viernes, 25 de diciembre de 2020

POEMAS DE ASTRID IVASK

                                               (7 de agosto de 1926 -  24 de marzo de 2015, Riga, Letonia)


VISITANDO McALESTER, OKLAHOMA

 

                                                        para Alene Puterbaugh

 

Volando sobre rodales de roble, pino y nogal,

abrevaderos embarrados por una lluvia tan esperada

(una manta sobre mis rodillas),

ahora soy indio, y seguramente mis antepasados ​​letones

están felices de que yo lo esté ahora, estoy aquí,

volando sobre las colinas de nogal de Oklahoma,

que ahora no estoy donde están,

sino un indio en Oklahoma,

feliz con puestas de sol sobre hileras de robles y pinos.

Esta casa en la colina, este robusto olmo

que creció tan perfecto, libre y solo,

esta casa con su propia vida,

con su gente, siempre estuvo ahí para mí,

incluso antes de verla, pero ahora llena

un lugar. que siempre estuvo ahí para ello.

 

Ahora soy parte de la trinidad del lago, la cabaña

y esas colinas suaves, bajas y sin nombre

que es fácil de mantener y amar,

tan fácil de amar porque ahora soy un indio

y parte de esas colinas suavemente humeantes,

envuelto en un indio. manta y con aspecto de

águila a través de los abrevaderos rojizos,

los árboles lentamente girando hacia el otoño,

la casa en una de las colinas

marchando hacia el invierno,

descendiendo lenta y graciosamente

hacia el invierno cuando las bellotas han caído

todas, cuando el viento a través del lago se hace

jirones los tipis que una vez estuvieron

en esta misma tierra en otra ahora,

cuando todavía éramos indios.

 

Estoy en un país extraño al

que llamo hogar.

 

IRLANDA

 

1

 

Fucsias, gotas de sangre,

heridas en el cuerpo de Irlanda

desgarradas por el endrino de dientes afilados.

Fucsias, lágrimas de Irlanda,

sangre que gotea del espacio vacío que

deja el lenguaje.

Piedras que nos dejaron, piedras

en lugar de nuestros robles, en

lugar de nuestra lengua.

 

No llores cisne blanco

nadando en el mar azul,

no llores mi cisne blanco

nadando en el ancho mar.

 

Ochón mo eala bhán!

 

2

 

Dime, cisne blanco mío,

eso que se fue hace tiempo,

callado en las lenguas de la gente,

hundido en las profundidades del mar.

 

En antiguas leyendas sumerges tu pico,

nadas sobre lamentos hundidos,

canciones que llevas en tus alas,

las almas blancas de las palabras.

 

Ochón mo eala bhán!

 

Dime, cisne blanco mío, lo

que se fue hace mucho tiempo,

devuélveme la voz,

recuerda la sabiduría de antaño.

 

Se aleja nadando mi cisne blanco

buscando la llave mágica,

buscándola en el mar azul,

buscándola en el ancho mar.

 

Ochón mo eala bhán!

 

Ochón mo eala bhán: en gaélico irlandés, ¡ay, mi cisne blanco!

 

L ITHUANIAN Q UARTERLY J OURNAL DE A RTS y S CIENCES

 

Volumen 33, No 3 - Otoño de 1987

Editor de este número: Vilius L. Dundzila

ISSN 0024-5089

Copyright © 1987 LITUANUS Foundation, Inc.

Tomado de:

http://www.lituanus.org/1987/87_3_01.htm

No hay comentarios.:

Publicar un comentario