domingo, 7 de enero de 2024

POEMAS DE VOLKER BRAUN



¡OH, CHICAGO! ¡OH, CONTRADICCIÓN!

 

Brecht, ¿se le apagó el cigarro?

Durante los terremotos que desencadenamos

En los Estados construidos sobre la arena.

El socialismo se va y Johnny Walker llega.

No puedo retenerlo en los pensamientos

Que de todos modos se caen. Las calles cálidas

De octubre son los caminos fríos

De la economía, Horatio. Me pongo el chicle en la boca

Llegó eso que no es digno de mención.

 

 

DESPIERTO DE LA SIESTA DOGMÁTICA

 

¿Aprovechaste la noche? – Practiqué

La espera. – ¿De quién? – ¿Vos también conoces

El dolor dulce: ¿amar a la desconocida? –

¿La acción desconocida? – ¿Qué?, – ¿De qué hablas? –

Las venas casi revientan en mi carne.

Estoy tan cansado de cruzar la Markusplatz. –

Soñás, no es cierto, soñás con decisión. –

Y en las calles sopla la transparencia.

 

 

LA PROPIEDAD

 

Aquí estoy todavía: mi país hacia el oeste va.

GUERRA A LAS CHOZAS, A LOS PALACIOS PAZ.

Yo mismo le di ese puntapié.

Se lo degrada con su adorno fugaz.

Al invierno le sigue el verano del anhelo.

Y en el culo del mundo yo me quedo.

Y se vuelve ilegible mi texto entero.

Lo que nunca poseí me lo van a sacar.

Lo que nunca viví lo voy a extrañar.

La esperanza, en el camino como señuelo.

Mi propiedad ahora la tienen ustedes en ese anzuelo.

Cuándo decir mío y que sea de todos de nuevo.

Traducción de Silvana Franzetti

Tomado de:

https://literariedad.co/2019/02/03/poemas-volker-braun/

 

 

Marlboro is red. Red is Marlboro

 

Ahora a dormir, descansar... y estás riendo despierto.

Este es solo mi cuerpo que durante el viaje va

Por cualquier calle, ¡ah! hacia dónde.

Querría abrazar lo desconocido.

Ahora conozco todo eso. Es el desierto.

El desierto, decís. O yo digo bienestar.

Disfrutá, respirá, comé. Abrí las manos.

Nunca más vivo esperando un cambio.

 

Volker Braun (Dresde, Alemania, 1939), La flora de los escombros, El Jardín de las Delicias, Buenos Aires, 2018

Tomado de:

https://campodemaniobras.blogspot.com/2021/11/volker-braun-dos-poemas.html

 

 

Sueño diurno

 

En la tierra de nadie entre las fronteras estaba

mi coche, los frenos echados, duramente

observado por las torres y ninguna rueda

había que cambiar aquí impaciente.

 

¿Qué quería yo? En el tiempo de mis pensamientos

nunca estuve tan solo y los muertos sólo

y los aún no nacidos respiraban para mí

tranquilos ahora, bajo el ardiente Sirio.

 

Los pueblos callaban, ya no estaban adormecidos.

El tiempo extraño florecía invernal.

En el campo vacío flameante se mantenía

sobre las minas la calma, inmóvil.

 

El serio futuro, una mulata, repartía

con delgada mano el pan y el trabajo

hacia el norte y el sur y la verdad

que vive a ambos lados.

 

Toda una vida lo he sabido: se hará.

Ahora sólo lo creo. En silencio, sentado

en la hierba, la oscura tarde me refrescaba.

Aullando se acercaron entonces los perreros.

 

El laurel de simple voluntad nunca ha florecido

y terrenal es y negligente nuestra ruta;

tengo que ir a un lado, necesariamente.

Pero yo sólo barrunto mis palabras.

 

[J.L.R.P.]

 

 

Prólogo para la apertura de la cuadragésima temporada del Berliner Ensemble

 

Qué oscuro el material

del mundo. A los huracanes, maremotos,

inevitables terremotos

se suman la conmoción del pueblo y

el desmoronamiento de las ideas.

 

Se acababa creyendo los tiempos

inmutables. Los relojes llenos

de arena, de sangre y, estancado, el día

que ahora se levanta

de nuevo para el final imprevisto

de un mundo.

 

¿Adónde nos lleva esto? o, cuestión más modesta,

¿Cómo saber lo que está por delante, detrás?

Las estrategias enmohecen

como tiendas desmontadas en los charcos

detrás de los fugitivos.

 

¡Estados, futuro edificado! Derrumbados

en la hierba que les come. Inquebrantables

alianzas vacilan en el pantano sangriento y

la indefectible amistad

observa, desconfiada

sus aguas sucias.

 

Aquí, olvidando el hambre del comunismo se reclama

cocina burguesa; y en otra parte

haciendo tabla rasa con la historia

no se tiene más que un plato vacío.

 

Pero tened presente

que allí también el hambre que domina

con el mandato de las masas, es un hambre

de justicia.

 

[F-M. D.]

 

 

Campamento del Amor

 

Era un cementerio donde fuimos a dar

y sus labios impetuosos enterraron los míos.

Todo alrededor yacía convertido en quietud

mientras nosotros, insaciables,

nos llamábamos por nuestros nombres: ¡Querida!! ¡Querido!

Sobre las lápidas se leía: "El amor dura eternamente."

Y el deseo nos aventó de nuevo entre las tumbas.

Miguel, que tomaba su vino tinto,

supuestamente acababa de fumarse sus laureles.

Aquí quiero yacer, extendido tranquilamente.

Es un cementerio donde hemos venido a dar,

lo sabía, y mis labios se enterraron

en los de ella. Y como embriagados de la vida

me tomó con fuerza entre sus piernas para que viera

la tierra negra y la cercanía del cielo.

 

[S.C.]

Tomado de:

https://www.arquitrave.com/Volker%20Braun.html

 

 

6. 5. 1996

 

Me desperté tarde en el Art-Hotel, llovía

A cántaros sobre el Elba, sin desayuno

Y una mirada hambrienta por la ventana

Penck,1 hijo de ninguna clase, pinta para sí un museo

Motivos de caza para cavernícolas ARTE OCCIDENTAL o

LAS FIGURAS DE PALO DE LA PLANIFICACIÓN, el taxi

Se metió en el embotellamiento del Dimitroff

[del Augustusbrücke2

No pasó nada más mientras moría mi madre

Fui a pie rodeando un compactador de tierra

Instrumento de Anteo un especulador de terrenos

De Libia con sus trabajadores subcontratados

La ciudad fue levantada como después del bombardeo

Escombros barrocos, se puede caminar por los cimientos

Y buscar el error en la cancillería

Un barullo silencioso, artistas estatales

Se mantienen bajo cada gobierno

Adam Schreier Güttler Hoppe y Braun3

NO VAYAS NUNCA HACIA TU PRÍNCIPE

A MENOS QUE TE HAGA PARTÍCIPE

El Rey Kurt,4 el madrugador,

Reunió a la Academia insomne

Para un pase de revista, mi cansancio

Es de origen complejo, bostezo

Desde hace varias épocas, mi sarcasmo es cosecha tardía

Desde la ladera de mi conciencia

En el lugar de mi despido sin previo aviso

Imprimimos FRÖSI5 estamos contentos y cantamos

Cuatro colores offset SI LOS NIÑOS

SIGUIESEN SIENDO SIEMPRE NIÑOS mi hermano

Despabilado confirmaría mi inmadurez política

El segundo pasó ilegal por la frontera

Era uno de los cinco, eso pedía el realismo

Yo mismo llevé la valija de la hija de un músico que

Quería estudiar música sin política

Desvelado después de la noche de amor en el camino hacia

La estación en el país de Hanns Eisler6 luchador en vano

Contra la ESTUPIDEZ EN LA MÚSICA

De regreso a casa en Alemania me transformé en un poeta

Entre rastrojos bajo el cielo estrellado

Una huella de barro bajo los pies, de todas formas arena

En los pasillos del poder, mi dulzura es trabajada

Arduamente en la fábrica de cemento SOCIALISMO la pregunta

Que no admite ninguna respuesta es decir la respuesta

Que no admite ninguna pregunta, el sínodo se reunió

En Moscú y discutió la pregunta:

¿PUEDE EL APOCALIPSIS SUCEDER EN UN SOLO PAÍS?

El chiste también se debilitó como aplanado

Goldmann,7 se me duermen los pies

En el parqué, estuvimos despiertos mucho tiempo

Pasados de rosca por la espera del mañana

Hasta que nos dimos cuenta de que había transcurrido

Bebí un champán en una academia sajona

Mientras mi madre moría, ayer la vi

Vida en el cuerpo extenuado, el dolor

La retorcía en su última forma, en un

Momento perdió el valor y se cansó

Ocasión de SEDARLA, inclinó

Su cabeza hacia atrás y levantó sorprendida /

Sublevada el brazo donde estaba metida la cánula

Y puso la mano en la cara sobre la sonda de oxígeno

Sin registrarnos / poder actuar, hoy

La encontramos depositada en el sótano, al lado

De la puerta, una venda alrededor del mentón, la cabeza

Como una momia pequeña, le queda un resto de gasa

Sobre el ojo, las mejillas frías

Todavía puedo vivir treinta años más

Me siento en una mesa con mi padre muerto

Hay sopa de cebada, el soldado raso la toma con cuchara

El fusil al hombro, está salada

Por las lágrimas que secretamente

Se mezclaron en el hogar o veinte

Si no me cansara de alimentarme con sintéticos

De mi época ESTE OESTE

UNA MEZCLA dice Penck ABAJO ARRIBA

Los nacimientos rápidos de acrílico negro y rojo

No una separación ADENTRO Y AFUERA

VIDA Y MUERTE, cuándo va a nacer

El poeta, DESPUÉS DE AÑOS DE DERROTA

Y ENORME DESVENTURA CUANDO LOS SIERVOS RESPIREN

Y LAS IMÁGENES DESPIERTEN ANTE EL ESPECTÁCULO

[MONSTRUOSO.

Tomado de:

https://eldesvanderitakratsman.blogspot.com/2020/04/volker-braun.html

 

 

LAS OSTRAS

Para Alain Lance

 

Pocas veces vivo de verdad, en mi cocina

Desde hace horas abrís las ostras

Que (con muchos papeles) inmigraron y con

La mano dolorida sobre el delantal de plástico

 

Cantás. Y los Wolf no piensan más

Que, en devorar, eso que, como todo,

Hacen a fondo. Esos sí que son humanos de verdad.

Y yo, con mucho limón, anestesio

 

Primero los animalitos desnudos y después mi paladar

Y trago desalentado, mientras sorbés

Dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas

Pequeñas conchas de mar. Bueno, digo ahora,

 

Dejar que la vida se haga agua en la boca

Entre la voracidad y la repulsión, sí.

 

 

LAS IGUANAS

Están recostadas indiferentes en los escombros grises

De las ruinas del templo, con el que no se mezclan.

Mientras, de vez en cuando, ¡funciona un ojo!

Gris piedra el cuerpo y también anguloso como las piedras

Así se levanta sobre su pata ágil

Para la operación, después de atrapar un mosquito.

 

Nosotros, iguanas, especie futura

Almacenada en ventanillas raídas

Mudos, vemos derrumbarse los bancos.

Ni siquiera enojo ni siquiera carcajada.

¿Qué es el tiempo, el poder? está podrido

Mientras arde el sol del nuevo día.

Tomado de:

https://opcitpoesia.com/volker-braun-poesia-y-politica/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario