sábado, 12 de febrero de 2022

POEMAS DE KONSTANTIN SLUCHEVSKY

 



LE DIJE (a ella)...

 

Le dije: las veredas están barrosas,

El cielo es sombrío, todo el mundo está deprimido...

Le dije que los días son todos iguales

Y que me enferman de corazón,

Que los bailes, el teatro -me enervan...

"¿De veras?"

 

Le dije que hay cólera en la ciudad,

Tal y tal han muerto, tal y tal se están muriendo...

Que para nosotros la poesía es una bolsa de trucos,

Que el talento está pereciendo en embriaguez,

Que en Rusia la vida no tiene ninguna meta...

"¿De veras?"

 

Le dije: tu hermano va a ser fusilado,

Está deshonrado, se ha entregado al vicio...

Le dije, pidiéndole que no se asuste:

¡Tu padre ha muerto! A la noche el médico

No logró llegar a tiempo.

"¿De veras?"

Tomado de:

http://inutilesmisterios.blogspot.com/2015/02/otros-20-poetas-rusos.html

 

 

Después de una ejecución en Ginebra

 

Día opresivo. . . te fuiste [pasaste] tan perezosamente. . .

vi una ejecución; el andamio carmesí

Presionando a la gente, que parecía reunida en una multitud,

Y el sol brillaba intensamente sobre el hacha.

 

[lo] ejecutaron; ¡La cabeza rebotó como una pelota!

El verdugo se limpió la sangre de ambas manos con una toalla,

Y el andamio rojo fue desmantelado apresuradamente,

Quitado, y la plaza pública estaba mojada.

 

Día opresivo. . .   Te fuiste tan lento. . .

Tuve un sueño: estaba tendido sobre una rueda terrible,

me retorcí, hecho pedazos,

Mis músculos crujiendo bajo la tensión, todos mis huesos rotos.

 

Yo estaba siendo estirado más y más, en un tormento inaudito,

Y entonces yo era una cuerda [sensible] que resonaba y sentía,

Apenas vivo, en una balalaika

En poder de una monja novicia enferma y demacrada.

 

La horrible vieja negra me señaló [me seleccionó],

Me arrancó con un dedo tembloroso.

“Cuán glorioso es nuestro Señor”, tarareó tristemente,

Y mantuve el ritmo con ella, tarareando lastimeramente.

 

Traducción/adaptación literaria por UR Bowie

Tomado de:

http://classical-russian-literature.blogspot.com/2020/05/translation-of-poem-by-konstantin.html


 ***

¡Nieve gloriosa! ¡Qué lujo! ..

Todo lo que ha quemado el otoño

Rompió, aplastado,

La tela es gruesa.

 

Estas cubiertas de luz

Cosido a medida, perfecto

Y encanta con blancura

Ojos acostumbrados a la bruma gris.

 

Viento fuerte e inquieto

Él es cortador y sastre.

Corté todo lo superfluo

Barrido hasta el suelo ...

 

Cosido fuertemente con escarcha,

Chispas inspiradas sin número ...

El vestido estaría sin usar

Si no hubiera calor

 

Si hubo momentos de deshielo,

Aflojando la tela de la nieve

Por suerte, agua derretida

No rompí las costuras ...

Tomado de:

https://englishyz.ru/es/physics/poety-o-krasote-zimy-stihi-russkih-poetov-o-zime-charuyushchie-stroki-k-balmont/

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario