miércoles, 10 de marzo de 2021

POEMAS DE ROBERT LAX

(30 de noviembre de 1915/ 26 de septiembre de 2000, Olean, Nueva York, Estados Unidos)



no

 

cortes

 

las

 

flores

 

&

 

tampoco

 

las traigas

 

aquí

 

si

 

ellas

 

cre

 

cen

 

en

 

el

 

mon

 

te

 

dé-

 

jalas

 

crecer

Tomado de:

https://tiendaclorofila.wordpress.com/2012/02/01/un-poema-de-robert-lax/

 

el primer adiós

                                            el segundo adiós

                                            el tercero adiós

                                            el cuarto adiós

                                            el quinto adiós

                                            el sexto adiós

                                            el séptimo adiós

                                            el octavo adiós

                                            el noveno adiós

                                            el décimo adiós

                                            el undécimo adiós

                                            el duodécimo adiós

                                            el ciento veintiuno adiós

                                            el ciento cuarenta y cuatro adiós

                                            el ciento ochenta y nueve

                                            adiós

                                            adiós

                                            adiós

                              

Tomado de:

https://olivrodaareia.blogspot.com/2014/12/prenda-de-natal-ou-de-solsticio-tres.html

 

Poesía de paz

 

provocar

paz

los

los

mes

ment

salir

los

mes

ment

traer

paz

los

usted

-

los

des

la amenaza

verdadero

a

vida

Es

Éste:

usted

rar

los

mejor

en

todos

qué

abuelo

usted

co

saber

come

yendo

con

?

come

yendo

con

usted

mismo

 

 

(del libro "Chino con sueño seguido de clones ingleses", traducción: Leonardo Fróes, Editora Rocco)

Tomado de:

http://pordiaumpoema.blogspot.com/2014/12/clones-do-ingles-robert-lax-1915-2000.html

 

*

 

 

 

la

tierra

 

la

tierra

 

en

anexo

 

sus

estaciones

 

en

anexo

 

sus

estaciones

 

en

anexo

 

sus

estaciones

 

la

tierra

 

la

tierra

 

la

tierra

 

*

 

 

 

no

 

así

y

así

 

y

así

 

y

así

 

pero

mil

 

y

así

 

y

así

 

no

así

y

así

 

y

así

 

y

así

 

pero

 

por lo tanto

 

y

así

 

y

así

 

 

 

*

 

 

 

a

cier-

Tain

 

ritmo

 

a

cier-

Tain

 

saber-

ing

 

a

ser

 

ob-

ser-

'd

 

a

ser

re-

MARK

'd

 

a

cier-

Tain

 

ritmo

 

a

cier-

Tain

 

know-

ing

 

(en

anexo

 

el

cam-

ING

 

dias)

 

 

 

*

 

 

 

prais-

ING

 

este

Mo-

ción

 

con

todos los

de

su

 

corazón

 

le

dio

corazón

 

le

dio

 

corazón

 

para

el

 

próximo

 

prais-

ing

esta

Mo-

ción

 

con

todos los

de

su

 

corazón

 

le

dio

corazón

 

le

dio

 

corazón

 

para

que

 

si-

baja

'd

 

prais-

ing

esta

Mo-

ción

 

con

todos los

de

su

 

corazón

 

le

dio

corazón

 

le

dio

 

corazón

 

para

que

 

si-

baja

'd

 

prais-

ing

esta

Mo-

ción

 

con

todo

 

de

su

corazon

 

le

dio

corazón

 

le

dio

 

corazón

 

para

que

 

si-

baja

'd

 

*

 

 

 

la

luz

 

la

luz

 

el

ojo

 

el

ojo

 

el

ojo

 

el

ojo

 

la

luz

 

la

luz

 

la

luz

 

la

luz

 

el

ojo

 

el

ojo

 

el

ojo

 

el

ojo

 

la

luz

 

la

luz

 

la

sol

 

el

sol

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

el

sol

 

el

sol

 

 

 

*

 

 

 

no

mas

 

el

sol

 

no

mas

 

el

sol

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

no

mas

 

no

mas

 

no

mas

 

el

sol

 

no

mas

 

la

ciudad

 

(no

mas)

 

 

 

*

 

 

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

el

sol

 

el

sol

 

el

sol

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

(la

ciudad

 

la

ciudad)

 

el

sol

 

 

 

*

 

 

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

(a

Sun-

menos

 

ciudad

)

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

(el

sol)

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

(a

Sun-

menos

 

ciudad

)

 

la

ciudad

 

la

ciudad

 

(el

sol)

Tomado de:

https://vengodalmare.com/2020/02/23/robert-lax/

 

Traducciones de Renata Morresi:

 

 

 

Están conmigo ahora, el pueblo dorado; sus extremidades

 

están entrelazados en luz dorada, moviéndose en un mar pesado

 

de memoria: vienen las bellas, con la tarde

 

sonrisas: gente de párpados pesados, cabello oscuro y gentil

 

de aspecto, cuyos ojos son portales a una tierra de crepúsculo.

 

Su melancolía me retiene ahora: tristeza de príncipes, y

 

los hijos de los príncipes: la mirada melancólica de los que

 

no he visto desde la infancia.

 

 

Porque la infancia estaba llena de maravillas, llena de visiones: el

 

niño a caballo, ya sea en un sueño o en la llanura,

 

acercándose: las dos gitanas que estaban juntas y

 

hizo la pregunta misteriosa. La verdad y el sueño

 

mezclado en sus ojos no pude decir cuál de los dos

 

ha hablado.

 

 

Una vez más ahora están conmigo, dorados,

 

viviendo su sueño en largas tardes de sol;

 

montando sus caravanas en las noches de vigilia.

 

 

 

Ahora está conmigo, el pueblo dorado; las piernas y los brazos

 

entrelazados en el oro de la luz, flotando en el mar lleno

 

de recuerdos: aquí están, los más hermosos, con las sonrisas de la noche:

 

ojos pintados, cabello oscuro y apariencia dulce,

 

ojos como puertas a una tierra de crepúsculo.

 

Su melancolía me cautiva: la tristeza de los príncipes y

 

hijos de príncipes: la mirada melancólica de quien

 

No he visto desde que era niño.

 

 

Porque de niños estamos llenos de asombro, llenos de visiones:

 

el niño a caballo, o estaba en el sueño, o era la llanura,

 

que viene a mi encuentro; los dos gitanos juntos

 

para hacerme la pregunta misteriosa. Visiones y verdades como esa

 

mezclado en sus ojos que no se cual de los dos

 

ha hablado.

 

 

Ahora una vez más están conmigo, es la gente dorada:

 

viven su sueño en largas tardes de luz,

 

conducen las caravanas en las noches de vigilia.

 

 

 

EL POLVO DE LA TIERRA

 

 

 

El polvo del día cuelga en el aire,

 

motas en la luz,

 

polvo de la multitud que pisotea,

 

polvo de los elefantes que pasan,

 

polvo nadie se agitó hasta que llegó el circo,

 

¡Cuelga como un velo!

 

Polvo de la tierra

 

montando el crepúsculo,

 

moviéndose silenciosamente

 

cada esfera

 

cada molécula

 

montando el aire,

 

al despertar del crepúsculo

 

pudo

 

girando

 

volver a la tierra

 

a los planetas,

 

apoyar las verduras de la creación

 

los animales y los hombres en movimiento,

 

podría surgir de su propio crecimiento verde

 

nubes blancas y oscuras

 

vivo con un rayo,

 

podría ondular con los mares

 

fluir con ríos

 

reflejar las aguas,

 

las montañas y el cielo.

 

 

Pero de donde viene la primera mota,

 

la primera esfera deslizante?

 

 

 

EL POLVO DE LA TIERRA

 

 

El polvo del día cuelga en el aire,

 

polvo en la luz,

 

polvo de la multitud que avanza

 

polvo de los tranquilos pasos de un elefante

 

polvo que nadie removió antes del circo,

 

flota como un velo!

 

Polvo en la tierra

 

corre en la puesta de sol

 

se mueve silenciosamente

 

cada esfera

 

cada molécula

 

corre en el aire,

 

al amanecer

 

pudo

 

hilado

 

convertirse en tierra

 

en planetas

 

apoyar la ecologización de la creación

 

animales y hombres

 

podría surgir de su propio verde dando forma

 

nubes blancas nubes negras

 

prospera con los rayos

 

podría ondular con los mares

 

fluir con ríos

 

reflejar las aguas

 

las montañas y el cielo.

 

 

Pero, ¿de dónde viene el primer gránulo?

 

la primera esfera giratoria?

 

 

 

ACROBATE PARA ENTRAR

 

 

 

Estrella del acto de montar a pelo,

 

vestido con una capa de cuello alto rojo oscuro,

 

de cejas negras

 

esperando con los demás

 

Entrar:

 

 

Entrar

 

el amarillo brillante

 

resplandor de la tienda,

 

 

Estaba parado en una isla

 

ensimismado.

 

 

A los veintiuno

 

había problemas en su universo.

 

 

Las estrellas caían;

 

los planetas hicieron sus rondas

 

con ejes de rejilla:

 

 

La corona de estrellas en la oscuridad

 

estaba mal.  

 

 

Las nubes se levantaban

 

retumbó un trueno;

 

él estaba solo,

 

noblemente preocupado

 

esperando un momento.

 

 

 

 

EL ACROBADO ESTÁ A PUNTO DE ENTRAR

 

 

 

Estrella durmiente

 

envuelto en una capucha de color rojo oscuro

 

cejas negras

 

espera con otros

 

entrar:

 

 

Entrar

 

en el resplandor amarillo

 

brillante de la carpa,

 

 

estaba en una isla,

 

absorbido.

 

 

A los veintiuno

 

había drama en su mundo.

 

 

Cayeron las estrellas;

 

los planetas en órbitas rotaron

 

con chillidos de ases.

 

 

La corona de estrellas en el espacio negro.

 

se inclinó hacia los lados.

 

 

Las nubes se estaban elevando

 

retumbó un trueno;

 

Él estaba solo,

 

inquieto y desapegado,

 

esperando el momento.

 

 

 

 

 

Se paró fuera del camión de caballos, esperando a que Mogador

 

Regresó y empezó a silbar. Al otro lado del campo los hombres

 

había derribado los lados de la tienda y se movían en

 

luz tenue debajo de la parte superior, recogiendo baúles, cuerdas y equipo

 

y empacarlo. Empezó a silbar una melodía del

 

profundidades de su alma; nunca lo había escuchado antes, pero él

 

lo reconoció como una forma de la canción que su alma siempre había sido

 

cantando, una canción que había estado cantando desde el comienzo de

 

el mundo, una canción de retorno. Era como si estuviera en un

 

rincón oscuro del universo y silbó suavemente, entre su

 

dientes, y las estrellas lejanas estaban atentas, como si silbara

 

y las olas a lo lejos podían oírlo, como si hubiera descubierto

 

una tensión al menos de la canción nocturna del mundo.

 

 

 

 

 

Se quedó fuera de la furgoneta de caballos, esperando a Mogador.

 

Regresó y empezó a silbar. A través de los hombres del campo

 

habían tirado el toldo y lo estaban moviendo

 

en la tenue luz debajo de los postes, reuniendo vigas, cuerdas y herramientas

 

y empacando todo. Comenzó a silbar una melodía de

 

profundidad del alma; nunca lo había escuchado antes, pero era

 

reconoció como una forma de cantar que su alma siempre estaba

 

se fue cantando, una cancion que estaba cantando desde el principio

 

del mundo, una canción de retorno. Fue como en un

 

rincón oscuro del universo y silbaba suavemente entre los labios,

 

y las estrellas lejanas estaban prestando atención, era como si silbara

 

y olas lejanas podían oírlo, como si hubiera descubierto

 

una melodía de la canción nocturna del mundo.

 

 

 

 

 

De día he dado vueltas como el sol,

 

He brincado como fuego.

 

 

De noche soy un sabio

 

en su palanquín.

 

 

De día soy la antorcha de un malabarista

 

girando brillantemente.

 

 

 

Durante el día cabalgo como el sol

 

Destello como fuego.

 

 

Soy un sabio de noche

 

en su palanca.

 

 

Durante el día soy la antorcha del malabarista

 

ese vórtice radiante.

de El circo del sol

Tomado de:

https://imperfettaellisse.it/archives/1369

 

 

 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario