viernes, 25 de agosto de 2023

POEMAS DE ALICE RAHON (ALICE MARIE YVONNE PHILPPOT)


Solitarias como los planetas…

Solitarias como los planetas

en el espacio

como el niño dentro de su madre

islas cubiertas de árboles

aparecieron verdes por encima de la niebla

coronadas de casas

con blancas caras de ciego

La soledad le apretaba la garganta a los faros

en el crepúsculo lluvioso

Este día había vencido una vez más

a la esperanza

terminaba con un viento ocioso

que hacía batir las alas inmensas

de tul gris de los pájaros desarraigados

Un corazón batía perdido

al final de una estela inmóvil

Son esas rutas las que hay que seguir

para encontrar el camino

donde los marineros deslumbrantes

duermen bajo doscientos metros de agua

 


DE A MÈME LA TERRE

En la noche del principio

la bruma dejó

su sangre

entre los labios salados

más allá de los ojos de sol

 

La sonrisa de la muerte

recostada en el camino

inesperada como el rostro del pasado

 

Para estos destinos paralelos

no hay línea en el horizonte

en donde reunirse o descansar

o huir de los peces crueles

de la angustia y la preocupación

Estos nada en las orillas

de los oscuros ríos

que separan a los amantes

 

La sombra baja una escalera de sol

hasta el fondo de mi corazón

 

La sombra baja una escalera de sol

Hasta el fondo de mi corazón

 

Pienso en los amores castos y pensativos

de esos animales que se unen

como dándose la mano

 

 

ES MÁS FÁCIL

Es más fácil

ser sordo a medianoche

que cuidar a estas chicas

que se caen

como enaguas o cortinas de red

cuando cae el viento

Tres capullos de rosa de papel

ensartados en un hilo irrompible

Cardos con cabezas azules

están jugando borradores

en una duna de cartas

con arañas de dinero que sonríen

débilmente como coleccionistas de plantas

Mi primogénito cayó en una red

con malla cuadrada

Blanco y negro blanco como el

negro plateado como la noche

 

 

DE NOIR ANIMAL

Encuentro de río

agua que viene de las nubes

y de los manantiales

agua que me une a tu destino

agua libre que nunca vuelve

a sus orígenes

último ropaje para mi miedo

atraída hacia ti con una argolla en la nariz

hasta esta muerte

como una gota de agua la noche

llamando hasta que nos levantemos

trampa del fuego para quemarlo todo

 

Traducción de Beatriz Urías Horcasitas

Tomado de:

https://www.isliada.org/poetas/alice-rahon/

 

***

Este caballo de mi infancia

encerrado en una cárcel de sal

asombrado por esa sal

en el cruce inexorable

 

el pájaro de mi niño

con filo de flecha

y de yeso blanco

que anda por la arena del alba

hacia atrás

borrando la huella de sus pasos

obeliscos del silencio

en el país que he perdido

donde ningún árbol con sus hojas

devana el viento

 

líneas del horizonte de la mano

y bailando la ronda del verbo jaula

caed todas en la mar de este espejo

donde solo se ve el cielo

 

 

Reloj de arena acostado (1939)

 

Este es Orión el gran hombre del cielo

tendido sobre la montaña más alta

entre los grandes charcos de sangre blanca de las piedras

pastando en los prados de noche

esta es mi vida alrededor de mi cuerpo

siempre ofrecida y siempre retomada

Como una estrella escapándose del cielo

las puntas de mi sangre

florecen y llaman a la puerta

este es el ramo fiel de flores torturadas

esta es la noche regresada

trae en brazos a la constelación humana

cuya cabeza es un faro

este es mi rostro en llamas

visto en el espejo de los fantasmas

desde la altura de los árboles

desde la altura de las vértebras heladas

liberadas

 

 

Tomado de:

https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/tres-mujeres-surrealistas/

 

 

AL IZTACCÍHUATL

 

Señalada con el dedo como las estrellas

 

en los límites chorreantes del oro inhabitable

 

a la copa de los árboles sin volar

 

cuando en los flancos de las montañas

 

las casas de los hombres se calientan los costados

 

he llevado mi vida

 

como ese sol que se traslada de un muro a otro

 

en esta calle

 

bajo el balcón de la extranjera

 

llorando en sus cabellos

 

cuando el amaranto mece al viento

 

y cuando las rosas se elevan

 

las más altas torres del sentir

 

desde mis dedos

 

arqueados como el ala del gavilán

 

cae el pájaro fragata

 

solitario

 

cae

 

Traducción de Jesús Calzada

Tomado de:

https://lamecanicaceleste.wordpress.com/2013/06/09/poemas-2/

 

 

Gruta

 

 

 

Gruta de bronce

amplificador de las tempestades

de los dos hemisferios

donde las sombras no pueden morir

la cabeza del búho de piedra

vela

sobre la ciudad de los marinos

Limbos de fuentes no nacidas

de amores ahogados

bajo parejas de falsos amantes

falsos pensamientos

falsas ventanas

en las murallas de la noche

falsa virtud de los débiles

nuestros huesos encrespándose en el fuego

desierto calcinado de espera

donde reina la loca del espejo.

http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php/poesia-moderna/16-poesia-moderna-cat/167-075-surrealistas-franceses?start=14

 

 

MUTRA

 

Rodando por el suelo

buscando el coral por su lámpara

Senos entregados volando y cantando

contrariamente a la urraca que llena su

canto invisible en el árbol mojado

Todas las voces femeninas al borde del bosque

bajo la palmera

que siembra una cebada de nubes

sobre el terrazas de cebada

El bosque magnetizado va a la deriva

el bosque de frutos de todos los sexos confunde

el lento amor de los miméticos en las lianas

esta hoja me observa

desde sus órbitas vacías

al fondo del jardín volador.

 

 

MELUSINA

 

Saludo al árbol invisible,

al arbusto invisible

en medio del jardín de la tarde

que el colibrí dibuja en su vuelo

el movimiento inmovilizado

las manchas de sol en el fondo del

pozo el pozo sin fondo

en el fondo de la oscuridad.

Al amanecer, Mélusine

toma el sol en sus manos

al amanecer como huye el agua ¡

Melusina su grito

por ese sol que te señala!

Huyes de tu llanto

y el espejo del amor

de los hombres Melusina

llora tu reflejo que no volverá.

 

[EN LA NOCHE DEL PRINCIPIO]

 

A primera hora de la noche

la niebla dejó

su sangre

entre labios salados

mucho más allá de los ojos del sol.

 

La sonrisa de la muerte

apoyada en el

camino inesperado como el rostro del pasado.

 

Para estos destinos paralelos

no hay línea en el horizonte

donde reunirse o descansar

o escapar del cruel pez

de la angustia y la preocupación.

 

Nadan por las orillas

de los ríos oscuros

que separan a los amantes

 

La sombra desciende una escalera desde el sol

hasta lo más profundo de mi corazón.

 

Pienso en los amores castos y reflexivos

de estos animales que se juntan

como si se tomaran de la mano.

 

[REUNIÓN DEL RÍO]

 

Me encuentro con un río

agua que viene de las nubes

y manantiales

agua que me une a tu destino

agua libre que nunca vuelve

a sus orígenes

última prenda por mi miedo

atraída hacia ti con un aro en la nariz

hacia este norte

como una gota de agua la noche

llamando Hasta que nos levantemos,

la artimaña del fuego para que todo arda.

Tomado de:

https://revistaacrobata.com.br/florianomartin/traducao/4-poemas-de-alice-rahon-franca-1904-1987/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario