miércoles, 26 de febrero de 2020

POEMAS DE STEINN STEINARR


Resultado de imagen para steinn steinarr poetry
(13 de octubre de 1908, Vestfirðir - 25 de mayo de 1958, Reikiavik, Islandia)



Tiempo y agua


1 El

tiempo es como el agua,
y el agua es tan fría y profunda
como la conciencia.

Y el tiempo es como un reflejo
hecho en parte por el agua, en
parte por mí.

El tiempo y el agua
corren sin rumbo para desvanecerse
dentro de mi conciencia.


2

Sol,
el sol estaba conmigo
como una mujer delgada
con zapatos amarillos.

Veinte brazas
mi amor y mi fe dormían
como una anémona floreciente.

Y el sol pasó
sobre la flor desprevenida
con zapatos amarillos.


3

En alas transparentes, el
agua vuela
a través de su propia estela.

El cordón rojo y dorado que
corre delante de mí
no sigue ninguna dirección.

Más allá de los labios sedientos
de sangre de esa forma abrasadora,
la flor de la muerte prospera.

En un plano perpendicular
entre el círculo y el cono
, crece la flor blanca de la muerte.


4

Una ola rompiendo
en arena de cobre.
Una brisa susurraba
las altas hierbas azules.
Una flor que murió.

Arrojé una piedra
a una pared blanca,
y la piedra se echó a reír.


5

Agua que fluye
en la oscuridad de la noche
hacia un mar insondable.

Mi alegría de sable grabó
su inicial secreta
en tu silencio.

Y como el ámbar, el oro
en tus bajíos,
mi pena brillaba.


6

Yo era una cabeza inclinada,
Era un ojo azul oscuro,
era una mano blanca.

Y mi vida se detuvo
como una pequeña moneda
equilibrada en su borde.

Y el tiempo desapareció
como lágrimas cayendo
sobre una mano blanca.


7

El cielo llueve
dados transparentes
sobre la tierra que cae.

El fuego del día, ligero,
helado por el miedo
que atraviesa el ángel veloz,
como el cristal.

Las noches de alas azules
duermen en los aleros de la luna,
vienen las
estrellas de los hombres, vienen las estrellas de los hombres, vienen
las aguas dormidas.

Todo viene,
nada viene,
envuelto en una ondulante fosforescencia,
como Dios.

Dios.


8

El zumbido de alas invisibles
pasa sobre mi alma twilit,
como una luz enrojecida.

Esta noche dormiré
bajo un cielo de siete estrellas
en el amplio estuario.

Mientras su voz se eleva
de las cañas del pasado
como luz roja.


9

Red para cazar el viento: el

pez roca huyendo
impregnado de la luz translúcida
de la nada.

Anillos de agua flameados por el sol
encierran espejos cóncavos
de sueños cuatridimensionales.

Pistas perdidas
bajo la nieve
de la noche .

Red para cazar el viento:

como un sol que se acerca al sueño,
lanza una red de llamas
para cazar a Dios.


10 de

mi conciencia
a tus labios
hay un mar sin huellas.

Pero mi sueño brillaba
en un oleaje oculto
mientras las profundidades permanecían quietas.

Y la pena que escondí
casi encontró la tuya
como un mar azul fiordo.
Tomado de:

Don Quijote apóstrofe y los molinos de viento


Yo, lastos caballero de la justicia,
yo el triste y ridículo defensor de la inocencia,
os digo:

¡Mirad!
Aquí vamos a luchar.

El Señor es el que tiene el mentor,
el señor me enseñó a conocer la mentira,
ver disfrace como ver disfrace.

El Señor me dio el apoyo de la verdad,
de la pura, profunda y eterna merecida,
aunque yo solo la distinga un medio.

Con my ganó un medias lucho contra la mentira absolute.


Antología de Poesía Nórdica. Francisco Úriz Ediciones de la Torre. 2ª edición 1.999
J. Antonio Fernández Romero es la marca registrada

FIRMA


   A los lectores de este libro si alguno existe
   Nada más que pueda decir, nada más que pueda enumerar. 
   Esto es todo lo que soy, la cosecha de mi lucha.
   Lo único que ofrezco, vivo o muerto. 


   Sé que nunca me contarás como uno de tu clase
   Y concluir que soy un matón o un imbécil. 
   He venido lejos de un lugar oscuro y lúgubre
   Y en las profundidades de la oscuridad se rastrean mis raíces. 


   Sin duda estaré condenado por el resto de mi vida
   Porque nuestro destino marca y colorea las obras que ideamos. 
   Los tiempos eran escasos para el espíritu en todos los niveles.
   Stein Steinarr el poeta es mi nombre. Rapeo con el diablo. 

             (Traducción de Jon Othar)

Tomado de:

Fuera del círculo

traducido por Alan Thompson
Camino en círculo
alrededor de todo lo que es.
Y dentro de este círculo
está tu mundo.

Mi sombra cayó por un momento
sobre el cristal de la ventana.

Camino en círculo
alrededor de todo lo que es.
Y fuera de este círculo
está mi mundo.
Tomado de:


No hay comentarios.:

Publicar un comentario