lunes, 31 de agosto de 2020

POEMAS DE PENTTI SAARIKOSKI

                                                       (Imagen tomada de internet)
(2 de septiembre de 1937, raión de Pitkyaranta, Rusia - 24 de agosto de 1983, Joensuu, Finlandia)


"En Helsinki firmé un contrato para mi próximo libro..."

En Helsinki firmé un contrato para mi próximo libro

y pensé en el socialismo.

Acompañamos a Popescu a la estación

y después fuimos al mercado a comprar un lucio.

Guisaré el lucio hoy.

El socialismo es una nostalgia diferente a mi nostalgia.

Cuando una mujer empieza a hablar sin saber lo que dice

es mejor que se vaya si sabe adonde ir.

Los elementos se contaminan.

No estallaremos en pedazos ni nos derretiremos

hasta petrificarnos.

El poder está escapando de las manos de todo el mundo

y el usurpador del poder ya no sabe dónde meter la mano.

Pero yo no quiero poner a tender mis opiniones para que se sequen.

 

                                                 * * *

 

De mi viaje a Helsinki no me quedó nada en la mente.

Ya he regresado.

Aplico insecticidas al busto de Stalin,

tiene un aspecto agradable con las moscas muertas en el pelo.

Dicen cosas malas de Stalin,

es fácil sobre los muertos,

pero, qué hizo peor que los demás:

Mandó construir un horno y echó en él a los constructores.

Qué es lo que quiero:

verano y campánulas,

frescor bajo los pies.

 

                                                 * * *

 

Hay que hacer sopa de ortigas mañana,

en verdad que es algo bueno porque

me trae recuerdos,

mi madre nos mandaba a recoger ortigas,

hacíamos café de raíces de diente de león —eran tiempos de guerra—

cuando no tenía más padre que uno de permiso.

 

                                                 * * *

 

It’s a hard day’s night.

Hace fresco

cuando entro en el bosque, polla en mano,

buscando un lugar para mear.

Cuando esta tarde estaba tumbado de espaldas con dolores

pensé en algo que debería asustarme,

que todo lo que he hecho es negro sobre blanco;

pero no me asusta.

Cuando vuelvo de mear, todo el mundo estaba dando conferencias

hablando todos a la vez sobre la virginidad, gritando terzetti

en estéreo sobre la HI FI erótica, con la vela inclinada

y mi Stalin serio con la cabeza ligeramente inclinada.

La radio anuncia noticias,

después un programa sobre los sueños;

todo el mundo tiene mucha prisa para contar el suyo,

porque es el mejor.

Ahora todo ha pasado y ese lecho no era aún mi lecho de muerte

aunque tuve ocasión de pensar así cuando mi corazón se hizo puño;

en la otra almohada había un sombrero vacío

y vi el lado divertido del asunto.

¿Hubiese hecho reír a Tuula ese sombrero de paja?

No; no la hubiese hecho reír,

ella simplemente se hubiese echado a llorar. Oh, cómo la quiero.

 

"Leo en el periódico que me van a matar a tiros a 30.000 haveldas..."

Leo en el periódico que me van a matar a tiros a 30.000 haveldas

y estoy sorprendido por esa inmensa población

de la que nunca había oído siquiera hablar

aquí cerca, cuántos otros pueblos

lejos de aquí, por el mundo

 

Enciendo la estufa, barro el suelo

embellezco la casa para hacerla digna de mi esposa

voy a buscarla llega en autobús

cargada de bolsas,

ella puede llevar la validez

yo cojo la objetividad, en mis manos

pesa menos

Ya es primavera

 

La noche pasada Nixon empapeló los muros, hoy vuela hacia China

El gato pasea por la carretera, el viento parlotea en la estufa

todavía no está demasiado oscuro es el momento

en que el cielo está de un negro vulva

Van a matar a tiros a 30.000 haveldas, haveldas rusas

a las suecas las matan en aguas noruegas

cuántos pueblos a lo lejos, por el mundo

 

Tú que piensas que la sociedad puede ser mejorada

que el trabajo y los pensamientos tuyos y de tus camaradas

¡Lenin descansa en su mausoleo

tan definitivamente muerto!

 

se ha añadido una nueva cláusula a la ley

que prohíbe el trabajo contra la ley

que nos prohíbe a nosotros

pronto no habrá nada permitido excepto

las ideas que no saben cómo morir

Pentti Saarikoski en Katselen Stalinin pään yli ulos (1969), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).

Tomado de:

https://franciscocenamor.blogspot.com/2020/02/poema-del-dia-en-helsinki-firme-un.html

 

de Acerca del mundo

Le compré un caballo a un loco.

Lo había dibujado él mismo

y, por lo demás, como un caballo perfectamente normal,

pero tenía los ojos en las fosas nasales.

Lo había hecho

a propósito: para que la gente viera

lo enojado que estaba

y comprara más rápidamente.

Yo lo compré.

Pensé en el caballo: como si estuviera parado en un pinar

por la noche con la sangre goteando de las orejas del sol.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos 

 

de Runot ja Hipponaksin runot

La vida se le da al hombre

para que considere cuidadosamente

la posición en la que le gustaría estar muerto,

los cielos grises pasan,

el cielo es un jardín colgante

y la tierra entra en la boca como el pan.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

Tomado de:

https://allpoetry.com/Pentti-Saarikoski

 

 

'El caballo del loco'

Le compré un caballo a un loco.

Lo había dibujado él mismo.

Y era un caballo normal.

Pero para los ojos: estaban en sus fosas nasales.

Aún así, eso fue

intencional: que la gente viera lo

enojado que estaba y comprara más dibujos.

Yo lo compré. Pensé en el caballo,

pensé en él de pie, entre los pinos,

al atardecer, cuando las orejas del sol

derraman sangre.

Tomado de:

https://asuddenline.tumblr.com/post/5730711434/the-madmans-horse-pentti-saarikoski

 

Las serpientes con sus pequeñas lenguas

lamieron mis oídos una

vez más, puedo escuchar

los sonidos del mundo

Festivo

las bayas de serbal

 

Quiero mantener esta paz

en la que tengo criaturas sentadas sobre mis hombros

y pista de baile en la montaña.

 

En el café me siento a

mirar villas altas en la orilla opuesta

habitadas por gente con su propia marca de satisfacción,

otras personas

han cambiado el viento para que el espíritu de la ciudad

no respire sobre ellos

mañanas soleadas ocupadas con veleros

en el bay

cool highballs a principios de verano por la noche

tienen a los que vienen a ellos

nuevos pensamientos no serán necesarios durante mucho tiempo

 

Hago el tipo de observaciones que hace una persona deprimida:

el barco se ha quedado allí

para pudrirse en el agua

ahora que el que solía remar

está muerto

de Trilogía, Traducido por Anselm Hollo

Tomado de:

https://www.indiebound.org/book/%209781888809367?aff=RainTaxi

 

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario