miércoles, 25 de julio de 2018

POEMAS DE SARAH KIRSCH

Resultado de imagen para SARAH KIRSCH
(16 de abril de 1935, Hohenstein, Alemania - 5 de mayo de 2013, Heide, Alemania)

Luna brilla humo

Conduzco hacia adelante, pienso
Atrás muy lejos
Es mi corazón del pasado
El tiempo solo permaneció
Ríete, manejo tan
A continuación, no recuerdo nada más

El resto del hilo

Empinar papalotes. Juego
para grandes llanuras sin árboles ni agua. A cielo abierto
asciende
la estrella de papel, indetenible,
arrebatada hacia la luz, más alto, desde todos los ojos
y más allá, más allá
Nos pertenece el resto del hilo, y haberte conocido.

Aleteo

Mi Paleolítico pienso va tocando
a su fin. Lanzo el hacha
al descuido hacia un lado me sirvo
de más refinadas plumas de bronce anoto
raro camino de la vida de mí
misma sobrevolada por
magníficas nubes gris
tambaleante garza que ahora
desciende para que
se complete el paisaje.

Viaje

1
Sin embargo prefiero viajar en tren
por mi pequeña tierra que calienta
en toda estación del año: el invierno
lanza huellas de liebres olvidados plantíos de col
por la ventana, veo los contornos de los pelados árboles
fina línea en torno al ramaje viajando pasan
giran sobre sí mismos de nuevo me abandonan
2
En primavera el faisán se pasea
su dorado plumaje de diente de león
lo hace valioso tengo miedo por él
ya ha desaparecido, tierra desmigajada
yace sin pudor junto a la barrera pero
cerca de la caseta del guardavías es aplanada
por pensamientos, peonías y violetas
veo ya el verano, entonces
la alada bicicleta será pintada de rojo
el guardavías transmite con piedras
buenos deseos a los que viajan
3
Pobre tierra negra como el hollín y agrietada
bello contrastante color de írides que azules
y con capullos sedosamente estriados
se tienden al último sol, esto pasa de largo
giran nuevas imágenes tan lento es el tren
que puedo dar nombre a las plantas
ahora el blanco de las robinias y el aroma del verde
o sobre hojas de hierba moneda yacen
ciscos de calera
4
El viaje se hace más veloz en dirección al borde de mi tierra
vengo hacia el mar los montes o sólo
alambre que rasguña extendido por el bosque, detrás
mi idioma hablan los hombres, conocen
como yo las quejas de Gryphius
en sus televisores hay las mismas imágenes
pero las palabras
que oyen que leen, las mismas imágenes
estarán enfrentadas a las mías, yo lo sé y no veo
ningún camino que guíe por el alambre
a mi tren que resopla
muy por delante la azul locomotora.

La aldea

A la tarde la calma era perfecta.
Mudos los grillos en sus agujeros.
En la colina el roble
se alzaba negro sobre el rojo cielo.
Entonces vine del mar a la aldea
pisando radiantes rastrojos.
Brillaban estrellas y piedras.
La luz se encendía en las casas.
En la calle polvo triturado.
Espérgulas bajo los pies
de puerta en puerta, alfombra de verano.

Espectáculo

Las urracas sobre el techo empinado
incomprensible lo que se proponen
se esfuerzan para nada y otra vez nada
largas colas beben a sorbos dan pasitos
tragicómicos pájaros constantemente transformados
que al final se inclinan las cornejas
están pálidas ante tanto arte.

Soy muy suave

Soy muy suave nómbrame
camelia
mis dedos son tiernos construyen
iglesias en tu mano mis uñas
escamas de alas de ángeles acarician yo soy
el verano el otoño hasta el invierno en primavera
quisiera estar contigo tú
me muestras la tierra caminamos
de lago en lago entonces hace falta
una larga vida feliz
los peces son dos
los pájaros construyen nidos nosotros
estamos en la misma página
  

FORASTERO


Cómo estoy encantada _ unas plantas  
Crecen encima de las ventanas las piedras de  
La escalera revolotean unos pájaros en la casa, el  
Rostro camuflado por arrugas y mechones  
Blancos de gente extraña doy vueltas  
Alrededor y a través de los espejos


Traducción al español: Elisabeth Siefer


Versos gratis

Anoche desperté sabía
Que debería decir adiós ahora
A estos versos Así es como siempre va
Después de unos años. Ellos tienen que salir
En el mundo No es posible mantenerlos
¡Siempre! aquí bajo el techo.
Cosas pobres. Deben partir hacia la ciudad.
A algunos se les permitirá regresar más tarde.
Pero la mayoría de ellos siguen dando vueltas por ahí.
Quién sabe qué será de ellos. Antes que ellos
Encuentra su paz
Traducción alespañol por: Rita Dove.


Hechizo de invocación


Nube de pared roja de Apollo 
Nadar
Debajo de sus párpados se mezclan
Con mi pelo
Únalo para que no lo sepa
Si es lunes o viernes y
¿Qué siglo si él tiene
Leer o ver a Ovid si soy
Su oreja es su esposa
O simplemente un animal en la nube
Claro en el cielo

Traducción de Anne Stokes

Inmóvil


El día emerge del bosque
Nieva invisiblemente en las fronteras
Entre ayer y hoy
No puedo distinguir nada en el suelo
Todo es exactamente igual
La nieve cubre las huellas de los lobos
De corderos y liebres congeladas
Se establece en árboles derribados
Quiere sofocar a los vivos
Hace que los arroyos desaparezcan
Los pantanos y los estanques cubren todo
Igualmente muerto y enterrado en la penumbra
Caída girando la nieve los ojos
Convierta los copos negros confusos
La ceniza no cae, sino que se levanta o el cielo
Se reduce porque las criaturas están agachadas
Sin aliento, inmóvil, el silencio incorpóreo sin luna
No es luz y no se pone oscuro
Nadie camina por los campos, los campos
Los campos de los muertos crecen sin pastor por hora
La nevada dura tanto como mi vida
Olvidé el nombre de la ciudad
Y los nombres de las calles reemplazan a los cuadrados
Es solo después de la paz
No podemos recordar todo
Sucedió la conciencia borrada
Vacío de personas privadas de pensamiento
Sin luz sin sombra punteada
Y solo la fuerza para pararse.

Traducción de Anne Stokes


Cat Lives

Los poetas adoran los gatos, por supuesto
El gentil libre que no puede ser controlado
¿Quién duerme y sueña lluvia de noviembre?
En sillas de seda o en harapos hablan
Sin decir una palabra, se sacuden
Y sigan con sus vidas
Detrás de la cerca del cazador
Mientras que sus vecinos poseídos
Todavía están tomando nota de las matrículas
El que se observa en sus cuatro paredes
Hace tiempo que dejó las fronteras atrás.

Traducción de Anne Stokes


La charla de cuervos

Mi estrella guía es un planeta
Tan grande como un puño y mi brújula
Está acostado en el fondo del océano
Pero la esperanza quiere bailar
Solo el gavilán sobre las tierras bajas
Puede leer pensamientos.

Traducción de Anne Stokes


Luna brilla humo

Conduzco hacia adelante, pienso
Atrás muy lejos
Es mi corazón del pasado
El tiempo solo permaneció
Ríete, manejo tan
A continuación, no recuerdo nada más

Hollin

Los turistas recientemente
Fallecieron. Tengo ganas de
Andar por los pantanos. bandada
De gansos pasó largamente. Turbulencias de
Nieve desde la puerta abierta del refrigerador.
Latas de gasolina y whisky viento
Que chifla y habla.


Pieza marina

Soy la Madre de los
Hijos que navegan
Sobre la mar espero
En la playa con
Lot cerillos en el
Bolsillo del delantal.


Agosto

Llevo anhelo
Caliente como la lana
De los borregos. El viento
Del mar trae nieve


Noviembrejunio

La noche en que la
Lluvia cayó sobre
El poema lo
Comió
Pasan días pasan
Aún ella corre
La luz de la luna entre
El cielo y la tierra


Las flores azules

Ni siquiera una cama tiene. Una
Diminuta estufa para poder hacer
Expresso para
Tazas chicas.
Un halcón su corazón un
Dragón que vuela sobre el
Campo el lago.
En el bosque se voltean read
Flores cuando el pasa
Su amarga ciudad _ apenas
Buena para él me late.
Traducción de: Elisabeth Siefer

No hay comentarios.:

Publicar un comentario