lunes, 30 de mayo de 2022

POEMAS DE SITOR SITUMORANG



EN RESPUESTA A LA CARTA DE MI PADRE

 

Ya no sirvo

para treparme a un arado.

Cuando Madre murió

escribí un poema

acerca del sufrimiento

que el mundo olvidó enseguida.

Y entonces escribí una historia

acerca de cómo ella se fue al cielo,

y el mundo se movilizó-

Pero acerca de su sufrimiento, ni una palabra.

 

Y ahora que tú mismo

te estás preparando para la muerte,

¿qué he de escribir?

Busco tu foto

y veo en ella

tanto al General como al Anciano Labrador.

Y recuerdo aquel dicho,

y el poema que reza:

Cuando el general parte para el campo de batalla

no se da vuelta rememorando.

 

Las espadas y los escudos

están ahora cubiertos de polvo.

Y lo único que queda es que yo escriba:

El poeta ha cruzado el lago a salvo

su botecito en la orilla es como un cascarón...

 

Traducido del indonesio al inglés por John H. McGlynn.

Tomado de:

http://inutilesmisterios.blogspot.com/2015/06/poesia-contemporanea-de-indonesia.html

 

 

La luna llena de la capital

 

 

 

La luz de la luna brilla en las barras y el suelo.

 

de la celda de aislamiento, una prisión dentro de una prisión,

 

la jaula de mi propio corazón, atrancado por el anhelo.

 

 

 

¿Qué año es ahora? ¿El 7, el 9?

 

 

 

Fuera de las cercas de alambre de púas

 

Me imagino un millón de luces de neón

 

y una prisión fuera de la prisión

 

 

 

el corazón de un amante que ha esperado demasiado

 

(la que ha olvidado)

 

Ahora estoy seguro -

 

Este es el octavo año.

 

 

 

De Peta Perjalanan (mapa de viaje) 1977

 

 

 

Puerta

 

 

 

Cuarenta detenidos bajan de dos camiones

 

en forma ordenada

 

ante la puerta de la prisión.

 

La enorme puerta de entrada se abre.

 

 

 

Todo transcurre sin problemas, de acuerdo con el comando.

 

(El rugido de los camiones que ahora se van

 

dominar el sonido de las filas contando)

 

 

 

El comandante mira a los detenidos, uno por uno,

 

mientras caminan de dos en dos

 

la formación eterna de los vencidos.

 

 

 

Yo soy uno de ellos

 

cruzando el umbral de mi propio corazón

 

a través de la puerta entre el pasado y el presente

 

 

 

El momento único de la existencia.

 

Hombre encarcelando a hombre.

 

 

 

De Peta Perjalanan (mapa de viaje) 1977

 

 

 

Poema fuera de mi cabeza

 

para margit

 

 

 

hago una nota silenciosa

 

(leyendo y escribiendo

 

está prohibido aquí)

 

Entre la esperanza y la ansiedad

 

Alcanzo el futuro

 

con un mantra de amor.

 

 

 

Al final de un túnel largo y oscuro,

 

más allá del alambre y las paredes,

 

Me paro

 

pero no en un sueño.

 

 

 

La puerta se abre al mundo.

 

(El tintineo de llaves y cadenas

 

no es más que un eco a mi espalda)

 

y tú estás ahí, como siempre –

 

aunque mudo.

 

 

 

¿Siempre piensas en mí?

 

¿Así como nunca te he olvidado?

 

Ni una sola palabra escapa de tu boca

 

Ni una sola lágrima cae de tus ojos.

 

 

 

A mi alrededor resuena el silencio

 

Mi mantra está embotado

 

en las paredes grises de hormigón de la prisión.

 

 

 

De Peta Perjalanan (mapa de viaje) 1977

 

 

Sueño en un sueño, 1

 

 

 

Anoche soñé que iba en un tren

 

– era invierno – 

 

en dirección a París

 

a través de la nieve que cae

 

 

 

Soñé con ser liberado,

 

de salir de la prisión de Yakarta

 

tras nueve años de encierro

 

como detenido No. 5051

 

 

 

pensando en esto ahora

 

parece haber sido un hombre diferente,

 

uno que pasó a compartir el mismo nombre que el mío

 

en un espacio llamado tiempo

 

 

 

y el tiempo, otro nombre para la memoria,

 

tomó la forma de Yakarta, una celda de prisión

 

la dirección más larga de mi vida

 

el lugar más largo en el que he vivido sin descanso

 

 

 

por mi cuenta como No. 5051

 

hasta el momento en que di un paso adelante,

 

mi espalda a la puerta de enlace,

 

vacilante en proceder a un mundo libre

 

 

 

cuando de repente se oyó el fuerte grito:

 

¡Detenido 5-0-5-1! ¡Preséntate inmediatamente en el puesto de guardia!

 

Tan conmocionado, estaba bañado en sudor frío

 

 

 

temblando sobre una estera gastada

 

en una celda de 2 x 3 metros

 

Me desperté en mi asiento en un tren

 

todavía somnoliento mientras miraba la escena fuera del cristal

 

 

 

un mundo extraño cubierto de blanco

 

una capa de nieve que cae, nieve que cae

 

sofocando un grito desgarrando

 

el cielo de París, una mañana brillante...

 

 

 

desperté

 

en mi celda

 

escuchar una lluvia de madrugada

 

cayendo sobre las tejas del techo de la prisión

 

 

 

como es habitual en diciembre.

 

 

 

Bunga di atas Batu (Flor sobre una piedra) 1989

 

 

 

Sueño en un sueño, 2

 

 

 

Ayer, al buscar una dirección en el área de Salemba

 

Me perdí, y de repente vi ante mis ojos

 

el muro de la prisión donde estuve confinado

 

durante bastante tiempo, hace varios años

 

 

 

Supongo que, después de estar libre tanto tiempo,

 

Siempre había evitado ese lugar.

 

pero ahora me encontré parado cerca,

 

casi lo suficientemente cerca para tocar

 

 

 

Un profundo anhelo brotó en mí

 

entrar, mirar dentro,

 

tan atraída estaba por algo que intuía

 

había quedado atrás, olvidado

 

      en mi celda

 

 

 

El guardia en el frente me ordenó que me fuera.

 

y yo, inmediatamente, me encogí – con el mismo miedo

 

había sentido antes -

 

pero después de haber dado al lugar suficiente distancia

 

Me volví, como en un sueño,

 

      observando el silencio

 

 

 

sosteniendo la prisión en su dominio absoluto,

 

fusionándose con la pared,

 

haciéndose más silencioso que el mismo silencio,

 

exactamente lo que había sentido cuando todavía estaba dentro

 

     

 

      Y de repente supe que en esa celda

 

      dejé algo atrás

 

      que algo allí estaba esperando - algo

 

      no debe expresarse con palabras

 

     

 

      enterrado profundamente, con raíces entrelazadas

 

      como venas alrededor del corazón

 

      aferrado al moho de las paredes húmedas –

 

      y llamando débilmente, la voz de un animal herido...

 

     

 

      y desperté -

 

      en mi antigua celda.

 

     

 

      Estaba soñando,

 

      como siempre en diciembre

 

     

 

      escuchando una lluvia de madrugada

 

      y el sonido de las gatas en celo

 

      en el techo de tejas de la cárcel.

 

 

 

Bunga di atas Batu (Flor sobre una piedra) 1989

 

 

 

Carta

 

 

 

Llegó la carta de mi hermana.

 

junto con una estera de hierba tejida,

 

un paquete del pueblo

 

que recibí en la cárcel:

 

 

 

“Mi querido hermano,

 

Espero que te guste la alfombra

 

me tejí para ti,

 

para alejar el frio

 

de noches en ese suelo de baldosas.

 

 

 

Mucho después de que yo era libre

 

Volví a leer la carta,

 

pensando en convertirlo en un poema,

 

pero no tuvo éxito

 

 

 

sabiendo como ahora sé

 

sería suficiente

 

para escribirlo como es

 

 

 

porque nada podría ser más hermoso,

 

o escrito con mayor pureza

 

que las brasas del cariño

 

encontrado en sus palabras mal formadas

 

 

 

Bunga di atas Batu (Flor sobre una piedra) 1989

Tomado de:

http://www.warscapes.com/retrospectives/indonesia/poems-sitor-situmorang

 

 

 

Cuesta de Merapi

Sabía antes de irme de aquí

que extrañaría todo esto

El silencio que temo ahora

El tono de las laderas de las montañas se evapora

En la historia del susurro del abeto El

amor del poeta llora

Anhelando la caricia de los sueños

El creador del templo de Prambanan

Fluye aquí desde Las llanuras….

Y ahora comprendo

También en el silencio de la montaña

Lejos de las ondulantes olas

En el propio corazón del hombre Las

olas del mar del anhelo

Más fuerte el rugir….

 

 

CÁLCULO

Para Rivai Apin

 

Ha pasado mucho tiempo desde que no ha habido picos y valles

. La holgura se ha rendido silenciosamente

y sabes al final de la tumba esperando la soledad.

 

Todavía no estoy listo para empacar

. Humano, ¿por qué puede la noche de repente presiona contra

el pecho?

Mientras su espíritu aún vaga por los pasillos

 

Creencia en el pasado de que los humanos pueden

vivir y ser amados plenamente No

sé cuánto beneficio es si puedes cavar

tu propia tumba

 

Apoderarte del mundo tú mismo

y separar todo lo que es débil adjunto

Nos elevaremos en el cielo en

estrellas claras sonder polvo

 

Segundos de palabras hacen siglos - siglo

siglos que vivimos en un vistazo de las estrellas

Después de esa noche, que sea noche

 

Si la vida lo rechaza

Lo dejamos como

un niño obligado a contentarse con muñecos

Bailarán y cantarán todo

el tiempo, Pero ya no somos nosotros

Mientras anhelan un amor feroz

Bailarán y cantarán

Sobre los siglos y segundos que se han hundido

Junto a nosotros, el baile de la virgen viuda...

 

 

PRECIOSO

 

 

¿Quién está más triste por Chairil Anwar ?

La abuela se tambalea y sonríe

encarnada eternamente solitaria

¿no cambiará de forma

 

o joven aventurero solo?

el alcance del anhelo en vano

no puede vivir en armonía

entre los niños que piden ser transmitidos

 

una vez también vendrá

tampoco habrá puertas para abrir

solo un tramo de camino

realmente amor en vano ¿cuál amor

 

es más triste?

la abuela se tambalea sonriendo

o el aventurero muere joven

de pena ha sido adivinado

 

 

KALIURANG MEDIO DÍA

Nuevamente nos enfrentamos

En estos recovecos solitarios

Desde el otro lado del valle muerto

Tus labios hablan de nuevo

Tu aliento acaricia mi alma

Abierta por la niebla de las llanuras

Y sé que en la orilla sur del

Mar 'me llama navegando desde aquí

 

Espera, vendré

Deja Las tinieblas vienen de nuevo

Con el viento de la noche Parto

A tierra, niebla No desdibujes la vista de la

muerte, significa que estamos unidos de nuevo

1948

 

 

 

CHATEDRALE DE CHARTRES

Hablará en una noche solitaria

Cuando cae la nieve y los pájaros son blancos y blancos

De vez en cuando quiero entregar mi corazón

En la protección de la oración limpia

 

Ah, Dios, ya no podemos reunirnos

En oración con un grupo de personas

Yo trae amor a los ojos de un amante silencioso

No hay vida separada del apocalipsis

 

Llorando ella lloró el día de Pascua

Cuando visitamos Chartres en la iglesia Sus oraciones se desvanecieron

en el tinte del vidrio mojado

Cristo fue crucificado, el hombre

 

se quedó sin palabras Cuando esa noche fue antes de que cantara el gallo

Y la gente de Chartres dejó los

crisantemos Lloró en las hojas caídas de la noche

Recuerdos errantes en la llovizna

 

A la madre, la esposa, los hijos y Jesús

Corazones desgarrados entre el adulterio y la fidelidad

Mi amor es uno, Dios es uno

La vida y el apocalipsis se unen

 

Así nuestra historia de amor

que comenzó en la semana de las flores

En la madrugada alrededor de Notre Dame de París

En la primavera y los ojos oscuros

Ese es la historia del día de Pascua

Cuando toda la naturaleza es perseguida sin descanso

Por la seducción, el adulterio, el amor y la ciudad

Por él, por mí y por la fiel esposa

Así aquella noche en la cama de la posada

Llevada por la santidad del canto la iglesia de la fe Unida la

maldición de lujuria y de la gracia de Dios

Una ola de amor fiel y el abrazo de una mujer

 

.....Así

.....Historias Pascua

.....Cuando la tierra está mojada

.....Lágrimas inquietas

.....Y las flores florecen

.....Sobre la tierra de Francia

.....Sobre la dulce tierra

.....Cuando Cristo fue crucificado

1953

 

 

CARTAS DE PAPEL VERDE

Todos sus vehículos se presentan en verde claro

Flotando en los folletos de cartas de primavera

Noticias desde lejos

Antes de que el barco esté anclado

 

Toda la gordura se destaca en las palabras

Se disipa en bromas sin mentiras

Vírgenes fragantes

Llamando desde todo el continente

 

Ven, hermana, pronto a vivir

Una estación y otra temporada

Pájaro Vámonos a casa, hermano, todo esto durará

 

para siempre.

 

 

PARÍS-JANVIER

..........To clochard*

 

En el frío el rugido de la historia

Claro como el hielo petrificado en el corazón

Hay un jardín danzante de día

Que escapa de la captura de la noche Yace

 

En el lecho del río se asienta una nueva noche

Resonando los oídos del grito del cazador

Entre el crepúsculo y la noche

Estirando heridas profundas

 

Esto es París, la ciudad de los poetas

Cueva de todos; a empujado por

el mar olvida el dolor

En el abrazo de una cara

 

Llevado de todos los vientos

Ardiente de amor, demasiado anhelo Olvidado

una ciudad

donde el dolor toma forma humana

y la felicidad humana no tiene ninguna

1953

* clochard (francés): vagabundo

 

 

LA HISTORIA DE DOS CONTINENTES

Uno saborea dos muertes

Un amor dos lealtades

Entre continentes y continentes

Anhelo por el océano

 

Dos ciudades un vacío

Dos direcciones una pérdida

Entre palmas y nieve

Esparciendo indiferencia al destino

 

Que el amor sepa el camino de regreso

A la puerta que se abre en la mañana

Donde el viento se lleva

 

Amado, que

la plenitud del amor en mí no sea

desgarrada por dos continentes, un olvido en

... Las escamas del océano.

1953

Tomado de:

https://www.jendelasastra.com/dapur-sastra/dapur-jendela-sastra/lain-lain/puisi-puisi-sitor-situmorang

 


No hay comentarios.:

Publicar un comentario