jueves, 30 de mayo de 2019

POEMAS DE HONE TUWHARE


Imagen relacionada

(21 de octubre de 1922, Kaikohe, Nueva Zelanda - 16 de enero de 2008, Dunedin, Nueva Zelanda)


amigo

Te acuerdas
ese tramo salvaje de tierra
con el árbol solitario cuidando el punto
del mar de lengua afilada?

El fuerte que construimos de ramas.
arrancado del árbol
Es madera muerta ahora.
El aire que estaba espeso con el zumbido de
La punta del dedo del pie sucumbe al fin a la rueda de la gaviota gris.

Raíces tachonadas de ostra
De los manglares no hay banquete más fino.
De anguilas de vientre plateado y caracoles de mar.
Cocinado en una lata oxidada.

Permiteme reparar los extremos rotos
de dias compartidos:
pero queria decir
que el arbol subimos
que daba comida y bebida
A los sueños juveniles, ya no existe.
Acercó a los labios su fino filo.
Hojas hechas silbato - ahora estampilla.
sin tracería de seda en el agrietado
piso de arcilla.

amigo,
en este sueño
tiempo sin sueños que corro
tu mano aunque solo sea para tranquilizarte
que todas nuestras fantasías enjoyadas eran
Real y vestía espléndidos trapos.

Tal vez el arbol
echará raíces frescas de nuevo:
dar sombra calmante a un dolor y
mundo en problemas


amigo

recordar
esa franja de tierra salvaje
Con el árbol solitario para defender la punta.
de la lengua afilada del mar?

El fuerte que construimos con ramas.
arrancado del árbol ahora es madera muerta.
El aire que estaba lleno de siseo.
de toetoe lanzas finalmente sucumbe
En el giro de la gaviota gris.

Las raíces del mangle cargado.
Las ostras ya no ofrecen el banquete fino.
De anguilas plateadas y caracoles de mar.
Cocinado en un recipiente oxidado.

permiso
para reparar las piezas
de dias compartidos:
pero queria decir
ese árbol que solíamos escalar
quien alimentó y sació la sed
Sueños de juventud, ya no existe.
Presionado contra los labios, las hojas.
silbaban desde el borde delgado;
Ahora ya no dejan rastros de plata.
en el fondo de arcilla partida.

amigo,
en este desolado
sueño sin miedo te sostengo
mano, aunque solo sea para tranquilizarte
Que todas nuestras fantasías llenas de piedras.
Preciosas eran reales y vestidas con espléndidos trapos.

Tal vez el arbol
Él volverá a poner su sombra para calmar la herida.
de este mundo atormentado.


[Tomado de la revista Poesia n. 298 - noviembre de 2014 , Editor de Crocetti: "Un narrador del fin del mundo", curado por Marco Sonzogni y Chiara De Luca]


PENSAMIENTOS SOBRE UN PROVERBIO SUFÍ

Hace mucho tiempo, yo era un átomo. Unidad dividida, magníficamente reunida.
Lleno de potencial, estaba cerca de mi esencia. Morí como átomo y
evolucioné a otra forma. Me convertí en una piedra cerca del deshielo.
Me enfriaba.

Morí como piedra y me convertí en planta acuática. Como una planta, aprendí a cazar y a comer carne. Morí como planta y me convertí en pez. Como un pez
me crecieron alas,
volaba a ras sobre aguas crecidas. Entonces aspiré al círculo,
alto sobre tierras de torres reverdeciendo.

Cuando morí como planta, a otra rama de mí, que me agradaba, le crecieron piernas y
se arrastró fuera del mar – gateaba en cinco. ¿O eran seis o siete?
No importa, yo tenía brazos, piernas y dos manos con las que aprendí
a recoger piedras, afilar palos.

Aquella otra rama voladora de mí trató de sacarme los ojos. Se burlaban de mí
por no elegir una vida voladora. Ignoré las burlas, me
escondí para evitar el peligro. Aprendí a tirar piedras. Y pronto,
con desarrollada precisión, pude derribar a los que me atormentaban.
Me los comí con plumas y todo, sólo aprendiendo más tarde a guardarlas
para adornarme.

Evolucioné de planta a animal. Morí como animal
y me convertí en humano. Ahora... Nunca crecí menos al morir, ¿comprendes?

Quiero convertirme en piedra de nuevo, pero no de las frías
como la noche eterna - el lado no iluminado de la luna.
Para una piedra es tan buena una forma como otra. Compacta y
lisa hasta convertirse en un millón de susurrantes granos de arena sólo
disolviéndose tranquilamente hasta cualquier polvo ancestral; y todo a
buen tiempo, también, precisamente, y con una elegancia resignada.

NO ES UN SOL CUALQUIERA


Árbol, deja caer tus brazos:
No levantes tu silueta en súplica
A la nube, de halo brillante.
Que tus brazos carezcan de dureza y
Resistencia, porque ahora no se trata de una simple hacha
A desafilar, ni fuego a apagar.
Tu savia no subirá de nuevo
Atraída por la luna...
No inclines más tu cabeza en deferencia
Al habla del viento, ni tiembles al cosquilleo
De la lluvia que te recorre.
Tu antiguo, denso follaje, no será coronado
Con el encantador vuelo de las aves
Ni escudará
Ni refrescará el ardor de amantes ensimismados
Del sol monstruoso...
Árbol, deja caer tus brazos desnudos,
No extiendas vanas súplicas a la radiante esfera.
Este no es el destello del galante monzón
Ni el estallido de los vientos alisios...
El desvanecido verde de tus mágicas
Emanaciones no hará puros de nuevo
Estos cielos contaminados, porque este
No es un sol cualquiera...
Oh árbol, en montañas sin sombra
Llanuras blancas y
Al fondo del mar monótono,
Tu fin, al fin está escrito.


HAIKÚ


Lo proclamo,
mi amor por ti
no es minimalista:

es animalista




A UNA FIGURA MAORI EN BRONCE FUERA DE LA OFICINA JEFE DE POSTES, AUCKLAND


Odio estar atrapado aquí, helado, duro por todas partes

y con mis entrañas quitadas: mi vieja no va a ir

gustar



He visto cuervos más eficientes en el semillero.

viveros Demonios, ni siquiera puedo espantar a las palomas



Yo: todo hueco por dentro con anhelo por las maras en

El acantilado en Kohimarama, donde se puede ver los barcos.

Entra rizándose sus bigotes blancos



¿Por qué no me pegaron junto a Mickey Savage?

'Ahora bien,' era un buen tío

Tal vez fue un Ayuntamiento de Tory que me puso aquí



Nunca me consultaron sobre nombrar la plaza.

Es una maravilla que nunca lo llamaron: Hori-in-the-gorge-at-

parte inferior de la colina. Porque es así: una garganta,

con el sol bloqueado, el viento silbando alrededor

tus bolas (tus bolas mate) y por la noche, como yo

sentir por las chicas beatle con su pelo largo

novios lamiendo sus dedos congelados

Ojalá. Y yo otra vez beetling



Mi tienda de cejas para siempre, como un mono de bronce con

preocupaciones reales: quiero decir, ¿cómo diablos puedes dar la bienvenida?

El dólar extranjero, si no puedes abrir la boca.

para sacar la lengua, ¿eh?



Si solo pudiera moverme de este pedestal sangriento, hubiera

mostrar a los pelos largos cómo tocar una melodía en el

Guitarra mejorada, mi mero temblor, mi taiaha sostenida

en el puerto alto. Y arreglaría los kotiros maduros también.

con sus mini-piupiu-ed vagos centelleantes: ¡sí!



Alguien dame un trago: no lo soporto
https://www.google.com/search?q=hone+tuwhare+poems&rlz=1C1CHBD_enCO844CO844&ei=T7TvXM2BMuuP5wKysZjoBw&start=30&sa=N&ved=0ahUKEwiN5dvIicPiAhXrx1kKHbIYBn04KBDy0wMIfg&biw=1920&bih=937#

No hay comentarios.:

Publicar un comentario