domingo, 29 de noviembre de 2020

POEMAS DE GERMAIN DROOGENBROODT

imagen tomada de DIOGEN pro kultura magazin

nació en Rollegem (Bélgica), pero vive ya desde el año 1987 en  Altea (España). Es poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Ha traducido más de treinta libros de poesía alemana, inglesa, francesa, española y latinoamericana, entre ellos obras de Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y realizó adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana...

 

La editorial POINT (POesía INTernacional), de la que es fundador, lleva publicados más de ochenta libros de poesía internacional. Junto con los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo movimiento de poesía, el neosensacionismo. Organizó el festival internacional de poesía “La Costa Poética” y es también asesor literario de varios festivales y revistas internacionales de poesía. y fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia. y del Congreso Mundial de Poetas Es también presidente de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana.



imagen proporcionada por el autor.


TIEMPO DE LA NOCHE

 

   en la ventana de Oriente

   se asoma al tiempo de la noche la estrecha

   silueta caminante del sentimiento

                 Paul Celan

 

Por las ramas de los árboles

sube ahora la oscuridad,

y la tarde, muriendo mil muertes,

se condensa en noche,

adorna su vela negra

con luces titilantes:

fragmentos de día.

En la ventana de mi cuarto

prende, cual faro inútil,

la luz eléctrica.

de “Palpable como la ausencia”

 

SIRENA DE LA NOCHE

 

          a Paul Celan

 

Luna llena

estrangulante luz

sobre el agua negra del lago.

Círculo mágico

donde, como mosquitos,

las almas de los poetas muertos danzan

siguiendo el reclamo

de la sirena de la noche,

perdidos en la niebla.

 

COMO SE SABE…

Cuando la noche destrozaba sus bosques…

                      Paul Celan

 

COMO SE SABE

que un río subterráneo

no es visible y sin embargo existe

él sabe

que indefenso el cuerpo

vierte y destruye su vida

precisamente ahora

que vivir sería tan sencillo

como nunca antes.

De “Conversación con el más allá”

 

ESPINA O ROSA

Todo está en la mandorla

 

        Paul Celan

El crepúsculo

desplaza los límites de la luz

invisible ahora

el escollo

espina o rosa, juega la noche sus dados

con pecios y caracolas

ardor de brasas candentes en el corazón

que con los dedos afables de antaño lee

imágenes amarillentas.

 

De “Desombrada luz”

 

VOZ

Una voz, de la que tú

sacas la bebida

      Paul Celan

 

Estrella-bebiendo la boca de la luna

en la bóveda de la noche

caliz-de-voz

bebida que sacia para el reflujo

ardor-amapola en el rompiente

del corazón.

 

de “Desombrada luz”

 

LO QUE ES MÁS

 

Todo es menos como,

lo es, todo es más

      Paul Celan

 

Lo que la urraca de la noche

con su pico negro escribió

no lo repite el alba

la boca de la luna se cierra

es tragada

vías aéreas se cruzan

y borran las huellas

en la lentilla del ojo

surgen colores y formas

lento revelar

de lo visible

que es más

de lo que es.

 

De “En la corriente del tiempo” Meditaciones en el Himalaya”

 

ESTRELLA DEL ALBA

 

Oh flor del tiempo

     Paul Celan

 

La estrella del alba

que ha sido oscurecida por fuentes turbias

se refleja un instante en el rojo matinal

luego desaparece

con los sueños disipados de la noche

prendido por la luz

se abre el día

efímera flor

del tiempo.

 

De “La efímera flor del tiempo”

No hay comentarios.:

Publicar un comentario