miércoles, 26 de junio de 2019

POEMAS DE IZET SARAJLIC


Resultado de imagen para izet sarajlic

(16 de marzo de 1930, Bosnia y Herzegovina - 2 de mayo de 2002, Sarajevo, Bosnia)


NACIMIENTO VEINTE TERCEROS, CUARTO AMIGOS OTROS

.
Esta noche los amaremos.
Eran 28 de ellos.
Eran cinco mil y 28.
Había más de ellos que nunca en una canción de amor.
Ahora serían padres.
Ahora se han ido.
Nosotros, que en las plataformas de un siglo, nos hemos enfermado por la soledad de todos los Robinson del mundo,
Nosotros que sobrevivimos a los tanques y no matamos a nadie.
Pequeño grande mi
Esta noche los amaremos.
Y no preguntes si podrían volver.
Y no preguntes si fue posible hasta que fue la última vez,
Rojo como el comunismo, quemó el horizonte de sus deseos.
.
A lo largo de sus años hostiles, el futuro del amor ha tropezado y se ha estancado.
No había secretos de la hierba magra.
No había ningún secreto sobre la blusa dividida.
No había secretos sobre la mano del clon con el lirio liberado.
Era de noche, había cables, había cielos que eran
Mirando la última vez, había trenes que regresaban.
Vacíos y vacíos, había trenes y poppers, y con ellos,
Con un triste verano de verano militar, con un maravilloso.
El significado de la estimulación, su sangre compitió.
.
Y en Kalemegdan y Nevsky Prospect,
en el South Boulevard y las llaves del Rastanka,
en los mercados de flores y los puentes de Mirabo,
hermosas y cuando no aman,
Esperó a Ana, Zoe, Jeanette.
Esperaron a que regresaran los soldados.
Si no regresan, entregarán sus cuerpos de negro blanco a los niños.
.
Ellos no regresaron.
Los tanques pasaban por sus escopetas.
A través de sus escopetas.
A través de su Marsella por descubrir.
A través de sus ilusiones perplejas.
Ahora serían padres.
Ahora se han ido.
En el lugar de reunión del amor ahora están esperando como tumbas.
Pequeño grande mi
Esta noche los amaremos.
.
(1953)
.

EN TODAS LAS OFERTAS QUE ACOMPAÑAN

.
Esté preparado para todo. En la noche de alguien
De niña te contaré cuentos de hadas y bocetos.
La otra vez, querré ir lejos, muy lejos.
A alaska
A veces simplemente no vendré
y en tu escritorio, tus manos y te estarán esperando en vano.
En compañía de abedules ando en la noche.
y pensarás que nuestro mayo ha pasado para siempre.
Esté preparado para todo. Risas y lágrimas.
En nuestras vidas, solo el primer acto ha terminado.
Para ser un museo, si quieres que yo sea este museo,
Tengo que ser Lermontov antes.
Tengo que escribir cientos de tales líneas antes,
Porque en el verso nada es diferente y no sucede excepto el amor y la fe.
Así fue en la época de los antepasados,
Así serán miles de años después de nuestra, después de la tuya y de mi era.
Sin embargo, prepárense para todo, porque estamos juntos para esperar y dormir,
Temer por el sol, por los ciervos, por los sueños.
Todavía tenemos mucho más, y en nuestras cabezas,
Desafortunadamente, el lugar no es solo para versos.
A veces ni siquiera puedo notar las arrugas en tu cara,
ni la época blanca de la nieve en tus hombros cuando sales de la calle.
A veces me olvidaré de tus hijas para contarles "Snjezana" y "Pelirroja".
y las cuatro paredes de nuestra habitación te harán sentir como las cuatro paredes desesperadas de la mazmorra.
A veces pensarás en morir como un estado,
ni Danton, ni Hajna, ni Goran,
y soy yo quien sostienes para el inmortal,
a quien yo también tenía celos.
A todos los despiertos preparados, sobre maldiciones y sobre madrigales,
en las lágrimas y en las cartas que piden y amenazan,
pero las manos que una vez se rindieron a mí,
¡Estas manos son sagradas!
.
(1960)
.

SESTRE

.
Estaban en el jes
Shura y Kaca.
.
En mayakovsky
Ljudmila y olja.
.
Conmigo
Nina y Raza.
.
Y - todos murieron.
.
Raza y nina
En un espacio de cincuenta días.
.
Murieron
o muerto sin una bala?
.
Tengo que mirar a algun lado
nueva hermana
.
Yo solo no lavo
no ser un hermano
.

Mizera

.
Mis ortodoxos, amigos de mi juventud!
¿Qué haces en el sótano, con la vela?
¿Todavía amas a Skender y Camilla?
¿Sigo siendo tu mayor poeta?
Es terrible que ni siquiera podamos ver o escuchar la misma ciudad.
Y ahora por días,
En medio de toda nuestra miseria,
Ni el sol ni las sonrisas.
.
Ellos no somos nosotros,
realmente no nos gustaban en "Masleshi",
pero es importante que nos gusten esos "Masles" también.
¿Te acuerdas de Junuz?
¿Y cómo llorábamos juntos en su funeral?
.
¿No es que hoy entregas esas lágrimas?
No es que no signifiquen nada para ti hoy.
¿Ni siquiera estas lágrimas ni "Masles" somos todos?
¿No es que estuviste de acuerdo con el barril de palma?
¡Oh, no al menos tú, al menos tú!
.
.

