miércoles, 28 de mayo de 2025

POEMAS DE LUBI PRATES



1. mátria y/o tierra madre

 

repiten repiten

 

mátria

 

tan seguros

 

como si la palabra

 

existiera

 

en el diccionario

 

último lugar de validación.

 

 

 

pero no es madre

 

si permite

 

que te arranquen

 

el suelo y los pies

 

al mismo instante

 

 

 

no es madre

 

si inventa un barco

 

cuando te juegan

 

al mar

 

se fuerza las olas

 

para que llegue

 

más rápido

 

al desconocido

 

 

 

no es madre

 

si permite que grite

 

hasta la ronquez

 

pero en un lenguaje

 

que nadie comprende.

 

 

 

repiten repiten

 

mátria

 

tan seguros

 

como si la palabra

 

existiera

 

en el diccionario

 

último lugar de validación.

 

 

 

de dónde he venido

 

para dónde siempre voy

 

llamo patria.

 

 

2. cómo llamar

 

patria

 

 

 

al lugar donde nací

 

 

 

ese útero geográfico

 

que me parió

 

 

 

cómo llamar

 

patria

 

 

 

al lugar donde nací

 

 

 

ya que parir es una

 

posibilidad      sólo     femenina y

 

 

 

patria es una imagen

 

masculina y país es una

 

imagen masculina, un

 

padre.

 

 

 

cómo no llamar

 

patria

 

a ese lugar donde nací

 

 

 

aunque sea el útero geográfico

 

que me parió, pero

 

 

 

me expulsó

 

 

 

 

 

madre no cabe en una patria.

 

 


 3. no ha sido un crucero

 

 

mi nombre y

 

mi lengua

 

 

 

mis documentos y

 

mi dirección

 

 

 

mi turbante y

 

mis rezos

 

 

 

mis recuerdos de

 

comidas y tambores

 

 

 

los olvidé en el navío

 

que me cruzó

 

por el Atlántico

https://www.vallejoandcompany.com/2019/12/12/la-memoria-de-mi-lengua-91-poemas-de-lubi-prates/

 

 

Condición: inmigrante

1.

 

desde que llegué

un perro me sigue

 

y

 

a pesar de los kilómetros

a pesar de los obstáculos

 

entre nosotros

 

siento su respiración caliente

en mi nuca.

 

desde que llegué

un perro me sigue

 

y

 

no me deja

frecuentar los lugares conocidos

 

no me deja

usar un dialecto diferente al que hay aquí

……guardé mis jergas en el fondo de la maleta

gruñe.

 

desde que llegué

un perro me sigue

 

y

 

a ese perro, lo llamé

inmigración.

 

2.

 

un país que te gruñe

una ciudad que te gruñe

calles que te gruñen:

como un perro salvaje

 

olvida aquella idea

infantil aquella memoria

infantil

de tu mano acariciando un perro

de tu mano acariciando

 

tu propio perro

 

quedó en otro país

irónicamente, porque la rabia

allá no se controla

 

aquí, tampoco:

un país que te gruñe

una ciudad que te gruñe

calles que te gruñen:

 

como un perro

 

: salvaje.

 

 

Tomado de:

https://poesia.uc.edu.ve/lubi-prates/

 

 

De un cuerpo negro

cómo llamar

patria

al lugar donde nací

ese útero geográfico

que me parió

cómo llamar

patria

al lugar donde nací

ya que parir es una

posibilidad sólo femenina y

patria es una imagem

masculina y país es una

imagen masculina, un

padre.

cómo no llamar

patria

a ese lugar donde nací

aunque sea el útero geográfico

que me parió, pero

me expulsó

madre no cabe en una patria.

 

 

para este país

para este país

traería

los documentos que hacen de mí una persona

los documentos que comprueban: existo

suena tonto, pero aquí

todavía no tengo esta certeza: existo.

para este país

traería

mi diploma los libros que leí

mi caja de fotografías

mis aparatos electrónicos

mis mejores bragas

para este país

traería

mi cuerpo.

para este país

traería

todas estas cosas

y más, pero

no me permitieron traer bolsas:

el espacio era demasiado pequeño

el barco podría hundirse

el avión podría estrellarse

con el peso que tiene mi vida.

para este país

traje

el color de mi piel

mi pelo rizado

mi lengua materna

mis comidas favoritas

en la memoria de mi lengua.

para este país

traje

mis Orishas

sobre la cabeza

todo mi árbol genealógico

antepasados y raíces.

para este país

traje todas estas cosas

y más:

nadie se ha dado cuenta

de cuánto pesa mi equipaje.

tú traes en la boca

todo el gusto del mar

y yo intento adivinar

en vano

cuántos océanos has cruzado

até aquí, até mi

qué océanos has cruzado

até aqui, até mim

para guardar en ti

tanta agua, tanta sal

en cada gota de saliva.

tú traes en la piel

todos los tonos de la tierra

y yo intento adivinar

en vano

cuántos continentes has recorrido

até aqui, até mim

qué continentes has recorrido

até aqui, até mim

para guardar en ti

tanto color y ese olor

que se acentúa cuando hay tormentas.

tú dices reconocer

el gusto del mar que traigo en la boca

los tonos de la tierra que traigo en la piel

entonces es fácil darse cuenta que

cruzamos recorrimos

los mismos océanos los mismos continentes

até aquí:

 

somos hijos de África

y todo lo que contamos a través de nuestros cuerpos

habla sobre nosotros, pero en la profundidad de la memoria

guarda nuestros ancestros.

Tomado de:

https://literariedad.co/2019/02/10/poemas-lubi-prates/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario