¡Oh! La luna diurna
Debido a seguir el sol,
Los hombros de la tierra se inclinan
Debido a seguir la tierra,
La cara de la luna se pone pálida
Se han parado el uno al otro a distancia
Ellos son el uno, el invisible
El mes bisiesto
Que cubre el espacio hirviente entre las líneas
La luna vomita su calor cada tres años
El tiempo en que los dioses del cielo y la tierra se
vuelven generosos
El mes bisiesto
Es el mes de la luna podrida
El tiempo que puede evitar incluso el castigo de Dios
Las sábanas enrolladas están hechas para las almas
perdidas
Cejas blancas de la luna diurna
Que salieron del cielo, el río está brillando
Quería acercarme, acercarme más a la luna
La luna diurna pone sus manos en mi frente
A veces sueño con perder un avión
Cuando miro el reloj
Es hora de que un avión despegue ya
A partir de entonces, corro desesperado al aeropuerto
A veces me acompañan personas que están muriendo
A veces, las personas que se encuentran en un estado de
Animación suspendida acompáñame
¡Pobre de mí!
Tú que siempre flotarás en algún lugar del cielo
Todo el día, toda la noche
Cuando una luna se despierta de una siesta
Ilumina el cielo oscuro
Las luciérnagas hacen que el río del tiempo sea
brillante y
Los espíritus que subieron al cielo se mueven a toda
prisa
El río que se ha vivido tanto tiempo
Repite la crianza en un alma profunda
El río que al fin se evapora
Anhela el crecimiento de nuevo
Otra luna diurna está cruzando el río del cielo
El ángulo de un punto ciego
La luz del sol desvaída brilla a través de las hojas.
Debajo del árbol, las hojas se convierten en un lienzo
azul marino.
Una cortina brumosa colgaba
Por la noche cuando el rojo y el negro se mezclan
La hora del diablo, ni de día ni de noche
Las arañas están bajando
Un pájaro vuela bajo
Vidas cayendo del aire
Bajo la influencia de ese poder,
El cielo viene a la tierra
Se borra el límite entre la tierra y el cielo
Ahora es el momento de olvidar lo que dijimos durante
el día.
Al final del eje de la tierra
Donde la sangre del día y la noche se mezcla
Un sueño que no se ha enfriado está siendo enterrado
La puesta de sol arrastra sus pies con cuidado
No derramar la sangre en una canasta
Una persona también fluye aguantando su vida en estado
crítico
Vine a ver un árbol andante de espejismo
Creado por el anhelo de la luz del sol, pero …
Un árbol que tiene sus propios pies
Un árbol que tiene su raíz en su cuerpo.
Avanzar para obtener nutrientes.
De repente, un grupo de árboles parece un grupo de
personas.
Un lugar de muerte
Aparece en la piel inmediatamente después de la muerte.
Me pregunto si el lugar ha enterrado vidas en él.
Un momento
Cuando las cosas se ven borrosas
Al atardecer ni de día ni de noche,
El ángulo de un punto ciego
Que no puede distinguir este mundo o el más allá
Ataúd de loza
Chicas bien podadas
como repollos salados
se aprietan una a una
en el ataúd de loza
Las células saladas a veces
suenan como si se quebraran
cuando están siendo apiladas
en el ataúd de loza
Una chica rolliza y fresca
en el ataúd de loza
hace ahora su nacimiento de virgen
con sus ojos cerrados
Un amargo comienzo del sueño
que cubre sus abolladuras
Si estás al frente de
la nueva puerta del útero
debes esperar a que la puerta se cierre rápidamente
Por favor no entres
Sacan a la chica del ataúd con cuidado
le quitan mucha agua
la han salpicado con un puñado de luz
está acostada junto a la extinción
La chica maduraba amargamente
El viento permeará sus huesos
se fermentará como el pescado
dulcemente
En medio de la noche
la chica en el ataúd
hace un sonido crujiente
y estira sus pieles
* <La puerta del útero> viene de la segunda parte
de “El proceso de la reencarnación” en el segundo volumen del libro [El libro
tibetano de los muertos]
Traducción Mariela Cordero
Sueño es la palabra de mi error
Sueño es la palabra de mi error
así como las flores que brotan
en el patio de una dinastía caída
se ven más claras en su infortunio,
El lugar que nunca he sido
siempre está lleno de colores primitivos
es un cinemascope total de colores naturales
de la memoria de un caleidoscopio
La razón por la cual en el baobab parece
que las ramas pusieron sus raíces en sus cabezas
es que sueñan todo el día y toda la noche
Esto se debe a que orientan sus células del sueño
hacia el aire
No, no es cierto
Es su culpa que sólo sueñen con el cielo
sin echar raíces en el suelo
El sueño que un alma filtra en el lenguaje
Si bien yo sólo perdí su sombra
toda su vida se despliega siempre en sueños
Todas las noches leo su autobiografía
que ondea como un panorama
Veo el mar
miro al cielo y al universo
Veo un fugitivo de esta vida
a través de la puerta de un sueño
Tal como un dolorcito viene y expulsa el dolor grande a
empujones,
como una sucia bacteria entra y evita una gran
enfermedad,
el sueño es la vacuna
es un teatro en el que presentan los cortos de la vida.
Traducción Mariela
Cordero
Tomado de:
https://revistakametsa.wordpress.com/2021/05/11/poesia-internacional-sungrye-han-corea-del-sur/
espina
con gran aceleración de alegría
la gran tristeza es a uno asignada
una espina en lo más profundo del corazón
una reliquia de vida
una pequeña olla llena
por la mitad
fragmentos de hueso blanco y polvo.
Se derriten
reliquias de vida incrustadas en el corazón
una espina dolorosa
el viento se lo llevará.
El olvido te llevará.
*Estrella copernicana
Quiero conocer a Byul.
me gané el pan dando estrellas a los nobles.
para comprar un mejor telescopio,
para robar un atisbo de otra estrella.
A veces hice pactos con el cielo.
Tanto como el tiempo ha sido
mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más
grandes.
Si miras hacia el interminable cielo nocturno
tan embriagador como el aroma de una flor llena de
espinas.
Las estrellas se derraman en mi corazón.
La última vez que vi esa estrella,
esta vez, es esta estrella.
Dando vueltas y vueltas
el cometa que volvió después de 4.200 años
me enamoré de él
un encuentro equivocado
aunque todos vuelvan tarde
vienes de tan lejos cojeando
te daré mi mano caliente
todo se convirtió en polvo
la estrella zombi cayó al abismo
no creo que nadie recuerde
mi último acompañante
te daré un pequeño abrigo.
Todo se derrama
con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final
un cálido encuentro de pecho a corazón
mirando cada vez más alto, hacia el cielo
cara a cara con las estrellas
hacia otro lugar de residencia.
Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.
*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó
la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del
universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.
Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park
Traducción del inglés al español por Mariela Cordero
Tomado de:
Una pareja de serpientes
Se están devorando la cola mutuamente
Mientras el sol se pone
En ese instante en que el tronco cerebral se mueve al
revés
Se engullen el cuerpo con lentitud
Gracias a un sentido que brota desde el fondo del
instinto
Con el pestillo del inconsciente abierto
Como si estuvieran hipnotizadas
Se reducen al mismo ritmo
El ciclo se hace más fuerte mientras se acortan
Tragan símbolos, nociones y saciedad
Dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más
infinitamente.
Y para finalizar
Se chupan mutuamente la sangre escarlata
se completan en un gran círculo
Dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra
eternamente
El sol rojo
cae al mar en este instante.
Pozo de mi pueblo natal
Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten
dolor
La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su
cuerpo
Y los úteros siempre están ardiendo
Por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos
y se concentra
Una vez al mes, para reemplazar el agua
Las mujeres se reúnen alrededor del pozo
Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal
Que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos
Está el pozo de mi infancia
Que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo
Las mujeres bombean agua
Para enfriar sus cuerpos calientes
Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto,
al menos una vez
El calor que ardía en la mente vulnerable
Agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno
verano
El pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con
una vasija
Alrededor del pozo
Las almas que cometieron crímenes en su vida anterior
Se reúnen reptando
Y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos
Como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando
una enorme víbora
Junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida
anterior
Aparecen, tras sus gozosos crímenes,
Inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.
Un marido leproso que se exilió en la isla
Un bebé cuyo padre era el hermano de su marido
Una mujer que arrojó a su bebé al pozo
Una joven viuda con
El padre de su marido, que vivía solo desde que era
joven…
Una mujer humedecida, las mujeres…
El pozo en mi memoria
está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.
El planeta concibe algunas mentiras
Es el diablo un hombre que engaña a alguien
Con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad
Una palabra recién nacida es más ligera que un diente
de león
Una palabra enterrada espera su propia resurrección en
el camino del viento
Una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo
La primavera ha llegado para indagar algo, pero no es
la verdadera.
Un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano
Las rosas florecen en su abundancia tomando el falso
pulso de la estación
Mientras conciben el olor de la muerte
En el corazón del planeta
La sangre, violada en grupo, se arremolina frenética, y
atraviesa estrechos,
el útero del planeta.
No necesitamos ningún sonograma
Un trozo etiquetado como un embrión
Y una frontera de agua
De peces, anfibios y reptiles, hasta mamíferos
Ese sello evolutivo
Ese falso empaque de genes
Hoy, estalla de nuevo un disparo en algún lugar del
planeta
Puedo escuchar el latido del corazón del planeta
Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.
Un sueño de morir de vieja como una flor blanca de albaricoque
Tuve un sueño
Soñé que moría de vieja bajo la luz de la luna
en una noche de abril cuando
las flores blancas de los albaricoques brotan
espléndidas
como copos de luz de luna y
el dulce aroma lame mi corazón suavemente, tan
suavemente.
Con lentitud, desde la corona de mi cabeza
el color del cabello se vuelve blanco
y luego se cubre de negro
y luego se cubre de blanco de nuevo
Cuando esto se repite innumerables veces
la luna se oculta de nuevo, y sale, y vuelve y se
oculta.
El cabello blanco se agita cremoso en las blancas
flores de los albaricoques
se arremolina en un árbol de albaricoques como si por
fin fueran uno solo
y sigue un fondo blanco entero
con la voz entrecortada bajo la luz de la luna
y luego se pierde en el aroma mientras lame una vida
Una noche, cuando los copos de luz de luna que parecen
flores blancas de albaricoque me arrastran por los
tobillos
Se yergue allí completamente
con el cabello blanco ondeando con suavidad
un árbol como blancas flores de albaricoque, como
cabello blanco,
se yergue allí
Tomado de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/30/HanSunRea/

No hay comentarios.:
Publicar un comentario