DIGA A VERDE LA DIRECCIÓN DEL VERANO

.
Escríbeme a la dirección verde del verano.
Deja que los besos que me envíes sean las últimas noticias de la tarde.
Mi cabeza está llena de algunos sonetos maravillosos,
Y no hay nadie que me perdone y me perdone.
.
Esta mañana, escribieron algo en mi ocasión.
Las últimas colecciones.
.
Las historias fueron reinventadas sobre influencias.
Ella tuvo el mayor impacto en mí
una apsolventka germanistike,
pero callaron, porque, por el amor de Dios, quién es.
.
Quien eres para mí y para Honolulu y
Madagascar y México,
Una historia que, arrodillándome, caminé una y otra vez.
.
Tu nombre no entró en ningún léxico.
.
No hay nadie en ninguna enciclopedia,
No, en absoluto, "Quién es quién".

Pero para mí lo eres todo, como soldado en el primer día de paz.
Cama y lágrimas y flores en un jarrón.

Tus ojos son mi única conferencia.
En este día que va y va.

AQUEL MIRLO


¿Qué habrá sido de aquel mirlo
que cantaba la primavera pasada
cuando esperábamos el tren
en la estación de Dovlici?

Pero, ¿puede un poema sobre el mirlo
sustituir el canto del mirlo?

¿Puede?
Lo dudo.

1967. Traducción de Juan Vicente Piqueras.


LOS CRÍTICOS DE POESÍA


¿Por qué los críticos de poesía
no escriben poesía
visto que saben todo de poesía?

Si supieran, tal vez preferirían
escribir poesía en vez que de poesía.

Los críticos de poesía son como los viejos.
También ellos saben todo sobre el amor.
Lo que no pueden es hacer el amor.

1982. Traducción de Juan Vicente Piqueras.

DESDE ALGÚN TIEMPO


Desde hace algún tiempo
no me interesa en absoluto la poesía.

Me interesa la vida.

Los peores lugares en la poesía son, en realidad, la poesía.

En cuanto la vida irrumpe en la poesía,
los versos, casi sin la intervención del autor,
se convierten en poesía.

1988. Traducción de Juan Vicente Piqueras.

Recordando al teniente Kinkle

Resulta
que un hombre con nostalgia recuerda la segunda guerra mundial.

En cualquier caso
, comparado con el ex oficial de la JNA,
incluso el teniente Kincl, a
quien Sarajlić había recordado durante toda su vida, la
imagen del gesto de todo lo que no es humano en el hombre,
parecía casi un hombre.

Bori spasojevic
director de "apartamento Sarajevo", arquitectos, amigo, hombre

Antes de la guerra, te
prometí una canción
sobre Sarajevo.

El día que
te vi
llorar frente a esas cámaras sobre una ciudad en ruinas, la
escribiste tú mismo.

Menú permaneció
sólo para firmar.

Perro errante

Lutvi Hodzic

(Debido a la gran cantidad de perros callejeros que se encuentran en el territorio de la ciudad, de la comunidad local de 
Kosevo 2, se nos advierte que todos los perros que se vean en sus 
alrededores están obligados a informar a la Oficina Comunitaria)

¿Para informarme?

¿No soy realmente un perro
y un vagabundo?

Ni siquiera sé
dónde está mi maleta
y en qué sótano están
mis papeles.


UNA GRANADA LANZADA DESDE EL MRKOVIĆI




Desde hace treinta horas

las granadas

llueven sobre nosotros desde todas partes.

Una de ellas

ha sobrevolado ahora

este poema.

Ha sido lanzada desde el Mrkovići

donde antes de la guerra cogía margaritas

con la mujer que amo.

LA SUERTE A LA MANERA DE SARAJEVO




En Sarajevo,

en esta primavera de 1992,

cualquier cosa es posible.

Estás en una cola para comprar el pan

y despiertas en un hospital

con una pierna amputada.

Después, incluso reconoces que has tenido mucha suerte.



HERMANAS




Las de Esenin

se llamaban Shura y Katia.

Las de Majakowskij,

Ludimilla y Olia.

Las mías,

Nina y Raza.

Todas han muerto.

Raza y Nina

con sólo cincuenta días de distancia.

Han muerto

o a decir verdad

han sido asesinadas por la necesidad.

Ahora debo buscar en cualquier parte

una nueva hermana,

porque yo no puedo

vivir sin ser hermano.


UNA CALLE PARA MI NOMBRE




Paseo por la ciudad de nuestra juventud

y busco una calle para mi nombre.

Las calles grandes, ruidosas,

se las dejo a los grandes de la historia.

¿Qué hacía yo mientras se hacía la historia?

Simplemente te amaba.

Busco una calle pequeña, simple, cotidiana,

a través de la cual, sin llamar la atención de nadie,

podamos pasear incluso después de la muerte.

No es importante que tenga un paisaje hermoso,

tampoco que haya pájaros.

Lo importante es que en ella puedan tener refugio

cualquier hombre o perro en peligro.

Sería hermoso que estuviera empedrada,

pero tampoco esto es imprescindible.

Lo más importante es que

en la calle que lleve mi nombre

no le suceda nunca a nadie una desgracia.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario