(9 de agosto de 1631, Aldwincle - 12 de mayo de 1700, Londres, Reino Unido)
Canción: la calma era el par, y claro era el
cielo
de El amor de una noche
La calma era la par, y claro era el cielo.
Y las nuevas flores en ciernes brotaron,
Cuando todos solos fuimos Amyntas y yo.
Para escuchar el dulce ruiseñor cantar;
Yo lo saco, y él lo acostó junto a mí;
Pero apenas podía respirar su aliento;
Para cuando con un miedo, comenzó a acercarse,
Él fue corriendo con A, ja, ja, ja!
Se sonrojó para sí mismo, y se quedó quieto por un rato,
Y su modestia frenó su deseo;
Pero directamente, convencí a todo su miedo con una sonrisa.
Lo que añadió nuevas llamas a su fuego.
Oh Silvia, dijo él, eres cruel,
Para mantener a tu pobre amante en asombro;
Luego, una vez más, presionó con su mano en mi pecho,
Pero fue lanzado con A, ja, ja, ja!
Sabía que su pasión causaba todo su miedo;
Y por eso me compadecía de su caso:
Le susurré suavemente, no hay nadie cerca,
Y acerqué mi mejilla a su cara.
Pero a medida que crecía más y más audaz,
Un pastor vino por nosotros y vio;
Y así como nuestra dicha comenzamos con un beso,
Él se rió con A, ja, ja, ja!
La máscara secular
Entra janus
JANUS
Chronos, Chronos, reparan tu ritmo,
Cien veces el sol rodante
Alrededor del cinturón radiante ha corrido
En su carrera giratoria.
He aquí, he aquí, la meta a la vista,
Extiende tus abanicos, y vuela tu vuelo.
Entra a CHRONOS, con una guadaña en la mano y un gran globo en la espalda, que coloca en su entrada.
CHRONOS
Cansado, cansado de mi peso,
Déjame, déjame dejar mi carga,
Y dejar el mundo atrás.
No pude soportar
Otro año
La carga de la humanidad.
Entra a MOMUS riendo
MOMUS
¡Decir ah! ¡decir ah! ¡decir ah! ¡Decir ah! ¡decir ah! ¡decir ah! bien has hecho,
Para poner tu paquete,
Y aligerar tu espalda.
El mundo era un tonto, e'er desde que comenzó,
Y como ni Janus, ni Chronos, ni yo,
Puede obstaculizar los crímenes,
O reparar los malos tiempos,
Es mejor reír que llorar.
Coro de los tres
Es mejor reír que llorar
JANUS
Desde que Momus se ríe a continuación,
Los viejos tiempos comienzan el show,
Para que vea, en cada escena,
¿Qué cambios en esta era han sido?
CHRONOS
Entonces comienza la diosa del arco de plata.
Cuernos, o música de caza dentro.
DIANA
Con cuernos y con perros desperté el día.
Y hie a mi bosque se aleja;
Me subo la bata y estoy ocupada pronto.
Y atar a mi frente una luna creciente.
Por supuesto, el ciervo de la flota, unkennel el zorro,
Y perseguir a las cabras salvajes en las cumbres de las rocas,
Con gritos y gritos perforamos el cielo;
Y Echo se vuelve cazador, y duplica el grito.
Coro de todos
Con gritos y gritos, atravesamos el cielo,
Y Echo se vuelve cazador, y duplica el grito.
JANUS
Entonces nuestra era estaba en su mejor momento,
CHRONOS
Libre de rabia,
DIANA
—Y libre del crimen.
MOMUS
Un muy alegre, bailando, bebiendo,
Riendo, quaffing, e impensando el tiempo.
Coro de todos
Entonces nuestra era estaba en su mejor momento,
Libre de rabia y libre de crimen.
Un muy alegre, bailando, bebiendo,
Riendo, quaffing, e impensando el tiempo.
Danza de los asistentes de diana
MARTE
Inspira el latón vocal, inspira;
El mundo ha pasado su edad infantil:
Armas y honor,
Armas y honor,
Incendiar la mente marcial,
Y enciende la ira varonil.
Marte ha mirado el cielo a rojo;
Y la paz, la perezosa buena, huye.
La abundancia, la paz y el placer vuelan;
El verde brillante
En los paseos por el bosque, no se ve más;
El verde brillante, ha bebido el tinte tirio.
Coro de todos
Mucho, paz, | & | c.
MARTE
Toca la trompeta, toca el tambor,
A través de todo el mundo alrededor;
Suena una revelación, sonido, sonido,
El dios guerrero ha venido.
Coro de todos
Toca la trompeta, | & | c.
MOMUS
Tu espada dentro de la funda guarda.
Y que la humanidad esté de acuerdo;
Mejor que el mundo estuviera dormido,
Que despierto por ti.
Los tontos son más delgados,
Con todos nuestros costos y cuidados;
Pero ninguno de los dos lados un ganador,
Porque las cosas son como eran.
Coro de todos
Los tontos son únicos, | & | c.
Entrar en venus
VENUS
Aparecen las calma, cuando pasan las tormentas;
El amor tendrá por fin su hora:
La naturaleza es mi cuidado bondadoso;
Marte destruye, y yo reparo;
Tómame, llévame, mientras puedes
Venus no viene todos los días.
Coro de todos
Tómala, llévala, | & | c.
CHRONOS
El mundo era entonces tan ligero,
Apenas sentí el peso;
Alegría gobernó el día y amó la noche.
Pero desde que la Reina del Placer dejó el suelo,
Me desmayo me atraso
Y arrastra débilmente
El orbe de estanque alrededor.
Todo, todo de una pieza a lo largo;
apuntando {}} a Diana {}}
MOMUS,
Tu persecución tenía una bestia a la vista;
a Marte
Tus guerras no trajeron nada;
a venus
Tus amantes fueron todos falsos.
JANUS
"Es una edad avanzada está fuera,
Y hora de empezar una nueva.
Coro de todos
Todo, todo de una pieza a lo largo;
Tu persecución tenía una bestia a la vista;
Tus guerras no trajeron nada;
Tus amantes fueron todos falsos.
"Es una edad avanzada está fuera,
Y hora de empezar una nueva.
Londres después del gran incendio, 1666
Me parece que, a partir de esta llama química , veo una ciudad de más preciosos moldes,
Rica como la ciudad que da nombre a las Indias,
con plata pavimentada y toda divina con oro.
Ya, trabajando con un gran destino,
Ella sacude la basura de su frente creciente,
y parece haber renovado la fecha de su carta,
Que el cielo permitirá a la muerte del tiempo.
Más grande que humana ahora y más agosto,
Nueva deificada ella se levanta de sus fuegos: las
calles cada vez
más amplias sobre nuevas fundaciones confían, y, abriéndose, a partes más grandes, vuela.
Antes, ella, como una pastora, mostraba
quién se sentaba a bañarla junto a un río, sin
responder a su fama, sino grosera y baja.
Tampoco enseñó las bellas artes del orgullo moderno.
Ahora, como una reina soltera, ella verá
desde sus altas torretas que vienen los pretendientes por hora;
El este con incienso y el oeste con oro se
mantendrán como suplentes para recibir su perdición.
El Támesis plateado, su propia inundación doméstica,
llevará sus vasijas como un tren de barrido,
y a menudo se enrolla, como orgulloso de su amante,
con ojos anhelantes para encontrarse con su cara nuevamente.
El Tajo rico y el Rin más rico
La gloria de sus ciudades ya no se jactará,
Y el Sena, que se uniría a los ríos belgas,
encontrará su lustre manchado y el tráfico perdido.
El mercader aventurero que diseñó más lejos
y toca nuestra costa hospitalaria,
Encantado con el esplendor de esta estrella del norte,
aquí lo desarmaremos y no partiremos más.
Prólogo a Sophonisba; Hablado en Oxford, 1680
Thespis, el primer profesor de nuestro arte,
Al despertar del país, cantaba baladas desde un carrito.
Para demostrar que esto es verdad, si el latín no es una transgresión,
Dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis.
Pero Æschylus, dice Horace en alguna página,
fue el primer banco que recorrió el escenario: sin
embargo, Atenas nunca supo tu deporte aprendido,
de tirar poetas en una cancha de tenis.
Pero es el talento de nuestra nación inglesa,
aún por planear una nueva reforma;
Y pocos años después, si la anarquía continúa,
Jack Presbyter erigirá su trono,
derribará una tina con la predicación una vez al día,
y cada oración será más larga que una obra.
Entonces todos tus ingenios paganos irán a la olla,
Por no creer en una trama popish;
Tampoco debemos escapar de la frase, para partir,
incluso en nuestro primer original, un carrito;
Tus poetas serán usados como infieles,
Y lo peor, el autor de las campanas de Oxford;
Ningún hermano celoso querría una piedra,
para atacar a los cardenales y arrojar al Papa Joan.
La religión, el aprendizaje, el ingenio, serían supprest, los
trapos de la puta y los adornos de la bestia;
Scot, Suárez, Tom de Aquin, deben caer,
Como principales partidarios de la triple corona;
Y Aristóteles para la destrucción madura.
Algunos dicen que llamó al alma una pipa de órgano, la
cual, con alguna pequeña ayuda de derivación, se
probará como una pipa de inspiración.
Al despertar del país, cantaba baladas desde un carrito.
Para demostrar que esto es verdad, si el latín no es una transgresión,
Dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis.
Pero Æschylus, dice Horace en alguna página,
fue el primer banco que recorrió el escenario: sin
embargo, Atenas nunca supo tu deporte aprendido,
de tirar poetas en una cancha de tenis.
Pero es el talento de nuestra nación inglesa,
aún por planear una nueva reforma;
Y pocos años después, si la anarquía continúa,
Jack Presbyter erigirá su trono,
derribará una tina con la predicación una vez al día,
y cada oración será más larga que una obra.
Entonces todos tus ingenios paganos irán a la olla,
Por no creer en una trama popish;
Tampoco debemos escapar de la frase, para partir,
incluso en nuestro primer original, un carrito;
Tus poetas serán usados como infieles,
Y lo peor, el autor de las campanas de Oxford;
Ningún hermano celoso querría una piedra,
para atacar a los cardenales y arrojar al Papa Joan.
La religión, el aprendizaje, el ingenio, serían supprest, los
trapos de la puta y los adornos de la bestia;
Scot, Suárez, Tom de Aquin, deben caer,
Como principales partidarios de la triple corona;
Y Aristóteles para la destrucción madura.
Algunos dicen que llamó al alma una pipa de órgano, la
cual, con alguna pequeña ayuda de derivación, se
probará como una pipa de inspiración.
Roundelay
I.
Chloe encontró a Amyntas mintiendo,
Todo llorando, sobre la llanura,
Suspirando para sí mismo, y llorando: ¡
Miserable, para amar en vano!
Bésame, querida, antes de mi muerte;
Bésame una vez, y alivia mi dolor.
II.
Suspirando para sí, y llorando, ¡
Miserable, para amar en vano!
Siempre desprecio, y negando
recompensar a tus fieles espíritus.
Bésame, querida, antes de mi muerte;
Bésame una vez, y alivia mi dolor.
III.
Siempre desprecio, y negando
recompensar a tus fieles esposos .---
Chloe, riéndose de su llanto,
le dijo que amaba en vano.
Bésame, querida, antes de mi muerte;
Bésame una vez, y alivia mi dolor.
IV.
Chloe, riéndose de su llanto,
le dijo que amaba en vano;
Pero, arrepintiéndose y obedeciendo,
cuando él la besó, ella volvió a besarla:
lo besó, antes de morir;
Lo besé, y alivió su dolor.
Chloe encontró a Amyntas mintiendo,
Todo llorando, sobre la llanura,
Suspirando para sí mismo, y llorando: ¡
Miserable, para amar en vano!
Bésame, querida, antes de mi muerte;
Bésame una vez, y alivia mi dolor.
II.
Suspirando para sí, y llorando, ¡
Miserable, para amar en vano!
Siempre desprecio, y negando
recompensar a tus fieles espíritus.
Bésame, querida, antes de mi muerte;
Bésame una vez, y alivia mi dolor.
III.
Siempre desprecio, y negando
recompensar a tus fieles esposos .---
Chloe, riéndose de su llanto,
le dijo que amaba en vano.
Bésame, querida, antes de mi muerte;
Bésame una vez, y alivia mi dolor.
IV.
Chloe, riéndose de su llanto,
le dijo que amaba en vano;
Pero, arrepintiéndose y obedeciendo,
cuando él la besó, ella volvió a besarla:
lo besó, antes de morir;
Lo besé, y alivió su dolor.
Sobre la muerte de un caballero muy joven
Él, que podía ver el libro del destino,
y leer lo que había escrito de ti,
oh joven encantador, en la primera página de apertura,
tantas gracias en una era tan verde,
tal ingenio, tanta modestia, tanta fuerza mental,
A alma a la vez tan varonil y tan amable, se
preguntaría cuándo girara el volumen,
y, después de unas pocas hojas, no encontraría más, no
quedaba más que un espacio en blanco, un espacio vacío,
un paso de vida que prometía tal una carrera.
No debemos, no nos atrevemos, a pensar, que el cielo comenzó como
un niño, y no pudo acabar con un hombre;
Reflejando lo que una tienda poderosa fue colocada
De materiales ricos, y un modelo hecho:
El costo ya amueblado; otorgado,
Como nunca se permitió más a un alma:
Sin embargo, después de esta profusión gastada en vano,
Nada más que cenizas descompuestas permanecen,
supongo que no, no sea que me coloque en el estante,
Sin embargo, durante la mayor parte del tiempo, creo que el cielo se lo guardó para sí mismo;
Y dándonos el uso, recordé pronto, antes de
que pudiéramos ahorrarle al poderoso director.
Así desapareció, se enrareció,
porque es un discurso impropio decir que murió:
fue exhalado; Su gran creador sacó
su espíritu, como el sol del rocío de la mañana.
'Este pecado produce muerte; y él no tenía ninguno,
pero la mancha que Adán dejó en cada hijo.
Él agregó que no, que era tan puro, tan bueno,
'Twas, pero la pérdida original de su sangre;
Y eso tan poco, que el río corría
más claro que lo que comenzó la fuente corrupta.
Nada queda de la primera arcilla fangosa;
La duración, por supuesto, lo había lavado en el camino:
tan profundo, y sin embargo tan claro, que podríamos contemplar
el fondo de grava y el fondo de oro.
Como tal, amamos, admiramos, casi adoramos,
Dimos todo el tributo que los mortales podían pagar.
Quizás dimos tanto, los poderes superiores a
Grew se enojaron con nuestro amor supersticioso;
Porque cuando más que homenaje humano pagamos,
la encantadora causa es arrebatada justamente.
Así fue el crimen no el suyo, sino el nuestro solo;
Y sin embargo, murmuramos que se fue tan pronto,
aunque los milagros son cortos y rara vez se muestran.
Aprende entonces, padres tristes, y divide
ese amor en muchos, que en uno estaba atado.
Esa bendición individual ya no existe,
pero se multiplica en tu tienda restante.
La llama se dispersa, pero no todas expiran;
Las chispas brillan, aunque no el globo de fuego.
Ámalo por partes, en todas tus razas numerosas,
y de esas partes forma una gracia reunida;
Luego, cuando hayas refinado hasta ese punto,
imagina todo en uno y piensa que uno es él.
y leer lo que había escrito de ti,
oh joven encantador, en la primera página de apertura,
tantas gracias en una era tan verde,
tal ingenio, tanta modestia, tanta fuerza mental,
A alma a la vez tan varonil y tan amable, se
preguntaría cuándo girara el volumen,
y, después de unas pocas hojas, no encontraría más, no
quedaba más que un espacio en blanco, un espacio vacío,
un paso de vida que prometía tal una carrera.
No debemos, no nos atrevemos, a pensar, que el cielo comenzó como
un niño, y no pudo acabar con un hombre;
Reflejando lo que una tienda poderosa fue colocada
De materiales ricos, y un modelo hecho:
El costo ya amueblado; otorgado,
Como nunca se permitió más a un alma:
Sin embargo, después de esta profusión gastada en vano,
Nada más que cenizas descompuestas permanecen,
supongo que no, no sea que me coloque en el estante,
Sin embargo, durante la mayor parte del tiempo, creo que el cielo se lo guardó para sí mismo;
Y dándonos el uso, recordé pronto, antes de
que pudiéramos ahorrarle al poderoso director.
Así desapareció, se enrareció,
porque es un discurso impropio decir que murió:
fue exhalado; Su gran creador sacó
su espíritu, como el sol del rocío de la mañana.
'Este pecado produce muerte; y él no tenía ninguno,
pero la mancha que Adán dejó en cada hijo.
Él agregó que no, que era tan puro, tan bueno,
'Twas, pero la pérdida original de su sangre;
Y eso tan poco, que el río corría
más claro que lo que comenzó la fuente corrupta.
Nada queda de la primera arcilla fangosa;
La duración, por supuesto, lo había lavado en el camino:
tan profundo, y sin embargo tan claro, que podríamos contemplar
el fondo de grava y el fondo de oro.
Como tal, amamos, admiramos, casi adoramos,
Dimos todo el tributo que los mortales podían pagar.
Quizás dimos tanto, los poderes superiores a
Grew se enojaron con nuestro amor supersticioso;
Porque cuando más que homenaje humano pagamos,
la encantadora causa es arrebatada justamente.
