(24 de marzo de 1964, Huáiníng Xiàn, Anqing - 26 de marzo de 1989, Shanhaiguan District, Qinhuangdao, República Popular China)
Canción del suicida
escondido en el agua de la tarde
levanta brevemente la cortina
una o dos ramas de árbol se extienden hacia acá
cuerpo, la piedra preciosa de la superficie del
agua
enfrentada a la botella medio agrietada
el agua dentro de la botella no puede agrietarse
escondido sobre un hacha
parece escondido sobre un violín
además hay cuerdas
enrolladas bajo la cama
el sol en medio del bosque te corta
parecido a como corta al viento del sur
tú disparas el rifle, solitario regresas a la
tierra natal
tú pareces una paloma
que cae en la cesta escarlata
1.Literalmente: “rojo orangután”.
LUNA
humo del fuego de la cocina arriba y abajo
la luna es un mono blanco que cava pozos
la luna es un mono blanco de sonrisa triste sobre
la corriente del río
cuántas heridas de gran fuerza destilan sangre
el mono blanco erró en la torre de la campana
erró en la coronilla del anciano sureño
el mono blanco que cava pozos
el mono blanco que alimenta las aldeas
la luna es un mono blanco de sonrisa triste
la luna por sí misma se ha roto el corazón
la luna temprano ya ha roto su corazón
Copio algunas poesías suyas, en la
traducción de Wilfredo Carrizales.
Cuatro hermanas
sobre la desolada brisa de la montaña están
paradas cuatro hermanas
toda la brisa sólo sopla hacia ellas
todos los días se rompe por ellas
un trigo en el aire
se eleva alto hasta mi coronilla
mi cuerpo está en esta desolada brisa
añoro mi casa vacía, llena de polvo
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
cuatro hermanas que emiten cuatro rayos luminosos
de noche apoyo mi cabeza en libros y en la Tierra
Divina1
pienso en las cuatro hermanas en el lejano cielo
azul
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
como amo a los cuatro poemas que escribe mi
querida mano
mis cuatro bellas hermanas que me acompañan y
viajan conmigo
quiero que aparezca una más que las de la diosa
del destino
apresuro a la hermosa pálida vaca lechera caminamos hacia la cima con forma de luna
llegado el segundo mes, de dónde vienes
nieve que del cielo ruedas en la primavera, de
dónde vienes
no junto con los desconocidos vienes
no junto con la carreta que transporta mercancías
vienes
no junto con la bandada de pájaros vienes
las cuatro hermanas corren en este
este trigo en el aire
corren en la gran nevada de ayer, en la lluvia de
hoy
en los cereales de mañana y en las cenizas
este es el trigo desesperado
por favor díganles a las cuatro hermanas: este es
el trigo desesperado
por siempre será así
detrás del viento habrá viento
encima del cielo habrá cielo
delante del camino aún será camino
1. Un nombre poético de China originado en la
“Época de los estados combatientes” (475-221 a.C.).
Esposa y pez
yo llevo entre los brazos a la esposa
justo como el agua abraza al pez
yo extiendo las manos
pruebo a tocar la llovizna, además los labios se
abren como flores
el pez es una mujer muda
duerme en el fondo del río
con frecuencia en sus sueños
una solitaria persona muere
yo no veo el agua
agua fresca sufriente
las anegadas palmas de mis manos y el pez
fluyen dentro de mis labios
el agua está a punto de cerrarse
la esposa que me ama
después de la lluvia se pierden las huellas
el agua está a punto de cerrarse
nadie comprende que ella sobre el agua
es esposa bajo el agua es pez
o sobre el agua es pez
bajo el agua es esposa
me separo de la esposa yo
mismo soy un
bolsillo cargado de agua dulce
que avanza por la tierra
Las sombras
En las sombras
tengo tres agonías: Deriva. Amor. supervivencia
tengo tres alegrías: poemas. Trono. El sol
El sol de Arles - Poema de Hai Zi
Reproducción automática del siguiente video
Hacia el sur
Hacia el sur
No hay manantiales ni amantes latiendo por tus
venas
Ni siquiera la luna
Ni siquiera pan
Ni amigos
Solo un grupo de niños hambrientos
Consumiendo todo
Oh, Van Gogh, mi delgado hermano
Fir y Rye
Eructaron imprudentemente desde el subsuelo
O eres tú
Eructando la vida no deseada
De hecho, puedes iluminar este mundo con un ojo
Pero usaste tu tercer ojo --- El Sol de Arles
Quema el cielo en un río áspero
Quema la tierra hasta que comienza a girar
Levantando tu mano amarilla retorcida, Flor del
sol
Para invitar a todas esas personas
Todas aquellas personas que sacar las castañas del
fuego
no dibujan un olivar cristiana más
Dibuje un voraz incendio
para tomar el lugar del anciano
Para purificar la vida de
mi hermano pelo rojo
Después de tomar el vermut
Fija tu fuego
Burn
De junio a octubre
Mujer junio recoge el agua, recoge luz de la luna
Mujer de julio, vende algodón
Mujer bajo el árbol de agosto
lava sus oídos
escucho en la ventana opuesta
que la mujer de setiembre se dedica
su anillo como un pollito mojado en el bolsillo de
la mujer del mes de octubre apaga las velas
de su boda. Puertas negras
caen en los pastizales
No hay comentarios.:
Publicar un comentario