miércoles, 12 de febrero de 2025

POEMAS DE SUNGRYE HAN


¡Oh! La luna diurna

 

Debido a seguir el sol,

Los hombros de la tierra se inclinan

Debido a seguir la tierra,

La cara de la luna se pone pálida

Se han parado el uno al otro a distancia

Ellos son el uno, el invisible

 

El mes bisiesto

Que cubre el espacio hirviente entre las líneas

La luna vomita su calor cada tres años

El tiempo en que los dioses del cielo y la tierra se vuelven generosos

El mes bisiesto

Es el mes de la luna podrida

El tiempo que puede evitar incluso el castigo de Dios

Las sábanas enrolladas están hechas para las almas perdidas

 

Cejas blancas de la luna diurna

Que salieron del cielo, el río está brillando

Quería acercarme, acercarme más a la luna

La luna diurna pone sus manos en mi frente

 

A veces sueño con perder un avión

Cuando miro el reloj

Es hora de que un avión despegue ya

A partir de entonces, corro desesperado al aeropuerto

A veces me acompañan personas que están muriendo

A veces, las personas que se encuentran en un estado de

Animación suspendida acompáñame

 

¡Pobre de mí!

Tú que siempre flotarás en algún lugar del cielo

Todo el día, toda la noche

Cuando una luna se despierta de una siesta

Ilumina el cielo oscuro

Las luciérnagas hacen que el río del tiempo sea brillante y

Los espíritus que subieron al cielo se mueven a toda prisa

 

El río que se ha vivido tanto tiempo

Repite la crianza en un alma profunda

El río que al fin se evapora

Anhela el crecimiento de nuevo

 

Otra luna diurna está cruzando el río del cielo

 

El ángulo de un punto ciego

 

La luz del sol desvaída brilla a través de las hojas.

Debajo del árbol, las hojas se convierten en un lienzo azul marino.

Una cortina brumosa colgaba

Por la noche cuando el rojo y el negro se mezclan

La hora del diablo, ni de día ni de noche

Las arañas están bajando

Un pájaro vuela bajo

Vidas cayendo del aire

 

Bajo la influencia de ese poder,

El cielo viene a la tierra

Se borra el límite entre la tierra y el cielo

Ahora es el momento de olvidar lo que dijimos durante el día.

Al final del eje de la tierra

Donde la sangre del día y la noche se mezcla

Un sueño que no se ha enfriado está siendo enterrado

La puesta de sol arrastra sus pies con cuidado

No derramar la sangre en una canasta

Una persona también fluye aguantando su vida en estado crítico

Vine a ver un árbol andante de espejismo

Creado por el anhelo de la luz del sol, pero …

Un árbol que tiene sus propios pies

Un árbol que tiene su raíz en su cuerpo.

Avanzar para obtener nutrientes.

De repente, un grupo de árboles parece un grupo de personas.

Un lugar de muerte

Aparece en la piel inmediatamente después de la muerte.

Me pregunto si el lugar ha enterrado vidas en él.

Un momento

Cuando las cosas se ven borrosas

Al atardecer ni de día ni de noche,

El ángulo de un punto ciego

Que no puede distinguir este mundo o el más allá

 

 

Ataúd de loza

 

Chicas bien podadas

como repollos salados

se aprietan una a una

en el ataúd de loza

Las células saladas a veces

suenan como si se quebraran

cuando están siendo apiladas

en el ataúd de loza

 

Una chica rolliza y fresca

en el ataúd de loza

hace ahora su nacimiento de virgen

con sus ojos cerrados

 

Un amargo comienzo del sueño

que cubre sus abolladuras

Si estás al frente de

la nueva puerta del útero

debes esperar a que la puerta se cierre rápidamente

Por favor no entres

 

Sacan a la chica del ataúd con cuidado

le quitan mucha agua

la han salpicado con un puñado de luz

está acostada junto a la extinción

La chica maduraba amargamente

El viento permeará sus huesos

se fermentará como el pescado

dulcemente

 

En medio de la noche

la chica en el ataúd

hace un sonido crujiente

y estira sus pieles

 

* <La puerta del útero> viene de la segunda parte de “El proceso de la reencarnación” en el segundo volumen del libro [El libro tibetano de los muertos]

 

Traducción Mariela Cordero

 

Sueño es la palabra de mi error

 

Sueño es la palabra de mi error

así como las flores que brotan

en el patio de una dinastía caída

se ven más claras en su infortunio,

El lugar que nunca he sido

siempre está lleno de colores primitivos

es un cinemascope total de colores naturales

de la memoria de un caleidoscopio

 

La razón por la cual en el baobab parece

que las ramas pusieron sus raíces en sus cabezas

es que sueñan todo el día y toda la noche

Esto se debe a que orientan sus células del sueño

hacia el aire

No, no es cierto

Es su culpa que sólo sueñen con el cielo

sin echar raíces en el suelo

El sueño que un alma filtra en el lenguaje

 

Si bien yo sólo perdí su sombra

toda su vida se despliega siempre en sueños

Todas las noches leo su autobiografía

que ondea como un panorama

 

Veo el mar

miro al cielo y al universo

Veo un fugitivo de esta vida

a través de la puerta de un sueño

 

Tal como un dolorcito viene y expulsa el dolor grande a empujones,

como una sucia bacteria entra y evita una gran enfermedad,

el sueño es la vacuna

es un teatro en el que presentan los cortos de la vida.

Traducción Mariela Cordero

Tomado de:

https://revistakametsa.wordpress.com/2021/05/11/poesia-internacional-sungrye-han-corea-del-sur/

 

 

espina

 

con gran aceleración de alegría

 

la gran tristeza es a uno asignada

 

una espina en lo más profundo del corazón

 

una reliquia de vida

 

una pequeña olla llena

 

por la mitad

 

fragmentos de hueso blanco y polvo.

 

Se derriten

 

reliquias de vida incrustadas en el corazón

 

una espina dolorosa

 

el viento se lo llevará.

 

El olvido te llevará.

 

 

*Estrella copernicana

 

Quiero conocer a Byul.

 

me gané el pan dando estrellas a los nobles.

 

para comprar un mejor telescopio,

 

para robar un atisbo de otra estrella.

 

A veces hice pactos con el cielo.

 

Tanto como el tiempo ha sido

 

mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

 

Si miras hacia el interminable cielo nocturno

 

tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

 

Las estrellas se derraman en mi corazón.

 

La última vez que vi esa estrella,

 

esta vez, es esta estrella.

 

Dando vueltas y vueltas

 

el cometa que volvió después de 4.200 años

 

me enamoré de él

 

un encuentro equivocado

 

aunque todos vuelvan tarde

 

vienes de tan lejos cojeando

 

te daré mi mano caliente

 

todo se convirtió en polvo

 

la estrella zombi cayó al abismo

 

no creo que nadie recuerde

 

mi último acompañante

 

te daré un pequeño abrigo.

 

Todo se derrama

 

con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

 

un cálido encuentro de pecho a corazón

 

mirando cada vez más alto, hacia el cielo

 

cara a cara con las estrellas

 

hacia otro lugar de residencia.

 

Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

 

*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.

 

Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

 

Traducción del inglés al español por Mariela Cordero

Tomado de:

https://revista.poemame.com/2021/10/07/3-poemas-de-sungrye-han-%E9%9F%93%E6%88%90%E7%A6%AE-%ED%95%9C%EC%84%B1%EB%A1%80-poeta-surcoreana/

 

 

Una pareja de serpientes

 

 

Se están devorando la cola mutuamente

Mientras el sol se pone

En ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés

Se engullen el cuerpo con lentitud

Gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto

Con el pestillo del inconsciente abierto

Como si estuvieran hipnotizadas

Se reducen al mismo ritmo

El ciclo se hace más fuerte mientras se acortan

Tragan símbolos, nociones y saciedad

Dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más infinitamente.

Y para finalizar

Se chupan mutuamente la sangre escarlata

se completan en un gran círculo

Dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra eternamente

El sol rojo

cae al mar en este instante.

 

 

Pozo de mi pueblo natal

 

 

Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten dolor

La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su cuerpo

Y los úteros siempre están ardiendo

Por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se concentra

Una vez al mes, para reemplazar el agua

Las mujeres se reúnen alrededor del pozo

 

Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal

Que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos

Está el pozo de mi infancia

Que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo

Las mujeres bombean agua

Para enfriar sus cuerpos calientes

 

Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al menos una vez

El calor que ardía en la mente vulnerable

Agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano

El pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una vasija

 

Alrededor del pozo

Las almas que cometieron crímenes en su vida anterior

Se reúnen reptando

Y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos

Como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una enorme víbora

Junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida anterior

Aparecen, tras sus gozosos crímenes,

Inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.

 

Un marido leproso que se exilió en la isla

Un bebé cuyo padre era el hermano de su marido

Una mujer que arrojó a su bebé al pozo

Una joven viuda con

El padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…

Una mujer humedecida, las mujeres…

 

El pozo en mi memoria

está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.

 

 

El planeta concibe algunas mentiras

Es el diablo un hombre que engaña a alguien

Con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad

 

Una palabra recién nacida es más ligera que un diente de león

Una palabra enterrada espera su propia resurrección en el camino del viento

Una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo

 

La primavera ha llegado para indagar algo, pero no es la verdadera.

Un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano

Las rosas florecen en su abundancia tomando el falso pulso de la estación

Mientras conciben el olor de la muerte

 

En el corazón del planeta

La sangre, violada en grupo, se arremolina frenética, y atraviesa estrechos,

el útero del planeta.

No necesitamos ningún sonograma

Un trozo etiquetado como un embrión

Y una frontera de agua

De peces, anfibios y reptiles, hasta mamíferos

Ese sello evolutivo

Ese falso empaque de genes

 

Hoy, estalla de nuevo un disparo en algún lugar del planeta

Puedo escuchar el latido del corazón del planeta

 

Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.

 

 

 

Un sueño de morir de vieja como una flor blanca de albaricoque

 

 

Tuve un sueño

 

Soñé que moría de vieja bajo la luz de la luna

en una noche de abril cuando

las flores blancas de los albaricoques brotan espléndidas

como copos de luz de luna y

el dulce aroma lame mi corazón suavemente, tan suavemente.

Con lentitud, desde la corona de mi cabeza

el color del cabello se vuelve blanco

y luego se cubre de negro

y luego se cubre de blanco de nuevo

Cuando esto se repite innumerables veces

la luna se oculta de nuevo, y sale, y vuelve y se oculta.

 

El cabello blanco se agita cremoso en las blancas flores de los albaricoques

se arremolina en un árbol de albaricoques como si por fin fueran uno solo

y sigue un fondo blanco entero

con la voz entrecortada bajo la luz de la luna

y luego se pierde en el aroma mientras lame una vida

 

Una noche, cuando los copos de luz de luna que parecen

flores blancas de albaricoque me arrastran por los tobillos

Se yergue allí completamente

con el cabello blanco ondeando con suavidad

un árbol como blancas flores de albaricoque, como cabello blanco,

se yergue allí

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/30/HanSunRea/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario