(10 de abril de 1971, Baltar - 9 de junio de 1999, Oporto, Portugal)
Hombres que son como lugares mal situados
Hombres
que son como lugares mal situados
Hombres que son como casas saqueadas
Que son como sitios fuera de los mapas
Como piedras fuera del suelo
Como niños huérfanos
Hombres sin huso horario
Hombres agitados sin brújula donde reposar
Hombres que son como fronteras invadidas
Que son como caminos en barricada
Hombres que quieren pasar por los atajos
sofocados
Hombres sulfatados por todos los destinos
Desempleados de sus propias vidas
Hombres que son como una negación de las
estrategias
Que son como los escondrijos de los
contrabandistas
Hombres encarcelados abriéndose a navajazos
Hombres que son como daños irreparables
Hombres que son supervivientes vivos
Hombres que son como sitios fuera
De lugar
Tomado de:
Aun en el interior del cuarto
Eres la parte de fuera de la casa
Los innumerables peldaños de la casa. El más
antiguo
Niño subiéndolos uno a uno
*
La piedra está posada sobre sí misma
En tiempos de indigencia no pedirás otra
abundancia
Ningún otro verso o casa
Ninguna otra firmeza
La simiente brota bajo el peso de la tierra
La voz de las cigarras bajo el peso del calor
Una piedra pesa sobre la piedra
Las manos unidas no tienen fuerza así
En el tallo la hoja no tiene ese equilibrio
Y te columpias ojos adentro
Inundando de paisajes la ceguera
*
1
Si enciendo la luz
no moriré solo
2
Aunque se duerman los pastores
No se ha de descarriar la voz
Del forastero
Tomado de:
Daniel Faria... un grande de la poesía en portugués. Desde que, hace tiempo ya, lo empecé a leer en portugués, su lectura me llevó a la necesidad de traducirlo al castellano. Gracias por haber mencionado que extrajiste la traducción de mi blog: https://indigohorizonte.blogspot.com/
ResponderBorrarSaludos,
Nuria Pérez Serrano
https://indigohorizonte.blogspot.com/