(22 de febrero de 1892, Rockland, Maine, Estados Unidos - 19 de octubre de 1950, Austerlitz, Nueva York, Estados Unidos)
NUNCA HA DE ARRANCARSE LA FRUTA
Nunca, nunca jamás ha de arrancarse la fruta de las ramas
y amontonarla en toneles.
El que quiera comer del amor ha de comerlo en el sitio.
Aunque las ramas se doblen como juncos,
aunque la fruta madura manche la hierba o se arrugue en el árbol,
el que quiera comer del amor debe llevarse con él
solamente lo que le quepa en la panza,
nada en el delantal,
nada en los bolsillos.
Nunca, nunca jamás ha de cogerse la fruta de la rama
y almacenarla en toneles.
El invierno del amor es una bodega de arcones vacíos
en un huerto que mulle el deterioro
y amontonarla en toneles.
El que quiera comer del amor ha de comerlo en el sitio.
Aunque las ramas se doblen como juncos,
aunque la fruta madura manche la hierba o se arrugue en el árbol,
el que quiera comer del amor debe llevarse con él
solamente lo que le quepa en la panza,
nada en el delantal,
nada en los bolsillos.
Nunca, nunca jamás ha de cogerse la fruta de la rama
y almacenarla en toneles.
El invierno del amor es una bodega de arcones vacíos
en un huerto que mulle el deterioro
SONETO V
Si descubriera, de algún modo fortuito,
que has desaparecido para no volver jamás…
Si leyera en la contraportada de un diario, digamos,
sostenido por un vecino en el vagón del metro,
que en la intersección de esta avenida y esa calle
(de cosas así están repletos los periódicos)
un hombre apresurado, que resultaras ser tú,
hubiera muerto atropellado hoy a mediodía,
no rompería a llorar –no podría romper
a llorar, ni retorcerme las manos en un sitio así–,
no haría sino ver pasar las luces de la estación
con un interés más vivo reflejado en mi cara;
o levantaría la vista y leería con aún más interés
dónde guardar las pieles y cómo cuidarse el pelo.
que has desaparecido para no volver jamás…
Si leyera en la contraportada de un diario, digamos,
sostenido por un vecino en el vagón del metro,
que en la intersección de esta avenida y esa calle
(de cosas así están repletos los periódicos)
un hombre apresurado, que resultaras ser tú,
hubiera muerto atropellado hoy a mediodía,
no rompería a llorar –no podría romper
a llorar, ni retorcerme las manos en un sitio así–,
no haría sino ver pasar las luces de la estación
con un interés más vivo reflejado en mi cara;
o levantaría la vista y leería con aún más interés
dónde guardar las pieles y cómo cuidarse el pelo.
EL CONCIERTO
No, voy a ir yo sola.
Volveré cuando acabe.
Sí, por supuesto que te quiero.
No, no se alargará.
¿Por qué no puedes acompañarme?
Eres un amante excesivo.
Te pondrías en medio
de mí y de la música.
Sí, por supuesto que te quiero.
No, no se alargará.
¿Por qué no puedes acompañarme?
Eres un amante excesivo.
Te pondrías en medio
de mí y de la música.
Si voy yo sola,
vestida discreta y finamente,
mi cuerpo fallecerá en la silla,
y sobre la cabeza una llama,
una mente que es el doble que la mía,
distinguirá con gélida alegría
el sabio avance y retirada
de ejércitos sin patria
al asalto de una innominada puerta,
arriando terribles jabalinas
desde los chillones muros de una ciudad que canta
vestida discreta y finamente,
mi cuerpo fallecerá en la silla,
y sobre la cabeza una llama,
una mente que es el doble que la mía,
distinguirá con gélida alegría
el sabio avance y retirada
de ejércitos sin patria
al asalto de una innominada puerta,
arriando terribles jabalinas
desde los chillones muros de una ciudad que canta
¡y en la que ninguna mujer espera!
¡Ejércitos libres de amor y de odio,
procesiones en fila de implacable sonido
que escalan la colina hacia el sol y lanzan
doradas picas a la tierra!
¡Al frente de las filas un corredor plateado
con un estandarte en el que están anotados
la leche y el acero de una herida sin sangre
sanada del todo por la espada!
¡Ejércitos libres de amor y de odio,
procesiones en fila de implacable sonido
que escalan la colina hacia el sol y lanzan
doradas picas a la tierra!
¡Al frente de las filas un corredor plateado
con un estandarte en el que están anotados
la leche y el acero de una herida sin sangre
sanada del todo por la espada!
Nada tenemos que ver ambos con la música.
No podemos hacer de ella un marco de filigrana
en medio del cual tú y yo,
tiernamente alegres por haber acudido,
nos sentemos sonrientes, cogidos de la mano.
No podemos hacer de ella un marco de filigrana
en medio del cual tú y yo,
tiernamente alegres por haber acudido,
nos sentemos sonrientes, cogidos de la mano.
Vamos, vamos, confórmate con esto.
Volveré contigo, te juro que lo haré;
y todavía podrás reconocerme.
Seré un poco más alta solamente
que al marcharme.
Volveré contigo, te juro que lo haré;
y todavía podrás reconocerme.
Seré un poco más alta solamente
que al marcharme.
Perfección inerte
"Perfección inerte, déjame
romper tu cáscara. No puedes romperlo con ese pico suave.
¿Qué pasa si nunca lo rompes, y eso sucedió?
No deberías emitir desde allí, nunca deberías hablar?"
La perfección en el huevo, una cosa fluida,
crece sólida a su debido tiempo, y existe;
Sabiendo que no hay ganas de luchar y cantar;
Completa, aunque encuadernada. Pero la mente insiste
: Será tramado ... para este fin ulterior:
que esté limitado por la función, que sea
menos que la perfección, y que tenga que gastar
cierta fuerza en una nostalgia para ser libre.
romper tu cáscara. No puedes romperlo con ese pico suave.
¿Qué pasa si nunca lo rompes, y eso sucedió?
No deberías emitir desde allí, nunca deberías hablar?"
La perfección en el huevo, una cosa fluida,
crece sólida a su debido tiempo, y existe;
Sabiendo que no hay ganas de luchar y cantar;
Completa, aunque encuadernada. Pero la mente insiste
: Será tramado ... para este fin ulterior:
que esté limitado por la función, que sea
menos que la perfección, y que tenga que gastar
cierta fuerza en una nostalgia para ser libre.
La primavera y el otoño
En la primavera del año, en la primavera del año,
caminé por la carretera junto a mi querido.
Los árboles
eran negros donde estaba húmeda la corteza.
Los veo todavía, en la primavera del año.
Me rompió una rama del durazno floreciente
que estaba fuera del camino y era
difícil de alcanzar.
En el otoño del año, en el otoño del año,
caminé por la carretera junto a mi querido.
Las torres subieron con un estruendo
estridente.
Todavía los oigo, en el otoño del año.
Se rió de todo lo que me atreví a alabar,
Y rompió mi corazón, en pequeñas formas.
El
año será primavera o el año
caerá , la corteza goteará y las aves llamarán.
Hay mucho que está bien para ver y escuchar.
En la primavera
de un año, en el otoño de un año.
No es que el amor vaya a lastimar mis días.
Pero eso fue poco a poco.
Primer higo
Mi vela arde en ambos extremos;
No durará la noche;
Pero ah, mis enemigos, y oh, mis amigos ...
Da una luz encantadora.
No durará la noche;
Pero ah, mis enemigos, y oh, mis amigos ...
Da una luz encantadora.
El mundo de Dios
¡Oh mundo, no te puedo acercar lo suficiente!
¡Tus vientos, tus anchos cielos grises!
¡Tus nieblas que ruedan y se levantan!
Tu bosque este día de otoño, ese dolor y hundimiento. ¡
Y casi llora de color! Ese pelaje demacrado
Para aplastar! Para levantar la inclinación de ese farol negro!
Mundo, Mundo, no puedo acercarte lo suficiente!
Por mucho tiempo he sabido una gloria en todo esto,
pero nunca supe esto;
Aquí, tal pasión es
Al
separarme , - Señor, temo que hiciste el mundo demasiado hermoso este año;
Mi alma está totalmente fuera de mí, no dejes caer
ninguna hoja ardiente; prithee, no dejes que el pájaro llame.
¡Tus vientos, tus anchos cielos grises!
¡Tus nieblas que ruedan y se levantan!
Tu bosque este día de otoño, ese dolor y hundimiento. ¡
Y casi llora de color! Ese pelaje demacrado
Para aplastar! Para levantar la inclinación de ese farol negro!
Mundo, Mundo, no puedo acercarte lo suficiente!
