(17 de febrero de 1951, Allahabad, India. - 21 de noviembre de 2018, Nueva York, Estados Unidos.)
Lugar de nacimiento con piedras enterradas
I
En ausencia de
fantasmas confiables hice aria,
Tosiendo en el
vacío, y vino
Un viento del
oeste de las llanuras con su arsenal arbitrario:
Velas
desgarradas del río Ganges.
Trozos de seda
desprendida,
Tiras de yute
para formar líneas,
¿Qué palabras
están en juego: oración y simulación,
Una
convocatoria lírica.
II
Vine a este
mundo en un hospital de Allahabad,
Cerca de un
pasto de vaca maloliente.
Me llevaron a
un cuartel, con paredes blancas.
Y techo de
chapa ondulada,
Junto a un
centro de formación en aviación civil.
En la Segunda
Guerra Mundial los oficiales se encontraban allí.
Oí el ruido de
las hélices,
Chorros de
bombeo de aire caliente,
Cielo inclinado
Bendiciendo mi
primer hogar.
III
En una puerta
abierta, en media oscuridad.
Veo a una joven
de pie.
Sus pechos
están hinchados con leche.
Ella está
paralizada, mirando a un hombre,
Su cabello
reluciente de sudor,
Pantalones
enrollados
Bajando de su
bicicleta,
Flor de mostaza
atrapa en su camisa.
No sé lo que
ella le dice,
O él a ella,
todo eso está completamente más allá de mí.
Su bebé una vez
un coágulo de sangre.
Es espectral
todavía.
Detrás de esta
familia hay vasijas de latón.
Salpicado De
Azafrán,
El tronco de un
árbol de mango cortado en trozos,
Listo para ser
quemado en el fuego de la casa.
IV
A través de los
portales de ese caos más grande,
Lo que apenas
podemos concebir en nuestras mentes:
Preferimos
pensar en noches estrelladas con llamas picantes
Atrapado dentro
de troncos de árboles, una fuente de deseo
Encendiendo
hombres y dioses,
Una tormenta de
lava donde bailan las mariposas
Viene
derramamiento de sangre en las fronteras,
Lenguas
cortadas, disturbios en la capital,
El indecible
dolor de la historia:
Así el río
Ganga se vierte al mar.
V
En
consecuencia, los elementos del despertar vocal:
Crud, saliva,
moco, ampollas menstruales,
También pasos
infantiles, el hambre de un niño, la rabia de una mujer.
A la entrada de
una cocina,
Sus manos
recogiendo virutas de verduras, huesos de pollo,
Oro arrojado de
una fortaleza ancestral.
Todo esto fluye
en mí como memoria moteada,
Mezclado con
sílabas de sudor, sintaxis desgarrada,
Hilos de hueso
reventado en la arena del río,
Junto a las
piedras enterradas de Sarasvati Koop ...
Pozo de cielo
agua mística donde cisnes.
Sumergir sus
gargantas y salir soñando.
Meena Alexander, "Lugar de nacimiento
con piedras enterradas" desde Lugar de nacimiento con piedras enterradas .
Copyright © 2013 por Meena Alexander. Reimpreso con permiso de Northwestern
University Press.
Días de perros de verano
En los días
caninos del verano como muselina se riza sobre su propio calor.
Y los grillos
lloran en el nogal negro.
El viento
levanta mi vida
Y lo coloca a
cierta distancia de donde estaba.
Aún así el
aeropuerto Marco Polo me agotó,
Dormí en una
silla de plástico, tomé el taxi acuático.
Temprano,
demasiado temprano las voces de los niños.
Imitando el
ruido en el cibercafé
En Campo Santo
Stefano en un lugar de café negro.
Bordellos de
verso, ostentosos de alegría,
San Esteban se
inclinó sobre una cruz,
Un perro
lamiendo su talón, gotas de sangre de un signo.
Por la muralla
de la iglesia, Anarchia è ordine -
El refugiado de
Istria recoge clavos.
Ella
improvisará una góndola con trozos de madera a la deriva.
Deshazte de las
orillas del Adriático hambriento de hambre.
En viento de la
laguna,
Un niño salta
en cuadrados numerados, adelante y atrás, adelante y atrás,
Gorra en la
cabeza, rimas frescas como el hueso en la boca.
¿De quién es
hijo?
Nadie me
responderá.
Voces de la
academia de música vierten a la luz del sol
Eso golpea la
riqueza de la malaria del imperio,
Sueños de un
anciano en un calor terrible,
Manos atadas
con tela gruesa, atadas a un andamio,
Sigue pintando
olas en las paredes del Palazzo Ducale.
Meena Alexander, "Dog Days of
Summer" de Río que cambia rápidamente . Copyright © 2008 por Meena
Alexander. Reimpreso con permiso de Northwestern University Press.
Fragmentos de un todo inexistente
Inspirado por
"A House of Dust" de Alison Knowles
1.
Las
sílabas se
filtran a través de las puertas flotantes,
metal clack of
printer
Mortal
rendition, Fortran -
El futuro cada
vez más cerca
Casa de platos
rotos / por el mar / usando electricidad
Destello negro,
extraño como cualquiera yo podría decir que
ya se había
ido, su música apenas audible
00-111 - 000
cortes y chisporroteos, girando repeticiones
La mente
cayendo de sí misma, a ninguna parte.
El deseo de un
lugar para no ser negado.
Lo que nos
brinda el contacto, el poder sempiterno.
2.
Imagina a una
mujer con un velo sobre la cabeza,
algodón negro o
muselina.
Del tipo que
llevaba mi abuela, el borde de su sari
Cuando estaba
sentada bajo el sol, junto al pozo.
Ya el velo
cubre el jardín.
Los árboles de
mango se dividen en forma de arpas.
3.
El artista
decide sobre materiales, madera, alquitrán, plantas rodantes,
luego fuente de
luz: natural, eléctrica, estroboscópica, ese tipo de cosas
Ella decide
sobre la ubicación:
un brazalete,
un blandito de
puntajes de
espacio para una bola enmascarada, el yo y su otros Se
aferran, se
mueven las caderas, un congreso distinto Representación
precisa de la
rima o su desacoplamiento Copulación
submarina =
sentido silábico.
El artista
decide sobre personas: chicas con cuerdas para saltar.
Niños silbando
a la luz del sol por bocas de riego.
Metales
calientes, el planeta empapado en éter,
un erudito
cegado por las notas a pie de página, decenas de ellos,
hombres y
mujeres, ahora sin rostro, alegres e inconsolables.
Verdaderos
censos de los muertos.
4.
Casa de polvo /
en campo abierto / iluminada por luz natural
¿Es ahí donde
pertenezco?
¡Señor ten
piedad!
La abuela lloró
cuando yo nací.
Esta niña
vagará toda su vida.
El abuelo lanzó
una cerilla
El arbusto
lleno de humo, grosella espinosa -
Con hojas
pecosas
- Tat tvam asi
-
La liberación
del sánscrito
Lo que aprendí
sin saber que lo hice, la
gramática de la
redención
Aspirada desde
el espacio ardiente
Cuando las
manos de la abuela se vuelven sucias
El cielo - azul
cerúleo
Tras ella.
¿De dónde es?
Vengo de las
regiones inferiores
Me sirven semillas
de granada con trocitos de pez volador.
De vez en
cuando me pongo una corona de hierba manchada de sangre.
Mamá me pegó
cuando era niña por robar miel de una olla de miel
Se balanceaba
desde las vigas de la cocina.
Por qué me tapé
la boca con cosas de oro, nadie podía decirlo.
El rey Midas
llevaba una piel que lo mató.
Mis uñas están
estampadas de ébano, Doxil hará eso.
Hicieron un
puerto debajo de la clavícula con un tubo de plástico que desemboca en un vaso
sanguíneo.
Salí con mamá
desde el puerto de Bombay.
Nuestro vapor
era SS Jehangir, en honor del conquistador mundial.
Dicen que se
arrodilló en el campo de batalla para acariciar la sombra del Amado.
Las olas
oscurecían en el puerto de Bombay , escribió Gandhi en su Autobiografía.
Escribir
también es un experimento con la verdad.
Nadie sabe mi
nombre en árabe significa puerto.
A bordo los
blancos no se acercarían a nosotros.
¿Estaban
asustados de que nuestra piel morena los manchara?
Mamá trató de
enseñarme inglés con una voz cantada.
Así que puedes
nadar en tu vida, dijo ella.
Pequeño niño,
mi tutor de lenguaje murmuró gobernante en mano, listo para atacar,
Solo pronuncia
las palabras correctas:
Arrancar, tirar
Chupar, chupar
Pato pato
Atascado,
atascado.
12 de mayo - 4
de julio de 2018, NYC
Meena Alexander, "¿De dónde
vienes?" Copyright © 2018 por Meena Alexander. Utilizado con permiso del
autor para PoetryNow .
No hay comentarios.:
Publicar un comentario