
completamente lejos de peligro...”
O si espetarles esto:
 - “Yo no conozco a nadie.
Ni a mí mismo.
¡Nos mataron a todos
y el diablo nos ha robado el cuerpo
para llevarlas a ustedes al infierno!”
[El soldado desconocido 85]


Mi compañero ha muerto.
La confusión en el asalto
nos separó un momento.
¡un momento, y ahora es para siempre!
Quiero estar solo,
escondido de todas las miradas
para decir mi queja.
[El soldado desconocido 61]

No hay comentarios.:

Publicar un comentario