Por mucho tiempo he sabido una gloria en todo esto,
pero nunca supe esto;
Aquí, tal pasión es
Al
separarme , - Señor, temo que hiciste el mundo demasiado hermoso este año;
Mi alma está totalmente fuera de mí, no dejes caer
ninguna hoja ardiente; prithee, no dejes que el pájaro llame.
PRIMAVERA
¿Para qué propósito, April, vuelves otra vez?
La belleza no es suficiente.
Ya no puedes tranquilizarme con el enrojecimiento
de las hojas pequeñas abriéndose pegajosamente.
Sé lo que sé.
El sol calienta en mi cuello mientras observo
Las espigas del azafrán.
El olor de la tierra es bueno.
Es evidente que no hay muerte.
¿Pero qué significa eso?
No solo bajo tierra están los cerebros de los hombres,
comidos por los gusanos, la
vida en sí misma
no es nada,
una taza vacía, un tramo de escaleras sin alfombra.
No es suficiente que cada año, en esta colina,
April
venga como un idiota, balbuceando y desparramando flores.
La belleza no es suficiente.
Ya no puedes tranquilizarme con el enrojecimiento
de las hojas pequeñas abriéndose pegajosamente.
Sé lo que sé.
El sol calienta en mi cuello mientras observo
Las espigas del azafrán.
El olor de la tierra es bueno.
Es evidente que no hay muerte.
¿Pero qué significa eso?
No solo bajo tierra están los cerebros de los hombres,
comidos por los gusanos, la
vida en sí misma
no es nada,
una taza vacía, un tramo de escaleras sin alfombra.
No es suficiente que cada año, en esta colina,
April
venga como un idiota, balbuceando y desparramando flores.
A un poeta que murió joven
Minstrel, ¿qué tienes que hacer
con este hombre que, después de ti,
no compartiendo tu destino feliz, se
sentó como el Laureado de Inglaterra?
En vano, en estos días de hierro, se
esfuerza el poeta en tus elogios,
Minstrel, por cuyo lado cantante la
Belleza caminó, hasta que moriste.
con este hombre que, después de ti,
no compartiendo tu destino feliz, se
sentó como el Laureado de Inglaterra?
En vano, en estos días de hierro, se
esfuerza el poeta en tus elogios,
Minstrel, por cuyo lado cantante la
Belleza caminó, hasta que moriste.
Aún así, aunque nadie debería escuchar otra vez,
Drones , la mosca azul en el panel,
Espesa el musgo más negro,
Sopla la rosa con su almizcle,
Flota el bote que se olvida,
no obstante, a Camelot.
Drones , la mosca azul en el panel,
Espesa el musgo más negro,
Sopla la rosa con su almizcle,
Flota el bote que se olvida,
no obstante, a Camelot.
La muerte prematura de muchos bardos
presta aliento a sus versos;
Aquí nunca se cantó una canción:
Envejecer es morir joven.
Minstrel, ¿qué es esto para ti:
que un hombre que nunca conociste,
cuando tu tumba estaba lejos y verde,
Sat y chismorrearon con una reina?
presta aliento a sus versos;
Aquí nunca se cantó una canción:
Envejecer es morir joven.
Minstrel, ¿qué es esto para ti:
que un hombre que nunca conociste,
cuando tu tumba estaba lejos y verde,
Sat y chismorrearon con una reina?
Thalia sabe lo raro que
es ser envejecer y cantar;
Cuando una marea marrón y tibia se
acerca por todos lados.
¿Quién dirá si el oro de Shelley lo
había soportado para envejecer?
es ser envejecer y cantar;
Cuando una marea marrón y tibia se
acerca por todos lados.
¿Quién dirá si el oro de Shelley lo
había soportado para envejecer?
ASALTO
I
Había olvidado cómo deben sonar las ranas
Después de un año de silencio, de lo contrario, creo
que no debería haberme aventurado solo
al anochecer en este camino poco frecuentado.
Después de un año de silencio, de lo contrario, creo
que no debería haberme aventurado solo
al anochecer en este camino poco frecuentado.
II
Estoy asaltado por la belleza. ¿Quién andará
entre mí y el llanto de las ranas?
¡Oh, salvaje belleza, déjame pasar,
que soy una mujer tímida, en camino de
una casa a otra!
entre mí y el llanto de las ranas?
¡Oh, salvaje belleza, déjame pasar,
que soy una mujer tímida, en camino de
una casa a otra!
Que falta nos hace poesía como esta...
ResponderBorrar