Vida o Muerte
Un Alma, en el umbral de la Puerta, le dijo a la Vida:
“¿Qué me ofreces?” Y la Vida le contestó:
“Dolor, lucha incesante, desilusión;
después de ello,
Oscuridad y silencio.” El Alma le dijo a la Muerte:
“¿Qué me ofreces tú?” Y la Muerte contestó:
“Al principio, lo que la Vida ofrece al final.”
Voltéandose a la Vida: “¿Y si vivo y lucho?”
“Otras habrán de vivir y luchar después de ti
Teniéndolo más fácil allá donde ya hayas pasado tú”
“¿Y sobre sus luchas?” “Un lugar más sencillo ha de ser
Para otras, que aún queden por rebelarse ante el fúnebre
dolor
¡De conquistar la Agonía!” “¿y qué he de hacer yo
¿Con todos esas otras? ¿Quiénes son?”
“¡Tú misma!” «¿Y quiénes fueron antes?” “Tú misma.”
“¿La oscuridad y el silencio, también, tienen fin?»
“Terminan en luz y sonido; la paz termina en sufrimiento,
la Muerte termina en Mí, y tú debes deslizarte del
Yo
Al Yo, como la luz a la sombra y como la sombra a la luz
de nuevo.
¡Elige!” El Alma, suspirando, contestó: “Viviré.”
Filadelfia, Mayo de 1892
Tomado de:
https://es-contrainfo.espiv.net/2013/03/27/vida-o-muerte-un-poema-de-voltairine-de-cleyre-1866-1912/
flor de pantano
Réquiem, réquiem, réquiem,
Flor roja sangre de tallo venenoso
Roto para el hombre,
Hojas hundidas en pantanos y flores de mazmorras,
Portador sembrado de fatalidad real,
¿Cuál es ahora la prohibición?
¿Qué es para ti la tumba de la isla?
Con viento del desierto y ola desolada
¿Harán callar a la Muerte?
¿Pueden pesarte ahora con la piedra más pesada?
¿Pueden decirte algo con "Estar solo",
Que has conquistado el aliento?
He aquí, "Consumado es": ¡un hombre por rey!
Fíjense bien los que han hecho esto:
la flor tiene raíces;
Amargas y repugnantes crecen las cosas del mar;
Sabréis qué savia corrió espesa en el árbol
cuando arranquéis sus frutos.
Réquiem, réquiem, réquiem,
Duerme, duerme, acusado de aquellos
Que trabajan nuestro dolor;
Una flor silvestre de los pantanos volverá a brotar
De una raíz enterrada en el lodo de los hombres,
En el día de la Gran Lluvia Roja.
Dedicado a Gaetano Bresci
Esto fue escrito en Filadelfia, julio de 1901, y trata
sobre cuando el anarquista italiano Gaetano Bresci asesinó al rey Umberto en
1900.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Fantasma del amor
Entre las hojas y los rollos de la luz de la luna,
La luna, que teje encajes en el camino blanco
Entre los vientos, y entre las flores,
Nuestros pies alegres vagan --¡la vida es nuestra!
La vida es nuestra, y la vida es amorosa;
Todos nuestros poderes están encerrados en amar;
Corazones, ojos y labios se mueven
con el éxtasis de amar.
¡Ay! ¡las rosas! están floreciendo;
Y el aire de junio, palpitante, afinado,
Canta el eterno verano del Amor, Canta
de Alegría, el único Llegador de la vida;
Y juntamos nuestras manos,
Cantando en la guerra, buen tiempo;
Besar, estremecerse con las caricias,
Todo lo dulce de la presión de la rosa del Amor.
¡Ah, tan fácil! - La Tierra es el Cielo, -
Las tinieblas, las sombras, no vivan;
Como la rosa se entregan nuestros corazones,
Como la rosa cuya flor se entrega,
Al oro del sol, y al cielo.
No porque quiera o desee,
Sino porque es vida para dar.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
La fiesta de los buitres
Se escuchó un gemido en el crepúsculo en los picos del
aire:
el pájaro del augurio, el pájaro salvaje y feroz,
vuelo
en la noche,
como un zumbido de luz,
flechas volando antes de la tormenta,
arrojando lejos
el silbido, el canto.
Gotas cuajadas de blanco, llevadas por el viento y
cálidas,
De sus batientes, batientes,
Estruendosas alas;
Chocando y aplaudiendo
La noche dividida se balancea,
Y se balancea y se tambalea,
Sangrada de su levin,
Atd tambalea y murmura
¡Una maldición al cielo!
Se tambalea y murmura y rueda y muere,
Con una luz salvaje surcando sus ojos negros y ciegos.
Lejos, lejos, lejos
a través de la roja y loca mañana,
Como una estrella que se precipita,
Por el aire arriba,
El Heraldo-Cantor,
El Portador del Terror,
Velocidades--y detrás, a través de los jirones de nubes
desgarrados,
Reúne y gira un millón de alas,
Resonando como el hierro donde resuena el martillo;
El cielo azotado se estremece,
La Puerta Blanca se estremece,
El trono desgarrado se estremece,
El mudo Dios despierta,
Y siente en su corazón las garras-picaduras.
"¡Ruina! ¡Ruina!" el Torbellino grita,
Y salta a su garganta y le arranca los ojos;
"Muerte por muerte, como habéis tratado durante
mucho tiempo;
Las cabezas de vuestras víctimas vuestras cabezas
despedazarán; ¡
La sangre que exprimisteis para emborracharos,
Beber, y ser envenenado! ¡Adelante, Heraldo,
adelante!"
He aquí, he aquí,
¡Cómo se crece un gemido!
¡Un grito lanzado alto 'contra la viga de un andamio!
La Voz del Desafío, ¡la Voz ronca y salvaje!
Girado por
el mundo,
una corona de humo enroscada
(aliento alrededor de besos calientes) ¡alrededor de un
fuego!
¡Ver! el suelo silba
Con coágulos de sangre rojos de ira congelada hace mucho
tiempo,
Despertado por la voz salvaje voladora
a medida que pasa;
Gimiendo y llorando,
la oleada de las masas
rueda y
relampaguea con estruendoso rugido,
costuras y azotes
en la orilla lívida,
costuras, azotes y crujidos abe beats,
¡y arrastra una pared irregular a sus aullantes retiros!
Rápido, rápido, rápido,
'Frustra la caída de la lluvia de sangre,
A través de la derecha disparada por el fuego
De la pared rota,
El profeta-llorando
La canción de la tormenta suspirando,
Moscas--y grom bajo el manto levantado de la Noche,
Enjambre, amenaza diez millones de dardos,
¡Fragmentos edificantes de fragmentos humanos!
Ah, los dientes blancos castañetean,
Y las mandíbulas mudas caen,
Mientras los fuegos alados se esparcen
Hasta que la oscuridad engulle todo
Excepto el estruendo de los cañones que asaltan los
fuertes
Que el pueblo bombardea con el
corazón de sus camaradas;
"¡Venganza! ¡Venganza!" ¡Las voces gritan,
y los piñones del buitre giran y fluyen!
"Cuchillo por cuchillo, como lo habéis hecho durante
tanto tiempo;
el filo que afilasteis para nosotros se siente,
¡cuellos de vosotros, por vosotros mismos, por vosotros
mismos!
¡Descúbrelo, cobarde! ¡Adelante, ¡Profeta, adelante!"
¡
Escrito en rojo [A nuestros muertos vivientes en la lucha de México]
Escrito en rojo su protesta se destaca,
Para que los dioses del Mundo lo vean;
En el muro condenatorio, sus manos sin cuerpo
han blasonado "Upharsin", y las antorchas
encendidas iluminan
el mensaje: "¡Toma las tierras! ¡
Abre las prisiones y libera a los hombres!"
Enciende las palabras vivas de los muertos
Escritas en rojo.
¡Dioses del mundo! ¡Sus bocas son mudas!
Tus armas han hablado y son polvo.
Pero los Vivos amortajados, cuyos corazones estaban
entumecidos,
sintieron el latido de un tambor que despertaba
Dentro de ellos sonando -la lengua de los Muertos-
Llamando: "¡Eliminen el antiguo óxido!"
He contemplado "Resurrexit", la palabra de los
Muertos,
Escrita en rojo.
¡Llevadlo en alto, oh llama rugiente!
Hacia el cielo en lo alto, donde todos puedan ver.
¡Esclavos del mundo! Nuestro caos es el mismo;
Uno es la vergüenza inmemorial;
Una es la lucha, y en Un nombre
, la virilidad, luchamos para liberar a los hombres.
"¡Deshágannos de la tierra!" quema las palabras
de los
Muertos,
Escritas en rojo.
Último poema de Voltairine de Cleyre.
© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines
educativos
Germinal
¡Germinal! --El Campo de Marte está arado,
Y duro el acero que corta, y caliente el aliento
De los grandes Bueyes, estirando los flancos e inclinándose
Bajo su aguijón, que guía la parte de la Muerte.
¡Germinal! --Los dientes del Dragón están sembrando,
Y severo y blanco el sembrador arroja la semilla
que no recogerá, aunque sea muy rápido el crecimiento;
Directamente por los surcos de la Muerte pisa, y no
presta atención.
¡Germinal! - Las Cabezas de los Cascos están surgiendo
Lejos del Campo de Marte en filas relucientes;
Con salvajes notas de guerra suena la tierra que estalla.
Dentro de su tumba duerme el sembrador, y sonríe.
Germinal
(La última palabra de Angiolillo)
©
por propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Tomado de:
https://allpoetry.com/Voltairine-de-Cleyre
EL ENTIERRO DE MI YO PASADO
¡Pobre Corazón, tan cansado de tu amargo dolor!
¡Así que por fin estás muerto, silencioso y frío!
El ansiado dardo de la muerte vino en tu socorro,
Y allí yaces, Corazón, para siempre todavía.
¡Ojos muertos, oprimidos por el dolor bajo su mortaja
bordeada de negro!
¡Mejillas muertas surcadas por tantas lágrimas!
Así que has pasado lejos, mucho más allá del recuerdo,
Y todas tus esperanzas han pasado, y todos tus temores.
¡Tus labios se cierran por fin en la larga paz!
¡Labios pálidos! tanto tiempo han reprimido tu aflicción,
Parecen incluso ahora que la vida se ha agotado
Todos mudamente lamentables en su lúgubre descanso.
Y ahora te acuesto en tu tumba silenciosa,
imprimiendo tu frente con un último beso solemne;
Poniéndote una hermosa flor de lirio,
Un símbolo de tu descanso; oh, el descanso es felicidad.
No, Corazón, no te volvería a llamar;
No no; demasiado sufrimiento has conocido;
Pero sin embargo, pero sin embargo, no todo fue en vano—
¡Tus lágrimas invisibles, tu gemido solitario!
Porque de la tristeza sobresale la alegría;
Donde rompe pronto el trueno el cielo sonríe azul;
Un mejor amor reemplaza lo que se pierde,
¡Y la luz del sol fantasmal palidece ante la verdadera!
La semilla debe reventar antes de que el germen se
desarrolle,
Las estrellas deben desvanecerse antes de que despierte
la mañana;
Abajo en sus profundidades la mina que sostiene el
diamante;
Un nuevo corazón late cuando el viejo corazón se rompe.
Y ahora, Humanidad, me dirijo a vosotros;
¡Consagro mi servicio al mundo!
Muere el viejo amor, bienvenido al nuevo—
¡Ancho como los pasillos espaciales donde giran las
estrellas!
Greenville, Michigan, 1885.
LOS DIOSES Y LAS PERSONAS
¿Qué habéis hecho, oh cielos,
¿Que los millones deberían arrodillarse ante ti?
¿Por qué deberían levantar los ojos húmedos,
¿Agradecido con el rocío humano?
¿Por qué han de juntar sus manos,
E inclínate ante tus santuarios, oh cielo,
Agradeciendo tus altos mandos
¿Por las misericordias que has dado?
¿Cuáles han sido esas misericordias,
Oh tú, que eres llamado el Bien,
Quien anduvo por un mundo de pecado,
¿Y se paró donde estaba el delincuente?
¿Qué es esa maravillosa paz
Concedido al hijo del polvo,
Para quien toda duda cesará
¿A la luz de tu perfecta confianza?
¿Cómo has oído sus oraciones?
Fumando desde el césped sangrante,
que, aplastados por el peso de sus preocupaciones,
¿A Ti clamaba, Dios Altísimo?
MARSH-BLOOM
(A Gaetano Bresci.)
Réquiem, réquiem, réquiem,
Flor roja sangre de tallo venenoso
roto por el hombre,
Hojas hundidas en pantanos y flores de mazmorras,
portador sembrado de fatalidad real,
¿Qué es ahora la prohibición?
¿Qué es para ti la tumba de la isla?
Con viento del desierto y ola desolada
¿Silenciarán a la Muerte?
¿Pueden pesarte ahora con la piedra más pesada?
¿Pueden imponerte algo con "Estar solo"?
Que ha conquistado el aliento?
He aquí, "Consumado es": ¡un hombre por rey!
Fíjense bien los que han hecho esto:
La flor tiene raíces;
Amargas y repugnantes crecen las cosas del mar;
Sabrás qué savia corría espesa en el árbol
cuando cojáis sus frutos.
Réquiem, réquiem, réquiem,
Duerme, duerme, maldito de ellos
que labran nuestro dolor;
Una flor de pantano salvaje volverá a soplar
De una raíz enterrada en el lodo de los hombres,
En el día de la Gran Lluvia Roja.
Filadelfia, julio de 1901.
Tomado de:
https://www.gutenberg.org/files/43098/43098-h/43098-h.htm#The-Burial-of-My-Past-Self
No hay comentarios.:
Publicar un comentario