miércoles, 14 de mayo de 2025

POEMAS DE ACHOUR FENNI

 


Cómo llegué a ser poeta

Abu Nous, el gran poeta de la belleza y el vino preguntó a su maestro, ¿qué necesito para ser un gran poeta?

Debes memorizar los mejores 10.000 versos, fue su respuesta.

Entonces, Abu Nous se fue al desierto e imploró a las tribus que le dieran los mejores versos.

Después de conseguirlos, se los aprendió de memoria y volvió a preguntar:  Maestro, ¿puedo ser un gran poeta ahora?

Su maestro le respondió:  Para ser un gran poeta, ahora debes olvidarte de todo lo que has aprendido.

Abu Nous escribió buenos poemas glorificando la belleza, el vino y la vida.

Entre más olvidaba lo aprendido, sus poemas eran más bellos.

Por mi parte, he visto miles de mujeres bellas e imágenes maravillosas, pero cuando te vi por primera vez, me olvidé de todas y de la belleza del mundo.

Ahora, cada vez que te veo, me pareces más bella.

Y porque eres más bella, amor, escribo los mejores poemas.

 

Traducción desde el inglés por Juan Carlos Galeano

 

El recuerdo de una herida

¡A una decena de tiros

Y luego de cincuenta mil muertos

Trato de leer las líneas de mi mano

Trato de restituir los hilos de sangre

Repartidos entre mil y una tribus

Trato de seguir mis pasos

Para restablecer la verdad

De comprender lo que he cometido

¡Y de señalar mis huellas!

Mira,

Aquí hay una carroña que aún respira

Bajo el gran peso de su arma

Está en guerra contra todos

Contra lo que no puede ver

Ella mata de miedo a los otros para que no la maten

Mina todo lo que le rodea

Orienta el tiro de su arma

Y millones de corazones se apoyan en el gatillo


Ella cae al instante

 

Y entonces una nación pone la sierra en el nudo

Y yo pongo sal en la herida

Y me trepo en el alba

¡Así reavivo el recuerdo de mi herida

¡Para no olvidar las heridas de los otros!

 

Traducción desde el francés por Renato Sandoval

 


En el país muy lejano

En el país muy lejano

Yo cantaba

Solo.

Sin razón alguna

También tú estabas sola

Y una tarde

Nuestras miradas se cruzaron

En el brillo de un rayo de poema

Y ambos brillamos

¡Yo fui todos los hombres

Y tú todas las mujeres!

 

Traducción desde el francés por Renato Sandoval

 

*

 

Y bien

Aquí estamos

En la cima de la ola

Lo más lejos de la tierra

Lo más cerca del mar

Alto y azul

A él nos parecemos

Encrespados y serenos

Es idéntico a nosotros

No nos basta la tierra

No nos basta el mar

Tierra y mar

Un barco y una brújula…

Apenas si cuentan mis días

Aquí estoy en una nueva vida

Ordenado por el horario de tus ojos

Fuera del tiempo de la ciudad.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/poeta/6465675f5e6b70163273e35d

 

 

Oum el hili

 

Oum El Hili

Oh río de mi memoria

Espérame un poco

Devuélveme los rasgos de mi rostro

Dibújalo como siempre ha sido

Bello y suave.

 

Encuentra de nuevo la armonía del éter,

Encuentra de nuevo la disposición del color de las estaciones,

El ritmo de las plumas de los pájaros.

 

Reúne los dedos de mi madre sobre mi frente

Y déjame probar el paso de los segundos.

Devuelve el hormigueo a mis pies

Y permíteme saber dónde estoy.

Un día, me lancé sobre los trazos de tu bruma

En busca de las causas de la tristeza.

Te he dejado en la casa de mi madre

Madurando entre la palma de su mano.

¿Cuál mano es esta que ha abusado de las flores de tu juventud?

Reúne los dedos de mi madre sobre mi frente

Prométeme el ahogamiento en no importa cuál

Canción, escóndeme en no importa cuál espiga

Espárceme sobre un montículo cualquiera

Ah Oum El Hili, permíteme

Borrar cincuenta mil años

Y reconstruir mi memoria de nuevo

Ayúdame a borrar el tiempo

Y la geografía

 

Porque tú eres mi comienzo y mi fin

Solamente tu rostro me conoce

En ti, he visto el esplendor de la tristeza

En ti, he conocido el secreto de la escritura

 

Y contigo he aprendido cómo llevar la cabeza sobre mis hombros

Y cómo marchar más allá de tus valles

Tus triunfos me han paralizado

Y me vuelvo a encontrar extranjero

Persiguiendo mi rostro detrás de tu bruma

 

Reúne los dedos de mi madre sobre mi frente

Prométeme el sofocamiento

Entre no importa qué canción

Haz de mí un extraviado

Sobre no importa cuál montículo en Oum El Hili

Permíteme cubrir mi frente con mis manos

Contemplar mis rasgos de frente

Comprender el secreto de la tristeza

Escribir mi semblante, con los dedos de mi madre

sobre mi frente

Para que la locura de la escritura se libere

De mí para siempre

Tomado de:

https://www.poesiaspoemas.com/achour-fenni/oum-el-hili

 

 

Cuando pasas de cerca

 

Cuando pasas de cerca

–Fragmento– Pasas de cerca,

Plácida al pie mío,

Con la carga de una hormiga

Y la fertilidad de la primavera.

Entre tus pasos se dan prisa mil caminos,

En tu jadeo

Se apresuran mil braseros.

Tú pasas,

Todas mis venas comienzan a sangrar,

Pierdo todos mis costados

Y como un niño de pecho

Comienzo a llorar.

Pasas justamente al lado,

Mientras que entre libros yo estaba disperso

Mi mano encima de la mesa de juego.

Cruzas al lado,

Dejas escapar una sonrisa,

Una perla

Encaramada en medio de tu frente

Como una madre de todos los infantes.

Corro hacia ti,

Te llamo,

Tú, nada escuchas.

Pierdo mis piernas,

Pierdo el juego

Y veo a mis libros devorados por el fuego.

Pasas precisamente al lado,

Con la carga de todos los tiempos pasados

Y aquella de los tiempos por venir.

Veo una perla sobre tu frente,

Sobre los labios has encendido una sonrisa.

Los rasgos de tu rostro

Aquellos de un profeta

Pasas al lado

Y yo fatigado

Caigo de cabeza.

Pasas de cerca,

Tu humo sube como en olas

Todas las fábricas se declaran en quiebra.

Pasas de cerca,

Cortejo de dicha

Hacia ti veo correr un regalo

Este campo de flores.

Toda mi familia ayuda

A abrir las botellas de perfume

Y a quemar todo género de inciensos,

Como lo hacen con toda desposada.

 

Pasas de cerca,

Haces volver todas las cabezas,

Y como un viejo tonto

Veo volver a mi cabeza.

¡Y después!

Te veo pasar,

Como si jamás hubieras estado fatigada,

Como si no hubieras practicado nunca

El vaivén.

Toma, tu camino te grita en el rostro

Que no tengas miedo.

Yo te había asesinado

Y, sin embargo, te veo pasar.

A pesar de mis balas

Que te han atravesado,

Te veo pasar.

Todas las heridas que hay

Sobre tus hombros manchados de sangre

Toda esta que ha corrido de mi hombro

Es mi sangre.

Y luego…

Te veo pasar.

Tomado de:

https://www.poesiaspoemas.com/achour-fenni/cuando-pasas-de-cerca

No hay comentarios.:

Publicar un comentario