viernes, 10 de febrero de 2017

POEMAS DE VÍTĚZSLAV NEZVAL

Resultado de imagen para VÍTĚZSLAV NEZVAL
(26 de mayo de 1900, Biskoupky, República Checa - 6 de abril de 1958, Praga, República Checa)

POEMA A LA NOCHE 


La noche enjambrada dorada colmena sobre el jardìn de los atardeceres
sobre las agujas de las catedrales y los techos de lostalleres
poderosos diques de pòrfido y gigantescos cañones
resonaban en los patios petrificados de luna
el golpear de ventanas el retumbar de palacios y el polvo heràldico
oscilaba en las rejas de las capillas como el sol en los funerales
desde cèntuplos balcones llegaba el negro retumbar de los pianos
y el cortejo de las blancas religiosas perdìase entre las flores de las lianas
Sonaba la campana resonaba soñolienta y sin cesar golpeada
yo no veìa todas las maravillas que a ciegas presentìa
tal cual un sonàmbulo que sobre los ocènos de las aguas se lamenta
cuando se tambalea en los techos donde brilla el pararrayos
donde explota a veces la rosa cual deslumbrante granada
sobre gòndolas de Venecia sobre armiños de Granada
tras lluvias densas de aceite que ensucian el fulgor de cristales
tras lluvias de siemprevivas que ensucian los polvos astrales
sin el arpeado coral sin el llamar de campanas
ojos llenos de reflejos cual calcedonias quebradas
Como un vagabundo en su puño tambièn yo esa noche salì
y me dejè sepultar bajo la ardiente arena de las estrellas
como un despiadado toque de difuntos la noche tropical golpeaba las
campanas
la noche triste cortejo de un ataùd sin tambores la noche vana caravana
Quièn extinguiò las luces de los jardines y el fulgor de las ciudades
quièn sobre el lecho nupcial abriò el pàbilo de rubì
quièn sobre el cèsped de las encrucijadas el aullido de los perros provocaba
quièn causò pavoroso infiel el caos
quièn gavilla tras gavilla amontonò quièn tan tràgico soñaba
quièn sangre en la luna vertiò que màgicamente riega
quièn derribò la làmpara negro quièn coge la luz azul
quièn oculto tras negro telòn canta su Miserere
Ah èsa eres tù mi infiel y desconsolada noche
tù embalsamada amante que hueles como a frutales
sangrienta pesadilla del crepùsculo sombra que un salto ha matado
carroña al claro de luna que desgarra su costado
tus pezones de hachich se yerguen hasta alcanzar profèticas visiones
tu voz ha sido rota por el eco que se encrespa sofocante resplandeces
en la cuna me dieron las Parcas como hermanas
Como una mujer histèrica por los techos mi sueño moribundo
y delirante late cual un tema de Beethoven
cual una mujer amante mi vigilia silenciosa se desmaya
o se adormece mas corre luego en el dorado cabestro
hacia las pùrpureas praderas hacia la tierra de los lotòfagos
hacia el jardìn de coral hacia el proscenio de los grandes magos
La noche enjambrada dorada colmena sobre el jardìn de los atardeceres
sobre las agujas de las catedrales y los techos de los talleres
como un despiadado toque de difuntos las estrellas tropicales temblaron
la noche triste cortejo de un ataùd sin tambores la noche vana caravana



ADIÓS Y ADIÓS (ADIÓS Y DESPEDIDA)


Adiós y si nunca nos conocimos
que era hermoso y era lo suficientemente
Adiós y si armamos una reunión
que tal vez no viene de otro invitado llega

Era hermosa, desafortunadamente todo tiene su final
la muerte toque de Hush Hush la tristeza que ya sé
campana sirena beso del buque pañuelo
tres o cuatro sonrisas y luego dejaron solo

Adiós y si no decir nada más
de nosotros va a ser pequeño monumento
aireado como un pañuelo sencillo que las postales
y poco engañoso como el olor de oropel

Y si pudiera ver lo que otros no podían ver
quién es el mejor trago buscando granero nativa
del sur me mostró dónde usted consiguió su nido en el armario
de su destino es mi destino a los años de canto

Adiós y si iba a durar todo
el peor mi esperanza no tendrá otra opción
si quieres setkati nelučme Así que mejor
Adiós y adiós Rellene con el destino!





