miércoles, 12 de febrero de 2020

POEMAS DE KISS JÓZSEF


Resultado de imagen para kiss józsef poet
(30 de noviembre de 1843, Mezőcsát - 31 de diciembre de 1921, Budapest, Hungría)



La sirena

Demasiadas cañas, venas, aguas altas
De pie junto a la sirena y saludando,
¡Tú, sin tierra, ven!

Su túnica es carmesí y su diadema
más brillante que Dawn Star -
S me atrae, llama: ¡Date prisa!

La mía es la grasa bendita de la tierra,
The Unforgiving Ancient
Ugly : Break - No seré tacaño.

Tengo el paté, el mundo de las praderas,
donde el rebaño de nadie son cien pastos,
y el paté solo necesita ser arrojado.

En el estómago de la tierra brilla el oro,
el mineral de cobalto, el antimonio:
te lo doy para que lo elijas.

Diamante de guijarros; Tengo sal, pan,
bóer, vino y niño
. Todos me encantan.

No hay madrastra, no hay negación,
no hay esclavo, solo gratis -
Un cielo, una bandera.

En una balsa, en un árbol, en un bote alado, ¡
quienes, como ustedes saben, vienen,
muchos se han convertido en celebrantes! -

... y van a la muerte, remolino, fiebre,
Cientos de miles, ciegamente, butano - La
puerta se cierra tras ellos.

La mina explota, el pantano mata,
la máquina de la fábrica se rompe en una rueda: ¡
Cien vidas son solo una burbuja!

Van a la muerte, se arremolinan, tienen fiebre ...
La sirena
sigue cantando y la escuchan en alguna parte.

Afortunadamente, estaba atado a la
roca por la edad, la debilidad
y su deterioro contra el deterioro S.

De lo contrario, iría como el resto,
Blunt y ciego, pero
después de la dulce y engañosa voz ...

Heine

En el aniversario de su muerte

Permítame, maestro,
llevar mi tarjeta de visita con usted en el neumático de esta canica de esquí.

En los techos de Montmartre, donde el césped es más fresco, también
lo hace el orden y la etiqueta.

Nunca dejar huérfano
la tumba de Harry, quien escribió las Dos granadas.

Es un impuesto para ti, un poeta-taxista.
Eres dos veces un judío apátrida.

Humo de incienso, que solo se aplica a los dioses,
que vuela, orbita, mientras sus canciones orbitan. -

Sueco, inglés y danés se ocuparán de tu tumba
.

Y a veces los alemanes tropiezan con sus pies,
llorando a orillas del Sena.

Si fuera alemán,
no me atrevería a hacerlo, no me atrevería a ir a tu tumba.

Me temo que no conozco la barrera en venganza,
Subes mi cabeza y me cortas la cabeza.

Lo sé, oh maestro, este que te dice: Lo
harías con una dulce y encantadora gracia.

Pose sin patetismo, como una vez lo hiciste
, si te estimularon o si estabas en problemas.

Y tus problemas no han terminado hoy,
tus enemigos siguen siendo mares.

Tu tranquilidad serena se rompe con una maldición,
esa lágrima solitaria está goteando.

Las viejas heridas se abren, se regeneran, las
manos vándalas tocan el polvo enfriado.

Se ensucian, lavan tu suciedad,
tu viejo pecado te es leído nuevamente.

Y la llama, el calor, la escarcha es aún más fuerte,
y los que odian son fuertes ...

Forrás: www.eternus.hu - Klasszikus versek

Al final de la ciudad

Se llaman a sí mismos gitanos en el pueblo,
donde vivo en invierno y verano, las
últimas casas;
Donde redves violín
se trató, afligido:
Mantequilla 'bebizonyul ser fiel
o bajo engaño cserbehagy?

¡Hay tantas ciudades grandes en esta ciudad,
no hay gitanos,
pero no hay línea gitana!
Hey, hay una amarga burla de
donde ahora
vencí a Rainbow Dalaim en una granja:
esta casa es un palacio.

El hombre habita en la espalda del hombre,
Como su destino ha chocado,
Personas codiciosas y hambrientas:
¿Quién en el pan, quién en palabras hermosas,
Quién en la fama, quién en el oro,
Dios puede decir
cuál es el más hambriento!

Se alejan unos de otros,
Cuidadosos como pecados,
¿De qué tienen miedo? - No lo se.
Mi vecino cree en buenas manos
manejan Saludos rara vez se equivoca,
pero con un ojo en el kandiság
Besandít el ojo de la cerradura.

¿Qué viento te ha llevado hasta aquí,
Medio de la naturaleza,
buen poeta, tú?
Después de todo, la legzordonabb, salvaje,
un montón Maldito de '
no se podía ser elhagyottabb,
ya que estas naciones colina en medio ...!

Y su voz es este desierto,
derecha, trabajadoras izquierda
dos o tres de piano -
Fenyves en el rugido salvaje,
atados Balaton
ruido, zumbido aleteo
oyen Örömestebb! ... me

balanceo de viento en viento
Esta ciudad durante tantos años,
balanceo la granja:
donde me llevaron, donde escapé,
Pero en una balsa constante, de la que hice
mis sueños,
mi pobre cabeza no pudo encontrar.

¿Cuánto tiempo puedo quedarme aquí?
No me muevo de dulce fe, no me culpo
.
¡Ah, el alquiler es muy caro!
Y hombre monstruos baratos!
Si la escala no desaparece,
habrá razones más convincentes.

A
pesar de que sería vergonzoso para mí, me he acostumbrado a mi nueva granja,
Ah, y por una cosa que me gusta: la
distancia abierta me sonríe,
las montañas azules en el horizonte,
y la nube que se
aleja, ¡puedo escapar!

Forrás: www.eternus.hu - Klasszikus versek
Tomado de:



No hay comentarios.:

Publicar un comentario