Así fue el crimen no el suyo, sino el nuestro solo;
Y sin embargo, murmuramos que se fue tan pronto,
aunque los milagros son cortos y rara vez se muestran.
Aprende entonces, padres tristes, y divide
ese amor en muchos, que en uno estaba atado.
Esa bendición individual ya no existe,
pero se multiplica en tu tienda restante.
La llama se dispersa, pero no todas expiran;
Las chispas brillan, aunque no el globo de fuego.
Ámalo por partes, en todas tus razas numerosas,
y de esas partes forma una gracia reunida;
Luego, cuando hayas refinado hasta ese punto,
imagina todo en uno y piensa que uno es él.
Las estrofas heroicas
Consagrado a la memoria gloriosa de sualteza más serena y renombrada, Oliver, el
difunto lord protector de esta comunidad, etc.
Escrito después de la celebración de su funeral
1
Y ahora es el momento; por su prontitud apresurada,
que antes lo habrían llevado al cielo,
como ansiosos romanos antes de que se cumplieran todos los ritos,
dejó demasiado pronto al sagrado águila volando.
2
Aunque nuestras mejores notas son una traición a su fama, se
unió con el fuerte aplauso de la voz pública;
Desde Heav'n, qué elogios le ofrecemos a su nombre, lo
ha hecho demasiado auténtico por su elección;
3
Aunque en su alabanza no puede haber artes liberales,
Puesto que aquellos cuyas Musas tienen el vuelo más alto
no agregan a su memoria inmortal,
sino hacen un acto de amistad con los suyos;
4
Sin embargo, es nuestro deber y también nuestro interés los
monumentos que podemos construir para levantar, para que
el mundo no impida lo que debemos hacer
y reclamar un título en él por su alabanza.
5
¿Cómo comenzaré o dónde concluiré
para dibujar una fama tan verdaderamente circular?
Porque en una ronda, ¿qué orden se puede mostrar,
donde están todas las partes tan perfectas?
6
Su grandiosidad derivó solo del cielo,
porque era grande antes de que la fortuna lo hiciera así,
y las guerras como la niebla que se levantan contra el sol lo hacían,
pero más grandes parecen, no mayores.
7
No había prestado bahías que adornaban sus sienes,
sino que a nuestra corona le trajeron nuevas joyas.
Su virtud tampoco fue envenenada tan pronto como nació
Con los pensamientos demasiado tempranos de ser rey.
8
Fortuna (esa amada fácil de la joven,
pero a su antiguo sirviente, tímida y dura)
Él a esa edad, sus favoritos se clasificaron entre
Cuando su mejor amada Pompeya descartó.
9
Él, en privado, marcó las faltas del dominio de los demás,
y se marcó la marca de sí mismo para rechazar,
No como monarcas impetuosas que su juventud traiciona
por actos que su edad demasiado tarde desearía deshacer.
10
Y sin embargo, el dominio no era su diseño;
Le debemos esa bendición no a él sino al cielo.
A los actos justos, las recompensas no buscadas se unieron, las
recompensas que se le dieron menos que a nosotros.
11
Nuestros antiguos jefes, como los detractores de la guerra,
primero buscaron incendiar las partes, luego se
prepararon, la disputa terminó, pero la causa aborreció,
y no golpeó para hacer daño, sino que hizo un ruido.
12
La guerra, nuestro consumo, fue su comercio lucrativo;
Nosotros sangramos por dentro mientras prolongaban nuestro dolor;
Luchó para terminar con nuestra lucha y ensayar
Para contener la sangre respirando la vena.
13
Rápido y sin resistencia a través de la tierra que pasó.
Como ese atrevido griego que dominó el este,
e hizo batallas tan apresuradas y heroicas,
como si en las alas de la victoria volara.
14
Luchó para asegurarse de la fortuna y de la fama,
Hasta que con los nuevos mapas se mostraba la isla,
De las conquistas que él esparcía de donde venía
Grueso, se siembra una galaxia con estrellas.
15
Sus palmas, aunque bajo sus pesos no se pusieron de pie,
todavía prosperaron; ningún invierno podrían desaparecer sus laureles;
El cielo en su retrato mostraba la mano de un trabajador
y la dibujaba perfecta pero sin sombra.
16
La paz fue el premio de todos sus esfuerzos y cuidados,
que la guerra había desterrado y restauró ahora;
Las paredes de Bolonia se montan en el aire
para sentarse con más seguridad que antes.
17
Su salvación rescató a Irlanda que le debe,
Y la traicionera Escocia, para nada en verdad, sin
embargo , bendijo ese destino que sus brazos dispusieron de
su tierra para civilizarla y someterla.
18
Tampoco era como esas estrellas que solo brillan.
Cuando a los marineros pálidos presagian las tormentas;
Él tenía su influencia más calmada, y su semblante
Amor y majestad se mezclaron.
19
'Es cierto, su condena de la guerra hizo una impresión de asombro,
y , naturalmente, todas las almas a las suyas se inclinaron,
mientras que las varitas de adivinación
dibujadas hacia abajo apuntan a las camas donde crece el oro.
20
Cuando superó todas las ofrendas a Feretrian Jove,
He Mars depositó y los brazos a las batas hicieron rendimientos;
Consejos exitosos lo aprobaron pronto
Como aptos para intrigas cercanas como campo abierto.
21
A Holanda, el suplicante, le concedió una paz.
Nuestro rival , una vez audaz en el poder británico, se
alegra de que su injusta afirmación cese
y compre nuestra amistad con su ídolo, gane.
22
La fama del mar asentado a través de Europa sopló
Francia y España ambiciosas de su amor;
Cada uno sabía que el bando debía conquistar que poseería,
y por él, ferozmente por el esfuerzo del imperio.
23
Tan pronto como la causa del francés se abrazó a
la luz, la tumba no fue superada;
Su fortuna giró la escala donde fue echada,
aunque las minas indias estaban en la otra puesta.
24
Cuando estuvo ausente, sin embargo, conquistamos su derecho, ya que,
aunque se demostró la habilidad de un artista más mezquino
en colores mezclados, o en colocar luz,
el diseño justo era suyo.
25
Porque de todos los ánimos pudo servir el sorteo;
El valor de cada uno con su aleación lo sabía,
y como el confidente de la Naturaleza vio
cómo las tezes se dividían y formaban.
26
O él, sus virtudes únicas, hizo una encuesta
por intuición en su propio pecho grande,
donde yacen todas las ideas ricas de ellos,
esa era la regla y la medida para el resto.
27
Cuando tal virtud heroica se levanta el Cielo, las
estrellas como los Comunes obedecen hoscamente,
Porque los drena cuando ocurren,
y por lo tanto es un impuesto que rara vez pagan.
28
De esta primavera alta fluyen nuestras conquistas extranjeras,
que aún más gloriosos triunfos presagian,
Desde su comienzo a sus brazos deben,
Si brotan fuentes tan altas como fuentes.
29
Nos hizo hombres libres del continente a
quienes la naturaleza hizo como cautivos antes,
a las presas más nobles que envió el león inglés,
y le enseñó primero en los paseos belgas para rugir.
30
Ese viejo e incuestionable pirata de la tierra, la
orgullosa Roma, con temor al destino de Dunkerque, escuchó
y tembló el deseo de que se levantaran más Alpes,
aunque un Alexander estaba aquí de guardia.
31
Por su orden, cruzamos la línea con
valentía y luchamos con valentía donde surgen las estrellas del sur,
rastreamos el lejano oro hasta la mina
y lo que sobornó a nuestros padres hizo nuestro premio.
32
Tal era nuestro príncipe; sin embargo, poseía un alma por encima de
Los actos más altos que podía producir para mostrar:
Así, las artes mecánicas pobres en movimiento público
Mientras que los secretos más profundos más allá de la práctica van.
33
Tampoco lo hizo cuando disminuyó su fama menguante,
sino cuando laureles frescos lo cortejaron para vivir;
Parecía que para evitar un nuevo éxito,
como si por encima de lo que los triunfos de la tierra pudiera dar.
34
Sus últimas victorias aún más gruesas llegaron, a
medida que aumenta el movimiento del centro,
Hasta que él, presionado hacia abajo por su propio nombre de peso,
Hizo, como la vestal, disminuyó el botín.
35
Pero primero el océano, como tributo, envió a
ese príncipe gigante de toda su manada de agua ,
y la isla cuando su genio protector se fue
sobre sus obsequios suspiros intensos conferidos.
36
No se han producido asados civiles desde su muerte,
pero la facción ahora obedece por costumbre,
y las guerras tienen ese respeto por su reposo,
como vientos para halycons cuando se reproducen en el mar.
37
Sus cenizas reposarán en una urna pacífica;
Su nombre, un gran ejemplo, muestra
cómo los esfuerzos extrañamente altos pueden ser bendecidos,
donde la piedad y la valentía van juntos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario