jueves, 23 de noviembre de 2023

POEMAS DE ALHAJI PAPA SUSSO

 


CANCIÓN DEL PADRE AMANTE

 

La primera vez que un padre le habla a su niño

El niño no se encuentra a la vista

 

La segunda vez

Qué es ese extraño zumbido que escucho

 

La tercera vez el niño

Debe ir a conseguir algo de comer

 

Y entonces la cuarta vez

El Niño comienza a escuchar algo

 

Cuando te lo digo por quinta vez

Tú me dices, Estás hablándome a mí

 

Y por la sexta vez tú respondes,

Qué lengua es esa que hablas tú

 

Por el momento en que te lo digo por séptima vez

Las palabras se convierten en canción y el poema se convierte en el kora

 

Y deben aprenderlo ustedes mis pequeños griots

Y luego pueden repetir la historia

 

Y la historia prosigue de esta forma:

 

48 años he estado trabajando,

Difundiendo la palabra del griot

Difundiendo la palabra alrededor del mundo

Y enviando dinero a casa para ti

 

Y Sankung se encuentra aquí

Y Al Hassan se encuentra aquí

Y Fatou está en camino

Y Mariama está en camino

Y Karamo está en camino

 

Y yo pienso que debo seguir mi rumbo

En mi camino a Gambia

Para regresar a la vida de griot en el Centro Musa Koriya

Para la Investigación de la Tradición Oral en Sotuma-Sere

 

Así que mis queridos niños

Que portan la palabra del griot

Desde mi padre Alhaji Bunka Susso, jelikuntigi* de Gambia

A través de mí hasta ustedes y de vuelta al primer Susso que hizo la primera Kora

Yo canto el canto del padre que dice a sus hijos que es tiempo de que ellos comiencen La nueva generación acerca de la cual yo canto

Y la cual vivirán y continuarán

Y comprarán los tiquetes de todos los demás y pagarán la renta de todos los demás

Y habrán de enseñar las costumbres de África y Estados Unidos

De Gambia y el mundo

Y sabrán que esta canción es la canción del Padre, del padre amoroso

 

*jelikuntigi es el nombre dado al jefe de los griots, encargado de vigilar un fetiche

 

 

JELIYA!

 

Yay! Jaliyaa!

Alaleka Jaliyaa Daa!

 

Dios creó el arte de la música

¡Esta música! ¡Esta canción!

¡Esta canción es una celebración!

¡Una celebración para los griots! ¡Para la cárcel!

Cuando quiera que los griots celebren una ceremonia

Nosotros entonaremos esta canción de alabanza

Para honrar y conmemorar a todos los griots y las griottes

¡No sólo uno!  Todos nosotros, todas las muchas muchas muchas voces

Los griots como parte de la sociedad del África Occidental

Mandinka, Bambara, Fulani, Wolof, Sarahule

Para no nombrar sino unos pocos

Estas son las voces

Que llevan la tradición

 

Yay! Jaliyaa!

Alaleka Jaliyaa Daa!

 

! Hey, Jinetes!

¡Cuán valientes son ustedes!

Para enfrentar a los enemigos

Quiero decir los enemigos de la Paz

Enemigos del pueblo que ama la Paz

¡Aprieten sus arreos! ¡Combatan fuertemente!

Para que la paz permanezca sobre la Tierra

 

Yay! Jaliyaa!

Alaleka Jaliyaa Daa!

 

Jelimusso y Jelikaylu!

¡Todas las griottes mujeres, todos los griots varones!

Aférrense a la tradición

La práctica les trajo a ustedes

Un regalo de sus ancestros

Transmitido oralmente

De generación en generación

Es una larga y gloriosa tradición

Que debiéramos siempre tratar de mantener

Porque esto es lo que nosotros somos

Nosotros sabemos quiénes somos

Porque sabemos de dónde vinimos

Es ese el significado de Historia

Esta es la canción de Jeliya

 

Yay! Jaliyaa!

Alaleka Jaliyaa Daa!

 

Yay! Jaliyaa!

Alaleka Jaliyaa Daa!

 

 

SUNJATA

 

Este es el pedazo de la canción de mi CD Sotuma Sere

¿Escuchan la kora? Está caminando

Está caminando del mismo modo que Sunjata aprendió a andar

El Rey León va marchando ahora

Déjame contarte su historia

 

Bueno, yo creo que tú probablemente sepas de lo que trata esta canción

Se trata de la gran gran historia del fundador del Imperio de Mali

Todos tus parientes se encuentran en esta historia

Es decir, si eres del África Occidental

Si eres del África Occidental, ésta es tu historia

Tanto la Ilíada como la Odisea se enrollaron en una

La historia ha sido contada muchas muchas veces

Ha sido puesta por escrito muchas veces

 

Si acontece que te vea en Gambia

Yo estaré muy muy feliz de cantarte esta canción

Yo estaré muy muy feliz de contarte la historia

 

Porque ahora, sin embargo, esto bastará,

Que tú conozcas quién fue el gran rey, ¡Sunjata!

Que cuando nació era paralítico y no podía caminar

Pero por medio del amor y los principios de su madre

Y por medio de su propio coraje y su fe

Caminó

No solamente caminó

Sino que corrió y peleó únicamente por el Bien

Solamente por el Pueblo

Y cuando fue necesario hablar,

Miró hacia su griot Balla Faseke Kouyate

Quien me transmitió su historia

Para que hoy te la cante yo

Me encamine con la kora

Dance la historia de Sunjata

Aquí vamos

 

 

TABARA

 

Yo sé qué decir acerca de ello, oh sí.

Tú sabes, Tabara es el nombre de una griotte, una mujer griot.

Un día ella fue a ver a un jefe llamado Nakulang Comma,

¡Su nombre era como la puntuación!

Bien. Nakulang se enamoró de Tabara

No bien hubo puesto sus ojos en ella. Oh él se enamoró tan fuertemente. Pero como

Tabara era una griotte, y había traído a su esposo con ella (¿acaso olvidé

mencionar que Tabara era casada?) (y

no olviden – Tabara venía de una familia de casta,

lo que tradicionalmente significa que – bueno, Nakulang el jefe

viene de la nobleza, y si él se enreda con una mujer

de una familia de casta, significa que – que él echa abajo su status!)

Así que ahora….

 

Nakulang trata de permanecer alejado, guardar su distancia, trata-trata-trata

Pero no pudo hacerlo, no hubo forma, él sólo amaba a esta Tabara

¡la amaba muchísimo!

Y entonces empezó a enviarle mensajes clandestinos, cartas de

amor. ¡Y Tabara estaba muy sorprendida! Aquí había un hombre,

un hombre que ella encontraba bastante atractivo, de la nobleza, a la que por amor

estaba dispuesto a renunciar. Y sus cartas eran amorosas como

ella nunca las había escuchado, un canto de palabras (¡ella era una griotte, recuerden!).

Bueno, Tabara pensó, si una persona ama a otra

Debe decirle yo te amo.

Nakulang dice que él me ama, Tabara,

De una manera que yo no tengo otra cosa qué decir distinta a ¡Sí!

 

Y ella vino hasta él

Y ellos estuvieron juntos

Y el pueblo de Nakulang

Se rebeló porque tomar

La esposa de un griot y romper

Las leyes de casta no

Seguían la tradición, no.

 

Bueno. Esa no es la historia. La historia la cuenta el marido

(que no tiene nombre en este poema). Estaba tan furioso que se volvió loco,

un hombre loco, y nada habría de apaciguarlo.

Estaba tan loco que huyó y

compuso un poema para insultar a Nakulang

por llevarse a Tabara su mujer.

 

Es una larga-larga parte de la canción, llena de

Cosas horribles-horribles – Nakulang es un mal jefe, mal esposo,

mal padre, mal hombre. Y sigue

la andanada. En verdad, es cosa de que escribas tú mismo esta parte,

no es, sino que la hagas larga y horrible.

 

Así es. Ella permanece con Nakulang. Pero lo que permanece con nosotros

Son las palabras de rabia, los belicosos epítetos

que el Innominado Esposo mordazmente

¡canta para que orbiten el mundo y su clima!

 

 

SOTUMA SERE Y EL BRONX

 

En el pueblo de Sotuma Sere, ubicado

en la parte oriental de Gambia

Población 115

aquí nací y crecí

cada mañana hube de tomar colada

hecha de maíz

muchas veces sin azúcar

todo natural,

cultivado por mi madre,

cocinado por mi madre

 

En Bronx,

Puedes conseguir lo que quieras

Comer lo que quieras

No sólo para sobrevivir

Nada natural

Nada fresco

En vez de una madre,

Tienes un refrigerador

 

 

EL TELÉFONO CELULAR DE PAPA

 

Los Griots conocen el número de todos

¿Es ese el trabajo del griot?

¡Ser Operador de Información!

 

 

GRIOT

 

1

alguien hace algo

alguien más cuenta acerca de ello

 

2

alguien tiene un propósito

alguien más llama la atención

 

3

alguien predica

alguien más provoca la multitud

 

4

alguien hace

alguien cuenta

 

5

alguien lidera

alguien le cuenta al líder

todos los demás siguen al líder

 

6

el que cuenta no lidera

el que cuenta no sigue al líder

 

7

Me emocioné mucho cuando mis niños comenzaron la educación media

y su primera tarea fue trazar su árbol genealógico

ellos tenían que hablar a sus parientes y dar fechas,

dibujaron líneas y graficaron las familias con símbolos, ordenando la

historia, incluso añadiendo notas de pie de página o mapas de lejanos lugares.

Mientras tanto en Gambia, sulea sussa (el-hajj papa hasan) cuenta

la genealogía de la tribu, el parentesco con la persona desde

mil años atrás entonado a la vinculante kora y al viento

que lleva las palabras en el aire que respiramos

 

8

si le das a un niño tu nombre o el de tus padres

otra gente puede usar ese nombre

pero debes llamar a ese niño “papá” o “mamá”

para demostrar el respeto debido a la persona

por la cual diste nombre al niño

 

9

Mahoma siempre lo dio todo

pero él le dio al griot la mayor parte

de no ser porque reunió a la multitud

no habría multitud

 

10

el único modo de hacer un poema

es contar lo que ocurrió

lo que está ocurriendo ahora

 

11

el momento es el poema

 

12

la kora libera y la voz dice

 

13

el detalle es el poema

él lleva un brazalete de oro cada jueves después de dormir

con su segunda esposa, brazalete de oro que refleja

el sitio vacío donde su ojo-diente estaba antes de que su

primera esposa se lo tumbara de un golpe

 

14

mira la chica que lleva un traje rojo

yo estoy enamorado de la mujer que está a su lado

esa es mi esposa, mi matrimonio, mi vida

madre de mis hijos, ella me conoce mejor

de lo que se conoce a ella misma, yo la conozco mejor

que ella misma.  Y no hay competencia

después de todos estos años mirándola a ella mirándome

a mí

 

 

CEREMONIA PARA PONER EL NOMBRE

 

Cuando el bebé tenga siete días

Invita a los parientes de ambos padres

A venir a la casa

El nombre es decidido a nivel familiar,

No sólo por ambos padres

 

Eso es debido a que algunos de los nombres están asociados a los días.

Festivales, ancestros y árboles y proverbios

“Jattabah” el Gran León, ¡Jefe del Matorral!

“Ntaling Taling” ¡Historias de Arañas!

 

 

MATRIMONIO

 

Los padres

del muchacho llevan diez o veinte nueces de kola

al griot

 

El griot

lleva las nueces a los padres de la muchacha

y les cuenta de los planes de matrimonio

y les entrega todas las nueces

para que las dividan entre la familia entera

 

Pasa el tiempo

 

Después

ellos llaman al griot y dicen sí o no

si es no, el griot regresa con las nueces

Si es sí, el griot tiene las manos vacías

ello significa que un matrimonio se dará

 

 

KAIRA PAZ

 

-- tal como la cantara Papa Susso a Bob Holman

 

Kaira es una palabra

Es la palabra para Paz

Kaira significa Paz creo que lo puedes escuchar

Kaira Oh cuánto ama Papa Susso esa palabra Kaira

Papa Susso, el griot de Internet con una Licenciatura en Arte

Es tan placentero cantar Kaira recorriendo las cuerdas de la kora

Escuchen a Kaira, eso agrada a la Paz, Por Favor Paz Ahora

La esclavitud se acabó, eso es lo que quiere decir paz

1945, África Occidental, ya sabes la Guerra Mundial

Estaba sucediendo – Kaira – pero en África Occidental,

En Senegambia, 1945 fue el año en que se abolió la esclavitud

¡No más esclavos quiere decir paz– Kaira!

Ahora bien, sucedió que unos años más tarde

Había un hombre rico en Guinea

De nombre Kaira-ba Toure, su nombre

Era Paz y amaba la Paz así que estaba completo

Y había un gran gran gran tocador de balafón, hablo de

Teneng Sory Diabate, quien vio esto y rededicó Kaira

A este patrón de las artes y patrón de la Paz, Kaira, Kaira-ba

 

Escuchen ahora aquí está Kaira

 

La esclavitud abolida pero la gente aún lucha por el poder, Kaira

Los jeli cantan Kaira y la gente que vienen de familias de esclavos,

Bueno, todavía se llaman a sí mismos esclavos, van por ahí

Sólo que ahora no siguen a nadie. Buscan trabajo igual

que todos los demás.

Y las luchas por el poder podría decirse que continúan hasta hoy en día

Este Día de Año Nuevo conozcamos esta palabra Kaira

Es una palabra para Paz, agrada a la paz, Por Favor Paz Ahora

Con esclavos en Mauritania y Sudan -- Kaira

Con prisioneros políticos en USA y Eritrea -- Kaira

Con gente muriendo en Irak aunque la guerra no es una guerra-- Kaira

La kora toca las contradicciones y toca por Kaira, por la Paz

Esa es Kaira, la palabra para Paz

Por Favor Paz Ahora

Kaira es la palabra para Paz

 

Traducción de Omar Pérez

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/susso.htm

 

 

Cómo nació la Kora

Esta Historia comienza hace mucho mucho mucho tiempo

Hace tanto que no era un tiempo si no un lugar

Había un hombre

Estaba tan solo

Que la única persona con la que podía hablar era África

Por suerte había un árbol cerca

Pero más suerte aun tras ese árbol

Era donde se escondía su compañera

Todo el sol y toda el agua estaban condensados

En un único bloque diminuto

Que el hombre plantó en la tierra arenosa

Sopló y sopló en aquel lugar

Cada vez que soplaba le parecía escuchar algo

Lo que escuchaba era desde luego su compañera cantando

El hombre ni siquiera sabía lo que era cantar

Porque podía solo hablar

Aún no podía cantar

Así que soplaba y escuchaba, soplaba escuchaba soplaba escuchaba

Y la planta germinó color verde oscuro

Y empezó a retorcerse y a crecer

Una enredadera buscando aliento

Y estirándose hacia la canción

(Porque estaba hecha de sol y lluvia ¿recuerdas?)

Así que al final de la enredadera estaba la calabaza

Y el árbol ya no era árbol

Era el clavijero y las manijas

Ahí fue cuando la compañera del hombre Saba Kidane

Hizo su aparición (pero esa es otra historia)

¿y el aliento y el canto y la enredadera?

