"En Helsinki firmé un contrato para mi próximo libro..."
En Helsinki firmé un contrato para mi próximo libro
y pensé en el socialismo.
Acompañamos a Popescu a la estación
y después fuimos al mercado a comprar un lucio.
Guisaré el lucio hoy.
El socialismo es una nostalgia diferente a mi nostalgia.
Cuando una mujer empieza a hablar sin saber lo que dice
es mejor que se vaya si sabe adonde ir.
Los elementos se contaminan.
No estallaremos en pedazos ni nos derretiremos
hasta petrificarnos.
El poder está escapando de las manos de todo el mundo
y el usurpador del poder ya no sabe dónde meter la mano.
Pero yo no quiero poner a tender mis opiniones para que
se sequen.
* * *
De mi viaje a Helsinki no me quedó nada en la mente.
Ya he regresado.
Aplico insecticidas al busto de Stalin,
tiene un aspecto agradable con las moscas muertas en el
pelo.
Dicen cosas malas de Stalin,
es fácil sobre los muertos,
pero, qué hizo peor que los demás:
Mandó construir un horno y echó en él a los
constructores.
Qué es lo que quiero:
verano y campánulas,
frescor bajo los pies.
* * *
Hay que hacer sopa de ortigas mañana,
en verdad que es algo bueno porque
me trae recuerdos,
mi madre nos mandaba a recoger ortigas,
hacíamos café de raíces de diente de león —eran tiempos
de guerra—
cuando no tenía más padre que uno de permiso.
* * *
It’s a hard day’s night.
Hace fresco
cuando entro en el bosque, polla en mano,
buscando un lugar para mear.
Cuando esta tarde estaba tumbado de espaldas con dolores
pensé en algo que debería asustarme,
que todo lo que he hecho es negro sobre blanco;
pero no me asusta.
Cuando vuelvo de mear, todo el mundo estaba dando
conferencias
hablando todos a la vez sobre la virginidad, gritando
terzetti
en estéreo sobre la HI FI erótica, con la vela inclinada
y mi Stalin serio con la cabeza ligeramente inclinada.
La radio anuncia noticias,
después un programa sobre los sueños;
todo el mundo tiene mucha prisa para contar el suyo,
porque es el mejor.
Ahora todo ha pasado y ese lecho no era aún mi lecho de
muerte
aunque tuve ocasión de pensar así cuando mi corazón se
hizo puño;
en la otra almohada había un sombrero vacío
y vi el lado divertido del asunto.
¿Hubiese hecho reír a Tuula ese sombrero de paja?
No; no la hubiese hecho reír,
ella simplemente se hubiese echado a llorar. Oh, cómo la
quiero.
"Leo en el periódico que me van a matar a tiros a 30.000 haveldas..."
Leo en el periódico que me van a matar a tiros a 30.000
haveldas
y estoy sorprendido por esa inmensa población
de la que nunca había oído siquiera hablar
aquí cerca, cuántos otros pueblos
lejos de aquí, por el mundo
Enciendo la estufa, barro el suelo
embellezco la casa para hacerla digna de mi esposa
voy a buscarla llega en autobús
cargada de bolsas,
ella puede llevar la validez
yo cojo la objetividad, en mis manos
pesa menos
Ya es primavera
La noche pasada Nixon empapeló los muros, hoy vuela
hacia China
El gato pasea por la carretera, el viento parlotea en la
estufa
todavía no está demasiado oscuro es el momento
en que el cielo está de un negro vulva
Van a matar a tiros a 30.000 haveldas, haveldas rusas
a las suecas las matan en aguas noruegas
cuántos pueblos a lo lejos, por el mundo
Tú que piensas que la sociedad puede ser mejorada
que el trabajo y los pensamientos tuyos y de tus
camaradas
¡Lenin descansa en su mausoleo
tan definitivamente muerto!
se ha añadido una nueva cláusula a la ley
que prohíbe el trabajo contra la ley
que nos prohíbe a nosotros
pronto no habrá nada permitido excepto
las ideas que no saben cómo morir
Pentti Saarikoski en Katselen Stalinin pään yli ulos
(1969), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y
trad. de Francisco J. Uriz).
Tomado de:
https://franciscocenamor.blogspot.com/2020/02/poema-del-dia-en-helsinki-firme-un.html
de Acerca del mundo
Le compré un caballo a un loco.
Lo había dibujado él mismo
y, por lo demás, como un caballo perfectamente normal,
pero tenía los ojos en las fosas nasales.
Lo había hecho
a propósito: para que la gente viera
lo enojado que estaba
y comprara más rápidamente.
Yo lo compré.
Pensé en el caballo: como si estuviera parado en un
pinar
por la noche con la sangre goteando de las orejas del
sol.
© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines
educativos
de Runot ja Hipponaksin runot
La vida se le da al hombre
para que considere cuidadosamente
la posición en la que le gustaría estar muerto,
los cielos grises pasan,
el cielo es un jardín colgante
y la tierra entra en la boca como el pan.
© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines
educativos
Tomado de:
https://allpoetry.com/Pentti-Saarikoski
'El caballo del loco'
Le compré un caballo a un loco.
Lo había dibujado él mismo.
Y era un caballo normal.
Pero para los ojos: estaban en sus fosas nasales.
Aún así, eso fue
intencional: que la gente viera lo
enojado que estaba y comprara más dibujos.
Yo lo compré. Pensé en el caballo,
pensé en él de pie, entre los pinos,
al atardecer, cuando las orejas del sol
derraman sangre.
Tomado de:
https://asuddenline.tumblr.com/post/5730711434/the-madmans-horse-pentti-saarikoski
Las serpientes con sus pequeñas lenguas
lamieron mis oídos una
vez más, puedo escuchar
los sonidos del mundo
Festivo
las bayas de serbal
Quiero mantener esta paz
en la que tengo criaturas sentadas sobre mis hombros
y pista de baile en la
montaña.
En el café me siento a
mirar villas altas en la orilla opuesta
habitadas por gente con su propia marca de satisfacción,
otras personas
han cambiado el viento para que el espíritu de la ciudad
no respire sobre ellos
mañanas soleadas ocupadas con veleros
en el bay
cool highballs a principios de verano por la noche
tienen a los que vienen a ellos
nuevos pensamientos no
serán necesarios durante mucho tiempo
Hago el tipo de observaciones que hace una persona
deprimida:
el barco se ha quedado allí
para pudrirse en el agua
ahora que el que solía remar
está muerto
de Trilogía, Traducido por Anselm Hollo
Tomado de:
https://www.indiebound.org/book/%209781888809367?aff=RainTaxi
No hay comentarios.:
Publicar un comentario