CAMINANTE EN PRAGA


Subir y bajar escalones
Que conducen a ninguna parte
Con qué frecuencia se conjura el innombrable vértigo

Un día de abril 1920 llegué a Praga por primera vez
En la estación triste como cenizas se apiñaba una abatida
                                                                             [multitud
Eran emigrantes
Y ahí es donde vi por primera vez al mundo que nunca
                                                                 [lograré entender
El mediodía era ruidoso pero esto era al atardecer y la es-
                 [tación se estiraba a lo lejos hasta los suburbios

No entendés por qué te encerraron en una morgue
Donde podés oler el repollo hervido y el hedor de las vías
El olor de mi valija me está haciendo llorar
Me sacudo como una pianola en las notas altas
El patio cuelga como una nube maligna fuera de las venta-
                                 [nas desde las cuales nunca me asomo
Y en todas partes me siento un extraño

Como un chiste práctico el Castillo se alza de pronto enfren-
                                                                                   [te mío
Cierro los ojos era un espejismo
Un fragmento de memoria las lágrimas están brotando
Estamos en Praga
Intento en vano dormir en un cuarto en el que una vez un
                                                           [hombre se pegó un tiro

Así caminé durante días y noches 
Impronunciablemente abatido
Todo me era extraño no me atrevía a recordar
Hasta que un día
Conocí a una memoria
Era un amigo
Me llevó bajo su paraguas
Nos sentamos en una habitación en la que sonaba un piano
Por fin podré amarte Praga

Sentado en el terraplén
Pasada la medianoche hemos venido desde una terrible celda
Era hermoso con una mujer desnuda sobre un sofá de cuero
Bajo el agua están atadas ristras de luces
Como si alguien hubiese plegado un paraguas
Recostado sobre el Puente de las Legiones he de mirar
Esta fiesta de los parasoles todos los días

Fue difícil como el amor de una mujer de la que estás huyendo
Los incontables albergues que cambiaste en el curso de tu 
                                                                                         [vuelo
Antes de que permitieras que unos ojos verdes te atraparan
Ahora bajo sus pisadas el terraplén se convierte en una terraza
                                                                   [con linternas chinas
Con las moscas de mayo muriéndose en las ventanas de los 
                                                                                      [cafés
Con qué frecuencia cambiaste tus alojamientos
Antes de ser hechizado por el vendedor de helados en la calle
                                                                         [San Salvador

Entonces como aprendí a amar a Praga
Entonces oí por primera vez al pájaro cantando bajo una 
                                 [corniza art-nouveau de una raída calle
Entonces el dolor de tu inconsolable tristeza se disolvió
Entonces en los enfermizos suburbios encontré a mi Cenicienta
Entonces me convertí en un caminante en Praga
Entonces aprendí a tener citas en tus calles con aventura y
                                                                                      [amor
Praga de mis sueños

Es de noche el trabajo se ha detenido la ciudad baila
Para tu deleite mil abanicos se han abierto
Tu negro carruaje está emergiendo de casas blancas
Estarás girando como una brillante rotonda
Los capullos de magnolia están estallando ahora son vestidos
Son vestidos son bonetes
Son tus ojos son tus labios

Aún en un día lluvioso ella es radiante
Ella suelta sus rosas yo las levanto
Ella suelta sus rosas por todas partes aún entre los sótanos
                                                       [horrendos de los lavaderos
Mi nostalgia me lleva por la ciudad que me parece tan mila-
               [grosa como una fuente tocando sobre un cementerio
Como una libélula sobre una mujer durmiente como ojos en un
                                                                                         [lago
Como un fuego en el negocio de un orfebre
Como un pavo real en un belvedere
Como un arcoiris sobre una ventana donde alguien está tocando
                                                                                        [el piano
Como un peine desde el cual las chispas restallan como un
                                                                   [montón de claveles
Como un paraguas con un agujero trazado por un meteorito
Como el chorro de una fuente que vos ondeás hacia mí cuando-
                                                                  [quiera estoy triste
Como la nave del Capitán Corcoran que ha impactado la
                                                              [Montaña Magnética


(De la versión en inglés de Ewald Osers)



Rostros extraños


Algún día cuando los hombres entiendan tu poética ciudad al término de una carretera
donde los postes indicadores escriben Fidelidad
dejarán de existir los rostros de los extraños
que han venido
hoy
a espantar a mi tristeza a espantar la primavera
No serán como ese abrazo sin pasión
donde un frío irredimible
los engendró
No serán como sus casas endebles
con cimientos de ambición
y de codicia
No serán tan obsoletos
como sus pensamientos y sus sueños
como sus actos en las obras de teatro
como la cerveza en la que ahogan su indiferencia
como las estrellas que atraviesan las persianas de papel
Serán como balconadas
como las rosas de Praga
exultantes como el río
dulces como el repicar de San Loreto
Oh reclamo una edad que ponga fin a toda insipidez
que transforme a Praga en una muchedumbre luchando por los cigarrillos
que me haga preferir la conversación de los relojes antes que la conversación de las personas
y entonces un visitante extranjero llegará
para reverenciar a las mujeres de Praga
que ya nunca volverán a azorarse
que no volverán a avergonzarse del dulce nombre de Praga
y la poesía alzará su linterna entre los árboles


En abeceda / ABECEDÊ



El 
nazváno buď postrado chatrčí 
O palmy Preneste svůj rovník nad Vltavu! 
Snek mal svůj dům Prosty z nějž růžky vystrčí 
la Nevi člověk kam por složil hlavu
La 
llamada es simple choza 
Trae pro Moldava las palmas de las manos! su ecuador 
De casa sencilla toma el caracol los cuernos 
sin hogar para dirigirse a los pobres sólo tienen dolor
* * *
C 
září Jako Mesic nad vodu 
Ubývej zhasni měsíci Veliky! 
Pareja gondolierů navždy mrtvy jsou 
TOZ Vzhuru kapitáne la Ameriky
C 
brilla como la luna en el agua 
disminuye la luna desaparece homérica 
murió para siempre novelas de gondoleros 
van directamente al Capitán América
D 
Luk JENZ desde západu napina si 
shlédl STOPU indio en zemi 
Poslední druhové caso v dávném zhynuli 
a Mesic dorůstá prerie Kameni
D 
arco que se tensa el oeste 
indio descubrió pistas en la tierra 
Sus últimos compañeros murieron hace mucho tiempo 
y la luna crece piedras Prairie
* * *
F 
klovou ptáci svati v Asís 
Kury de Stromu nad milencem božím 
Obrázku! františky Vonne čadící 
v omšelém Kräme s galanterním zbožím
F 
Peck pájaros sagrados en Asís 
la corteza de los árboles por encima de los divinos amante 
Imágenes! aromas de incienso fumar 
en artículos de mercería molestos
 * * *
JQ 
del PRES Nemecko Francie 
dudak si SVYM Mechem vetry pluje 
Chodské Pisne pomalu 
hvízdá en svou písťalu
JQ 
Incluso Francia por Alemania 
con el jugador de la gaita los surcos serpentea 
canciones lentas las vías 
pings su instrumento
* * *
RRRRR 
Bubínky Daly en el pochod 
PRES PRES devet Mostu SEDM VOD 
RRR komedianti z Devětsilu 
rozbili Stanek en božského březích Nilu
RRRRR 
Los tambores comenzaron su marcha 
durante siete mares durante nueve puentes 
RRR cómicos de Noveforças 
Se levantaron tiendas de campaña en el borde del Nilo y sus fuentes
S 
V planinách Černé Indie 
ZIL krotitel hadu jménem John 
Miloval Hadi Elis tanečnici 
la ta ho uštkla Zemřel en příjici
S 
En las llanuras de la India oscuro 
vivió John sepentes preciosa 
bailarina sibilante queridos Elis 
y se mordió él murió de sífilis
* * *
T 
připomínáš TICHE dětství naše 
bučení kravek v zátoce 
v plátěných košilkách pastýřské mesiáše 
la smaragdovou Zelen OVOCE
T 
a recordar nuestra infancia tranquila 
el mugido de vacas en Crooked Creek 
pastorea Mesías en prendas de lino 
y de la esmeralda frutos en el jardín
V 
odraz v piramidy žhoucím Písku 
V 
 konstruktivní Basen Hodna disku
V 
reflejo de la pirámide en la arena ardiente 
V 
digno del constructivismo DISCO teatro
W 
Kasiopea Jak Letec bezúhonná 
kroužící nad hlavou mocného faraona
W 
Casiopeia inmaculada como piloto 
vuela sobre la cabeza del faraón poderosa
X 
Kainovo Znamení en hlave Zmije 
X X věčnost Jed 
X kosti jsou skřízeny Čas v květu Hnije 
X en X počátku naposled
X 
Caín signo en la cabeza de víbora 
X X eternidad veneno 
pirata X Tiempo en flor se pudre 
X X al final del comienzo
Z 
en rozlouženou Nuz tedy sbohem již 
desatar musy Vzpomenes Zubatých gigrlat Střelce 
každé loučení mal zuby? Nu año však ty VIs 
Zubatá Draho Vzhuru po Eifelce!
Z 
en señal de despedida y luego decir adiós 
décima musa recordar los dientes Sagitario 
Cada despedida tiene dientes? ¡Si claro! 
Subir a la Torre Eiffel por un cable dentado
Traducción: Odile Cisneros



EDISON


1 de la canción


Nuestras vidas son tristes ganas de llorar 
vez, hacia la tarde, al salir de un jugador de juego den 
nevaba fuera, por encima de la custodia de la barra 
y el aire era húmedo, ya que se acercaba la primavera 
pero la noche agitado como una pradera 
bajo las granadas de 'artillería de las estrellas 
se escucha en las tablas húmedas 
curvado borracho de gafas de alcohol 
mujeres semidesnudas con plumas de pavo real 
melancólicas como las puestas de sol
Pero había algo que desgarró abrumadora 
tristeza queja y la angustia de la vida y la muerte.
Volví a casa a través del puente de legiones 
en secreto a cantar una melodía 
borracho la noche las luces de los barcos en el Moldava 
's catedral Hradcany sonaba los doce exacta 
de la medianoche la muerte de la estrella de mi horizonte 
en este húmedo de la noche a finales de febrero
Pero había algo que desgarró abrumadora 
tristeza queja y la angustia de la vida y la muerte.
Doblado hacia abajo desde el puente vi una sombra 
de la sombra de suicidio caer en el abismo 
, pero había algo opresivo llanto 
era la sombra, y la tristeza de un jugador 
le dijo a las damas de caridad que usted está 
en una voz triste, dijo que ningún jugador 
, pero había algo triste que se quedó en silencio 
y fue una sombra que se proyectaba como una horca 
sombra que cayó desde el puente llorado ah, no! 
usted no es un jugador! no, usted es un suicidio
Iba de la mano, salvo 
que ir de la mano en sueños 
fuera de la ciudad, hacia las afueras de Košíře 
nos saludó de lejos ventiladores noche 
bailaba sobre los alcoholes tristeza quioscos 
fueron de la mano juntos taciturno
pero había algo opresivo que desgarró 
triste llanto y la angustia de la vida y la muerte.
Abrí la puerta y abrió el gas 
traído a dormir mi sombra de la calle 
dije damas para nosotros esto es suficiente 
, pero ya no era la sombra de mis jugadores 
fue sólo un fantasma o una ilusión? 
Me senté sola en mi esquina habitual
pero había algo opresivo que desgarró 
triste llanto y la angustia de la vida y la muerte.
Me senté detrás de una mesa en una pila de libros 
desde la ventana se ve como las caídas de nieve 
mantienen las escamas como un elemento inherente en guirnaldas 
con sus quiméricas nostálgica 
ebrios sombras escurridizas 
ebrios con luces hundidos en las sombras 
la mujer borracha que persiguen sueños y serpientes 
borracho mujeres que entierran a sus jóvenes 
ebrios de las mujeres hermosas cruel aventura 
voluptuosidad de embriaguez y de espuma sanguinolenta 
bebido toda la crueldad y la tortura que instiga 
raccapricci borracho y el duelo de vida o muerte
Le dije que ya olvidar las sombras 
hojeando periódicos viejos que una semana 
atrás el gran retrato de Edison 
ahogarse en el hedor de la prensa negro 
estaba al lado de su nueva invención 
estaba sentado en la sotana de sacerdote medieval 
pero había algo hermoso que desgarró 
el valor y la alegría de la vida y la muerte


  

2º Canto

Nuestras vidas se destacan como los cadáveres. 
Una vez, hacia la tarde, regresó rápidamente 
entre Canadá y Michigan 
a través de gargantas de las montañas de los cuales conozco el nombre 
caminaba por los pasillos un poco de chico de los mandados 
con el sombrero calado hasta los ojos 
, pero había algo bello que arrancó 
el valor y la alegría de vida y la muerte
Su padre era zapatero y el divisor de sastre 
comerciante de trigo tenía una cabaña de un ático de una bodega 
y un eterno vagar que tanto seduce nos 
morimos de melancolía por su tierra y de tristeza juvenil
Papá que sabía lo que el anhelo eterno 
de hoy que no hay cenizas estrellas o un rayo 
padre, que sabía que allí donde hay villanos 
entre los santos y leñadores 
que cumplieron con todos los errante y el hambre 
moriría como usted también joven e insolente 
, pero había algo opresivo que desgarró 
triste llanto y la angustia de vida o muerte
No sé dónde y cuando se tiene una tumba 
que quedaba de la sangre sólo un pequeño huérfano 
ya está buscando en Canadá sílaba sus libros 
ya mirando disfruta para ir a las carreras 
ya que mira leer las biografías de famosos 
epopeyas antiguas de la enciclopedia y 
lo pareces ya adolescente parece que el clima es muy pronto 
ya no se ve juega: libros de química ley
Demasiado a menudo como un niño yo era un héroe 
que estaba leyendo los libros de Darwin 
que estaba jugando más en serio que otros 
con ácido sulfúrico en la escuela taller pequeño 
con el catalizador y el amoníaco con la bobina rumkorf 
sino porque quería ser anch 'yo un jugador arpa 
, sino también porque me encantaba el acordeón 
sino porque estaba jugando bien en los cuentos 
que he dejado algo que arrancó abrumadora 
tristeza y el lamento de vida o muerte
Thomas no fuera un homme de oficio 
que lea "el análisis de la melancolía" 
también tiene conocido lamento el dolor tristeza y amor 
en los libros, en Detroit, entre los miles de volúmenes 
también han soñado con viajes por mar 
en su laboratorio primitiva 
enganchado a los vagones de un tren de carga 
en el que ha rizadas las alas de los pájaros de papel 
del tronco magnífico HERALD! VELKY Vestnik a bordo! 
Componer! Imprimir! Guerra! Los enfrentamientos! Erosión! 
Cry acaba de salir! Comprar! Nueva noticia! 
Fuego en Canadá y Pequeño Java de mensajería
pero había algo bello que arrancó 
el valor y la alegría de la vida y la muerte.
Una vez que repentinamente arrojado bajo las ruedas 
incluso un alma alrededor 
, pero ya arrastrando al niño entre repulsores 
ha salvado su vida y recibe mi agradecimiento
No están en el trabajo en la fábrica de zapatos 
máquinas escupir fuego como vesuvi 
de cada zapato como añorabas 
sabe que has heredado la inquietud de su padre vagabundo
Tours como un portero de un patio, 
una vez que fui decepcionado por Nueva York 
vagando en esta ciudad estadounidense 
se determinaron a tirar en cualquier cosa 
entonces tal vez jugaban a las cartas, tal vez incluso bebían 
allí quizás te dejaron lo mejor de sus fuerzas
pero no era esto algo bello que arrancó 
el valor y la alegría de la vida y la muerte




3er Canto


Nuestras vidas son como círculos viciosos 
cuando fue a Nueva York un aventurero 
era una tarde con el cálido sol de mayo 
un transeúnte se detuvo en silencio en Broadway 
en la parte delantera del edificio West Union Telegraph 
, donde silbaba como en un panel de distribución 
era éste vendedor de periódicos y un gran inventor
inventores Mille han hecho agrietan 
las estrellas no se desviaron de las trayectorias eternas 
Mira cómo viven pacíficamente miles de hombres 
no esto no es ni siquiera energía trabajando 
esta es una aventura como el mar 
, se bloquee en un laboratorio 
ven cómo viven pacíficamente miles de hombres 
no esto no es este trabajo es la alquimia
Domingo ah muchas pequeñas campana sonando 
timbres y control del teléfono sienten 
sus oídos escuchan los amantes de 
los defraudatori que hablan de las facturas de 
los bandidos y asesinos noche californianos 
conversaciones telefónicas de la Gran Praga
El mundo juega con su tímpano 
se convierte en brotan eléctrica 
pájaros mecánicos fotomotori 
que van a las estrellas desde donde regresan 
como dall'uccellatore esquina de la periferia 
que anuncia su gloria por los carteles 
sonnecchiate cinco horas al día, esto es suficiente 
en este parecerse al jugador
Siempre que vivir de nuevo y tienen una manía 
, una vez que usted ha visto en Pennsylvania 
la lámpara de noche y de arco de Baker 
han tratado tristeza como yo ayer 
en la última página de mi novela 
como acróbata que cruzó la cuerda 
como una madre ella dio a luz al niño 
como el pescador que sacó el oleaje de la red 
como el amante después de que el dulce placer 
ya que el ritmo de los pilotos después de la batalla 
como la campaña en el último día de la cosecha 
como la estrella que se apaga al amanecer 
como el hombre que en un momento perdió su sombra 
como un Dios que creó la rosa, la noche y el beleño 
como un Dios que le gustaría crear nuevas palabras 
como Dios siempre tiene que crear una nueva 
mezcla con su nuevo aliento vasos 
precipitados ondulante nube d ' agua sobre los campos arados
pero había algo que arrancó este 
valor y la alegría de la vida y la muerte.
Una tarde, a principios de octubre de ese año 
descorazonado que se ha medido su paso serio 
a lo largo del laboratorio de la famosa Menlo-Park 
entre los regalos y la correspondencia 
fantaseando girar los pulgares hábito 
que haya mezclado al azar hilos de carbono 
al ave de nuestra cuya noches en vela largo con 
el látigo de los fantasmas de las sombras con las que cazarlos 
murciélagos de la fantástica paseos brillante 
ángel sobre los brazos de los cantones y las puertas de 
la rosa de cafés restaurantes y bares 
en la avenida oscura de las fuentes noche 
rosarios más de los puentes de los ríos de la metrópoli 
halo de prostitutas de la calle 
coronas por encima de las chimeneas de los vapores de 
las lágrimas que supuran desde las alturas por encima de los planes 
sobre el féretro de las ciudades que reprime 
por encima de los edificios de templos antiguos momias 
por encima de la cafetería donde hay son almas insípidas en el humo 
por encima de los espejos de vino, sobre su eterno invierno 
sobre el féretro de la ciudad de humos lánguidos 
sobre mi alma una guitarra fuera de tono 
en el que los sueños como un mendigo de las luces y el amor 
y llorar máscaras cambiar de sonido 
con la pasión del príncipe y trovador vagabundo me rey 
del famoso Balmoral una ciudad de lujo de 
de su famoso puerto por siempre en el sueño 
a través del cordón negro de mis temas y prisioneros 
de principios matanzas y carmagnole histérica 
fiacchere de locura y ruedas arabescos 
de pasiones sádicas de manera que suenen las campanas 
de volar quimeras de las camas en los balcones 
borracho de aventura hermosas mujeres crueles 
ebrios de placer y espuma sanguinolenta 
bebido toda la crueldad y la tortura que instiga 
raccapricci borracho y el duelo de vida o muerte


POEMA SIN TÍTULO, después de 

Lermontov


el bazo y la tristeza, 
no es una mano extendida 
y heartsick 

antojo él! 
Y lo que es el bien 
en su caso, nunca? 

O para siempre - los años perdidos 
y el mejor de los años! 
O tal vez el amor 

con quién? 
el tiempo demasiado corto, 
no vale la pena 

y para siempre el amor 
imposible 
de mirar dentro de ti 

en el fondo, ni rastro 
del tiempo perdido 
alegrías y miserias 

se convirtió en nada 
preguntar: ¿cuál es la pasión 
que dulce enfermedad 

y cuánto tiempo y si 
va a durar o se desvanecen 
cuando traído de nuevo a sus sentidos 

y la vida también? sólo tiene que esperar 
y echar un vistazo largo y duro 
y ver las cosas como son 

un vacío 
estúpida 
broma 


un poema para LOS ELEMENTOS 


en la tierra a un anciano en el agua a una mujer 
en el incendio de un hombre en el aire a un niño 
Este es nuestro historia incierta como Proteus


Y los terrones de tierra son como sus palmas con sus callos 
Ese viejo granjero de tierra en guerra con su granja 
Quién rompe el viento para hacer postes para sus cercas 
viejo viejo granjero Dungbeetle 
Saca zafiros desde las profundidades de la cuenca de carbón 
igual que el raíces de un diente 
Totalizadores un saco lleno de montaña descompuesto oscila 
su frente una piedra de molino 
Este hombre que se propaga la mano de obra que rompe grandes piedras con el corazón 
Él es un gigante implacable 
sus dedos están hechos de raíces tortuosas 
su miembro más se parece a miembro de la trilladora 
sus pensamientos están arrojando su casa 
Sacudir hacia abajo a la fundación 
un bruto como un obús 
a pecho cubierto por encima de cardos 
odia a cualquier dulzura 

mientras duerme rocas rotas están rodando por las montañas 
ríos de serpientes de la liga fluyen desde las sienes 
Así que por ahora dar la palabra a sus hijas 
aquellos sobre los que estaba forzando un hueso 
, que era más que suficiente 
mantienen en secreto lo mejor que pueden de esta marca de la herencia 
en un lecho de totora en el terciopelo que estirarse a cabo 
son espinas 
Con dedos repitiendo un sin fin de trémolo 
su lenguas aparecen en todas partes el agua se filtra en 
una lengua que es tan gruesa como un panal 
Recuerde que la lluvia que las Furias derribar 
los que quería que besar a la muerte 
por la mañana después de un sueño horrible sus besos rápidos permanecen 
en la frente 
a veces el arco iris pondrán la corona de una reina en ellos 
todavía usted puede obtener una muestra de ellos en la saliva 
Oh río que circunda en una ciruela de oro 
Mis poemas ponen al descubierto fácil su flexibilidad como valses 
bailando río en las puntas de los dedos de los pies 
tan frío como eres finges siendo disparar 
Mi secreto elemento más íntima 

Cuando dos ríos rozan los huesos desnudos juntos un incendio 
Vamos a seguir que el hombre maratón ese viejo portador de antorchas 
escondido en el campo sacude la amapola amenazante 
Dondequiera que los pasos que marcas de la tierra con su brezo 
Como una volcán que escupe más allá de las copas de estos árboles de manzana 
Cuando se ejecuta un peine a través de su cabello que estallan oh noche estrellada 
su pierna es un relámpago salvaje 
se levanta de un salto como despejar un xilófono 
lo que hace que todos los pavos se vuelven locos 
Pinches vientre del Kingfisher 
al igual que un incendiario cubre los prados con dungbeetles 
ojos rojos se asoman a través de la falta de definición de las hojas de los árboles de cerezo 
la primavera se acerca a sonrojarse al recordar sus fuegos artificiales 
por la mañana temprano y por la noche que está al lado del río 
y Narciso como si él cae en el espejo 

me siento y escucho cómo el zumbido de las moscas 
y veo el aire justo a punto de nacer 
¿Cómo la cadena estridente se tensa 
la memoria ahí por sí solo 
Entonces una nube 
un fantasma que brota desde el hocico del caballo 
y un gaitero lleva su gaita como pulmones en el hombro 
una noche suspendida en lo alto 
con lágrimas de un niño convertir en puré 
que los atascos de viento en la boca 
hasta que la boca deja escapar un suspiro 
un suspiro de una pequeña dormir abeja 
al igual que el estallido de las burbujas de jabón arco iris eternamente distantes 

al final de nuestra vida es sólo un juego de los elementos de 
nuestra vida como nuestra muerte 
nuestra ama y nuestros dolores nuestra historia eternamente transmutar 

[la traducción de poema sin título de Lermontov apareció originalmente enPoemas para el Milenio , volumen 3, y Nezval de "Un poema para los elementos" se puede encontrar en Antilyrik y Otros poemas , publicado por Green Entero Press en 2001. Para una traducción más lejos de Lermontov, ver "Reconfiguración Romanticismo (10)," también en este blog.]



Novela 


está en las miradas de las mujeres 
que parpadea en la longitud de los espejos 
una aventura índigo 
se mezcla con el sueño del mediodía de agua de soda liberarse 
de extinción de la noche 

Un cigarrillo dibuja de un día que es pasado 
una memoria en una caja con los geranios de verano 
fragancia atenuándose a medida que el camión de la basura rollos pasado 

Así que cuando pinto estos ojos 
que es una enorme bodegón estas pestañas cepillarse 
el edredón en el que el sol poniente 
proyecta una zona verde a las AP un idilio ciprés 

de despedida la mueca desde el otro lado del césped 
donde algunos gran ave de caza comienza el espectáculo de la noche 
pero no llega a sollozando en sus perlas negras 
en el lavado a contracorriente de un beso que despoja al descubierto 

y ahora la veo de pie, desnuda 
, donde los espejos café multiplican su imagen 
hasta que me permite conciliar el sueño 
y me olvide de mi añil engaño 

un intercambio de miradas 
zumba ahora como venenos 
anteriores inebriations dulces del ranúnculo 
unidos por una araña de hielo 

entonces hay una carta se deslizó en una revista 
y posteriormente sacada 
de que ahora me estoy quemando en este cenicero 

o hay un pañuelo que alguien dejó caer 
y que un camarero recogió la mirada fija en sus zapatos 

y los pasos del día siguiente vez que marcan 
estaban entrando en el carro de un intercambio de saludos 
nuestro primer encuentro 

Qué mala suerte 
un día lluvioso tres horas que hablan en la casa de baños columnata 
del añil disuelto se extingue 
en el apertura azul fina entre la nubes poco 

tictac ruidoso de un reloj de una faja que cruje como la lengua de una serpiente 
contracción irónica de chocolates un grito emitida en el que el maquillaje no toma 
un ramo deshilachado de peonías pequeños tocadores del sol 

del maletero a la izquierda en la desolación carretera 
privada de los peines y los pañuelos y fotografías y cartas 
de una onda offhanded adiós 
a cabo en la plataforma de lectura de destino: luna 
húmedo y desencantado 

Hasta que un día, en un ascensor sin recuerdos 
de una reunión con un destello de plumas de avestruz en una pequeña rubia 
desencadena una renovación de la tablero de ajedrez del poeta 
y oh los juegos que jugar en ella oh noche más oscura 

- traducido del checo por Jerome Rothenberg y Milos Sovak





camisa 


[Preámbulo] 

¿Cómo me agarran estos extraños seres con ningún nombre 
de toda su historia tan simples como Gibraltar 
Bastards de la realidad y el aire que vagan sobre África 
el angelus clangs a cabo 
...... 


en una de esas noches tórridas finales de junio en 1935 
Pasé junto a los jardines de Luxemburgo 
fue simplemente llamativa de la medianoche 
y las calles estaban vacías 
con el vacío de camiones de mudanza 
abandonado como el Miércoles de Ceniza 
y pensé en nada 
no tenía deseos 
no he deseado nada corrieron a la nada 
nada me pesaba 
como una memoria hombre sans caminé y caminé 
a muchos sí como una caja 
La forma en hombres mayores de la caminata que ya no necesita dormir 

todavía no sé lo que me sorprendió tal vez mi propia suspiro 
los árboles en el jardín llenado con vendas blancas 
miré de nuevo a esas fijaciones de papel 
Durante una cobertura hierro 
Podría yo he estado cantando mientras caminaba? 
Sólo cantar 
y París vendido como un esclavo 
convulsionó y loco 
París con sus puentes realizados en sus cadenas de 
Praga, París, Leningrado y todas las ciudades 
que he caminado a través de 
Ahora veo una manada de mujeres atadas con cuerdas 
El brillo en ahogarlos la cielo todavía libre 
como las pulseras de que una multitud se precipita sobre 
oh usted puertas le puentes 
de la una y única ciudad que veo 
una cith de cortar a través del Sena y Neva 
por el Moldava 
y un arroyo donde las mujeres campesinas se lavan las ropas 
del arroyo vivo por 

y windows 
a través de la primera estatua llega desde la plaza del Panteón 
los próximos miradas sobre el puente de Charles 
a través del tercer estoy mirando por el Nevsky Prospect 
Y aún más ventanas 

Cómo me gustan los conos de papel comerciales del supermercado 
Con secretos demasiado profundos 
que me recuerdan a un cambiador de vacío 
con sus montones y montones de camisetas 
un eje que sostiene la fosa común de la mujer sin nombre 
que sé un bosque con su bardana de hoja ancha 
en virtud del cual pechos de una chica oculta 
estas manos blancas y una cruz de estaño para y 
una sofá relleno de gasa que huele a antiséptico 

quién estás mujer como una máquina de coser me quedo mirando 
como el bulevar de Montparnasse que la auto-misma noche 
Cuando yo estaba sentado fuera de la cafetería de la bóveda 
y estudiar el friso en que un edificio de treinta 
y cinco plantas hasta 
que pensó que estaba nevando 
en mi mente participé en la víspera de año nuevo final 
del siglo 19 antes de que terminara 
Bajo un árbol se llenó de canciones un carro esperó 
en vano traté de encontrar la casa de la máquina de coser en el interior 
de su servicio de transporte que llevó a cabo un hilo que deseaba tener 
Luego se dirigió de nuevo a la de Luxemburgo de nuevo 
la maravilla de los jardineros que cuidan así por sus árboles 
que envuelven la fruta en pequeños sacos 
como usted que cubren hasta sus pechos desnudos con una camisa 
tan hermoso como un balde de agua entregado en una casa de duelo 
tan hermoso como una aguja en una corteza de abedul con el año y fecha de cosido en 
tan hermoso como una cabeza de adormidera que está sacudida por una campana 
tan hermoso como un zapato en una flota de inundación delante de una ventana con una lámpara de aceite 
como bella como una estaca de madera en el que una mariposa está descansando 
tan bella como una manzana al horno en la nieve 
tan hermoso como un bedboard alcanzado por un rayo 
tan hermoso como un trapo mojado en un incendio 
tan hermoso como una barra de pan a medianoche en el pavimento 
como hermosa como un botón en una pared claustro 
tan hermoso como un tesoro en una maceta de flores 
tan bellas como la mesa de un psíquico y las palabras wRIT en la puerta 
tan hermoso como una guirnalda en una galería de tiro 
tan bella como una tijera cortando un pabilo 
como bella como una lágrima en el ojo 
tan hermoso como el hairwheel de un reloj dentro de la oreja de una yegua 
tan hermoso como un diamante en rifle de un condotierre 
tan hermoso como marcas de dientes en una manzana 
tan hermoso como los árboles en el jardín de Luxemburgo 
de los árboles envueltos en lino blanco 
rígido con almidón 

- Traducido del Checa por Jerome Rothenberg y Milos Sovak



un duelo 


Cuando ella envió a sus dedos como un enjambre de pájaros 
en los pelos de la barba de un hombre se inclinó hacia abajo como la cebada 
su espalda comenzó a caer como la lluvia 
encima de su nalgas fluían como un bidé 
una lucha desigual que fue 
el hombre viejo y la estatua slugging a cabo 
Terminar con tres golpes y una daga sangrienta 
pero el asesino 
que cae a la tierra antes de su víctima le 
Ojos bien cerrada podría ver amapolas silvestres 
lo cual Scorch la barba con el fuego 
de Nunca un deseo satisfecho 

- Traducido del Jerome Rothenberg Checa por Sovak y Milos



___________________________________________________ 


PERMISOS 

Novel "," camisa ", y Duel" 
Reimpreso de Antilyrik y otros poemas , trad. por Jerome Rothenberg y Milos Sovak (Los Ángeles: Verde Entero, 2000). Copyright © 2000 por Jerome Rothenberg y Milos Sovak.Reproducido con autorización de verde entero.



desde  Ciudad del Extraño

2
Bajo el arco gótico delgada 
de una torre de agua 
Soportes 
Un joven imberbe 
de la lámpara en la mano 
en el pecho abovedada 
Una campana 
Cuando tose 
Suena la campana 
y en la ciudad 
abierta 
de un solo golpe 
Todas las ventanas
13
De tragaluces 
estirar 
inclinada hacia arriba 
hacia el oeste 
largo y hermosas manos 
con guantes blancos 
adornada con 
joyas de diamante 
Primeros 
llovió
14
En la fuente 
medio de la plaza 
Flota 
Un buzo 
búsqueda 
Para la puesta del sol de ayer
25
Un caballero 
con una armadura de amianto 
doblado 
encima de un tronco de roble corta 
Divide la madera 
y lo tira 
a un pozo 
Desde que se eleva 
acre 
con tintes Flicker 
humo azulado


Balada de la vigésimo cuarta, O estudiante expertos (p. 61) 


Cuando yo tenía quince años 
y cuando aún estudiaba, 
comenzó a disfrutar del mundo para mí de repente. 
Por desgracia, entonces sabía mal. 
Una extraña nostalgia me empezó ... 
El año antes de la graduación, Deserté. 
Mi nostalgia especial, sin embargo, persistió. 
Oh, me gustaría que no se sucumbe! 

Cuando pasé quinientos, 
que di a la nave. 
He estado un tías terroristas 
y, a menudo bajo los puentes, yo dormido. 
Una y otra vez he escrito poemas. 
Maestro me daba sobre su rodilla 
y luego tengo una VTAL más. 
Oh, me gustaría que no se sucumbe! 

Una vez, cuando he cargado el hielo 
y cuando lo conseguí por 
siete coronas veinticinco años, 
él estaba solo, lo saqué de la bolsa. 
Y cuando el policía luchó conmigo, 
que casi se corrió bajo el autobús, 
que lo conocía, tonto, lamentó. 
Oh, me gustaría que no se sucumbe! 

Misión: 
Me dio unas veces, de vez en cuando tomar, 
y aunque tenía el tiempo suficiente Strehl, 
sin embargo, me hizo ser un vagabundo. 
Oh, me gustaría que no se sucumbe!



No hay comentarios.:

Publicar un comentario