Bueno, hay 21 cuerdas, ¿qué te crees?

Y ahora tú dices y qué pasa con el puente y el cuero

Y los anillos que atan las cuerdas al clavijero

Para que puedas afinar la kora

Hey, que hay de las tachuelas que mantienen

Al cuero tenso sobre la calabaza

Y el agujero del resonador

Bueno tienes razón en mencionar todo eso

Ahora estoy tocando kora

La próxima vez te cuento acerca de la vaca

 

 

¡Kulafaso! Celebración por la fiesta de las fiestas

¡Amigos! Es tiempo de celebración

Toda la aldea está celebrando

Nos hemos reunido así que vamos a celebrar

¿Cómo podemos celebrar los Años Nuevos?

Tengo una buena idea

Me la dijo el griot, Papa Susso

(¡Que voz tiene!)

(Tampoco toca mal la kora)

Vamos a visitar a Jojo Diggery, aka Jekere Bayo

¿Por qué vamos a hacer eso? Podrías preguntar

Preguntémosle a Papa –¿Papa, por qué visitar al señor Jekere Bayo?

Por una sola razón, Bob – Él es el hombre más rico de la aldea

Y cuando escuche nuestro poema acerca de los Años Nuevos

Hará llover sobre nosotros energía positiva en forma de dinero

Con lo cual pondremos combustible a la Celebración

Y haremos a todo el mundo más feliz y contento

Y prospero en extremo en el Año Nuevo

Dedicaremos este a todos los hombres de negocios

Para que Jekere Bayo no se sienta el único patrón

Podemos hacer este poema en el Bowery Poetry Club

Y podemos grabar esta canción y todos nuestros fanáticos

   Nos pueden agasajar

Con sus decorados, sus hermosas danzas y magnificas bromas

¡Sabemos cómo celebrar!

¡kulafaso! ¡kulafaso!

Sin el poema no puede haber celebración

¡Sin el poema no puede haber Año Nuevo!

Feliz año nuevo a toda la aldea de parte de Papa & Bob

Este mensaje fue traído a ustedes por Jekere Bayo

 

 

SO LO LAY

Acércate, acércate más So Lo Lay, niño mío

Escucha más y más de cerca.

Deja que mi cuerpo sea las palabras que entiendes

Deja que el sonido de las cuerdas de la kora sea las palabras

Deja que las palabras vivan, el ritmo

De la música, el ritmo

De nuestros corazones, ven acércate a escuchar, acércate

 

OK, esta es la primera canción que se cantó al niñito So Lo Lay

Yo soy el padre, tú eres el niño

Somos cada cual, pero tengo algo que decir

La educación no está en la escuela polvorienta junto al camino

La educación está aquí mismo en mi corazón, en esta canción

¿Qué es lo que es bueno y que es lo que es malo? Aquí.

   Déjame decirte, cantarte

   Deja que la kora diga y cante

 

So Lo Lay, So Lo Lay

So Lo Lay, So Lo Lay

 

¿Y que pasa si hay algo que no te he dicho

y haces algo malo? Bueno, está bien.

Por esta vez. Pero después que te lo diga,

Entonces debes aprender

Cuál es la cosa justa a hacer, la cosa buena, So Lo Lay,

Y aprender acerca de las cosas malas, las cosas que no hay que

 Hacer, también, So Lo Lay.

Y si haces esas cosas malas, después que aprendiste bueno/malo,

Entonces te disculparas. ¡Nadie es perfecto!

Y entonces nunca las volverás a hacer. Porque has escuchado

La canción, So Lo Lay, has aprendido la canción.

Y tú recordaras, recordaras esta canción, So Lo Lay,

Conocerás y recordaras

Y cantaras esta canción, So Lo Lay.

Canta esta canción ahora, conmigo, acércate, acércate, So Lo Lay…

Tomado de:

https://revistapingpong.blogspot.com/2011/02/alhaji-papa-susso.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario