sábado, 29 de agosto de 2020

POEMAS DE PARK JAESAM

imagen tomada de internet.
(10 de abril de 1933, Tokio, Japón 8 de junio de 1997 Corea del sur.)



Primero arranca esa foto y úsala para limpiarte el culo

Primero arranca su fotografía y úsala para limpiarte el culo.

Rompe la foto de ese malvado sujeto,

tírala sin prisas al desagüe

y larguémonos del podrido ayer.

En el lugar preciso en que estaba su estatua

levantemos un primer pilar de la democracia,

levantemos un espléndido monumento

a nuestros estudiantes sagrados, los mártires caídos.

Ah, rápido, larguémonos de nuestro podrido ayer.

No hay nada a qué temerle ahora,

está bien prenderle fuego a su retrato:

la sonriente foto de ese malvado sujeto,

el mismísimo símbolo de lo fraudulento, de la adulación, de todo tipo de

[vicio...

encajada hasta los últimos rincones y ranuras de la tierra,

la distinguida cara de ese sujeto en una foto:

en oficinas de barrio y en ayuntamientos,

en todos los despachos de todas las compañías,

en esta y aquella asociación, en clubes,

por no mencionar bares, comedores, zapaterías,

tiendas de comercio, gasolineras,

librerías, escuelas, cada primaria del país, en guarderías infantiles;

venerada en todo sitio por los honrados ciudadanos,

quienes miraban fijamente, mañana y noche, esa foto.

Era en verdad emblema de opresión y tiranía,

fotografía de un sujeto putrefacto,

y, ah, la imagen de un asesino...

Tú y yo, y hermanas y hermanos y madres,

Chul-su y Yong-sik, señor Kang, sargento Yu,

teniente coronel Kang, todos sabíamos lo que era en realidad ese tipo,

pero nos aguantamos, temerosos, callados con tal de mantenernos vivos,

con miedo a ser tildados de Rojos,

porque era conveniente, con tal de ganar plata,

con tal de proseguir con nuestras vidas miserables,

venerábamos su rostro circunspecto como si fuera el altar de nuestros

[antepasados

mas todos conocíamos al fulano hasta el fondo de sus entrañas;

pero por pura inercia, por la fuerza de la costumbre,

siempre en un susurro,

sin poder decir todo lo que queríamos,

totalmente desgastados y exhaustos,

seguíamos siempre aguantando

la fotografía de ese malvado sujeto

hasta hoy: hoy es el día en que debe firmemente ser rota en pedazos.

Usémosla para limpiarnos el culo.

Usemos la foto de este fulano para, con gravedad, limpiarnos el culo.

Riendo alegremente, usémosla para limpiarnos el culo.

Riendo con júbilo, usémosla para encender briquetas de carbón.

¿Está mojada la paja en la casa del perro?

Esparzamos ahí la foto de este tipo...

La democracia se ha convertido en un asunto de sentido común.

La libertad se ha convertido en un asunto de sentido común.

Nadie nos regañará.

Nadie nos arrestará.

Desde las barracas del ejército, desde las casas de los inspectores de escuelas,

desde los hogares de los servidores públicos y los policías,

desde los cuartos de los vigilantes, desde los cuartos de los comandantes

[de división,

desde los cuartos de los oficiales en jefe de información, en esta tierra

[que ha encontrado la democracia,

desde las oficinas de maestros en esta tierra que ha encontrado la democracia, desde las estaciones de policía y las casetas policíacas después del 19 de

[Abril,

desde las casetas policíacas ahora amistosas con cualquier paseante,

desde los hogares de servidores públicos

que no se involucran más en fraudes ni sobornos,

y desde todas las estaciones de trenes,

la fotograf ía de ese sujeto debe romperse y ser destruida.

Primero en los lugares más a la mano:

en orden, una por una,

siempre con gentileza,

sin prisas,

sonriendo.

Young-suk, Ki-hwan, Chun-suk, Jun, Man-yong,

Presidente Kim, señorita Lee,

Jung-sun, joven Park, Jung-sik:

arranquen en silencio y destruyan la fotografía de ese sujeto.

Primero en los lugares más a la mano:

en orden, una por una,

siempre con gentileza,

sin prisas,

sonriendo.

Arranquen en silencio y destruyan

la fotografía de ese sujeto

tan malvada, tan inhumana que te hace estremecer.

(a primeras horas de la mañana, abril 26, 1960)

Versión del coreano de Kim Hyeon-kyun

y León Plascencia Ñol

Tomado de:

https://luvina.com.mx/AJUSTES/descargas/portada/65/Luvina65_paisajesCoreanos.pdf

 

Dolor

 

 Tal vez sea un árbol de caqui,  

un árbol que da el fruto del amor de mi corazón que  

madura por el triste resplandor del cielo. 

 

Parece que no hay otro lugar que no sea el Otro Mundo  

donde puede crecer como debería  

e incluso allí se extiende detrás de la persona que recuerdo  

y se inclina sobre su cabeza por última vez. 

 

Sin embargo, no sé si  

esta persona puede convertirse en la fruta amada  

que deseaba plantar en su jardín. 

En otras palabras, ¡no sé si se darían cuenta de  

que su color son todos mis dolores y todas mis esperanzas  

de una vida pasada! 

Pero, de nuevo,  

si vivieron en este mundo con dolor o no  

, no lo sé, no lo sé. 

  

 

Un día lluvioso

 

 

Una tarde de mayo,  

una magnolia sin flores  

está empapada de lluvia. 

La magnolia desnuda con hojas verdes solo  

está empapada de lluvia. 

 

Mi hermana  

con el corazón roto su corazón completamente destrozado  

una vez más al  

recibir una carta  

de alguien que no puede venir. 

 

¡Ah, lágrimas que brotan del cielo y se  

acumulan en la tierra  

este día lluvioso! 

 

 

Un árbol

 

 

¡Contempla las olas de hojas que  

siempre se mecen  

bajo el sol y la brisa! 

 

Amado,  

las ondas de tu falda larga  

tocan mi cabeza vertiginosa, los  

problemas se desenredan como una canción. 

¿No es así? 

 

Una miríada de actos de amor y aún una sed 

sin   saciar,  burbujas que surgen

sin cesar y vanidades que desaparecen sin cesar,  

mi hermosa,  

si el amor brillante  

de ese árbol tembloroso se hubiera ido,  

no queda nada por hacer en este mundo. 

Traducido por el profesor Kang Ja-mo y Frank Tedesco

Tomado de:

http://anthony.sogang.ac.kr/klt/97april/pakchaesam.htm

 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario