viernes, 1 de enero de 2021

POEMAS DE BOHDAN IHOR ANTONYCH

(5 de octubre de 1909, Nowica, Polonia - 6 de julio de 1937, Leópolis, Ucrania)


"Ars poética"

Miniaturas del sol —la manzana de la inspiración

en el árbol de la vida —en el árbol del arte,

y la creación, como un veredicto, implacable creación

con el mundo regatea por la belleza—

el comercio es la musa de los avaros.

 

Cada instante de felicidad hay que pagarlo. Tan sólo la perspectiva

en forma de rueda enseña sobre la perfección de la medida.

Abiertamente confieso urbi et orbi

extasiado, oprimido, con orgullo, con desesperanza.

 

Y vendrán con aceite sagrado, también con básculas

juicios falsos sobre lo bello y pesarán la melancolía,

el diapasón de la embriaguez, el pensamiento, la libertad de expresión,

mientras tú, como siempre, estarás solo, para olvidarlo todo.

Tomado de:

https://franciscocenamor.blogspot.com/2012/05/poema-del-dia-ars-poetica-de-bohdan.html

 

Dueto

Regresamos lentamente a la tierra, nuestra cuna.

Verdes marañas de vegetación nos unen, dos cuerdas encadenadas.

El afilado hacha del sol corta un tronco,

La música del musgo, la ternura de la brisa, el roble un ídolo orgulloso.

 

En el desperdicio de los días que nos cargan el cuerpo, cálido y obediente

Crece consigo mismo, dos hermanos, dos flores de fidelidad.

El musgo nos calienta como la piel de un gato. Transformas las estrellas en murmullo

Y la sangre en música y vegetación. El cielo brilla.

 

Al borde del día, en el océano del cielo, los vientos del futuro duermen

y nuestras constelaciones devotas esperan bajo la escarcha,

mientras que la tierra no les ordena que se levanten. Abandonamos las cosas,

Para ser soportadas, para asir las estrellas en puro éxtasis.

 

El anhelo de sangre duele. Cejas afiladas como dos flechas,

Mientras sobre nosotros una pared de melodía resuena

Los piñones de una brisa. Nuestro destino quedó fijado en los planetas.

Ardes de crecimiento, sediento como la tierra. Conviértete en toda la música.

 

Bohdan Ihor Antonych

Traducido por Stephen Komarnyckyj

Publicado por primera vez en Modern Poetry in Translation Edición: Serie 3 No.14 - Polifonía.

 

Noches idólatras

La refracción de la luna se repite en las nubes, un canto,

Nube sobre nube forma un muro plateado, debajo del cual ladran los zorros.

Las hojas cuelgan de las estrellas en cuerdas oblicuas,

Los hongos repican sus placas de color óxido,

 

En el coro del bosque,

Las hojas del roble forman

una espuma exuberante, un oleaje, que retumba y trompeta

La ley no escrita de la noche.

Los lobos traen su sacrificio de sangre y carne,

Limpiando sus hocicos con lino musical.

 

Noche de ley depredadora y magia oscura. En el pantano, las cosas se amasan

Una masa de barro rojo opaco. Los búhos armonizan la traición.

Una estrella arruga su ceja a la luna,

Flor se adhiere a flor,

En un rocío espeso como pasta,

 

El verdor aceitoso se

convierte en este áspero tejido de oscuridad.

Los ángulos de las raíces son música enrollada, trenzando las

melodías que espumen por dentro.

Este es el corazón del bosque,

El secreto del horizonte,

Donde las tormentas se agotan y el rayo

Es una navaja azotada por una navaja,

Cada sueño humano roto.

Sus alas recorren la tierra adornando los tejados

 

Con coronas para las bodas de fuego.

Terror, un niño subterráneo que llora cada noche

En ese lugar donde más allá del conocimiento del sentimiento o la ruina

El incomprensible, antiguo discurso nos envuelve.

El río. La primavera muele su hielo.

 

Bohdan Ihor Antonych

Traducido por Stephen Komarnyckyj

Publicado por primera vez en Modern Poetry in Translation Edición: Serie 3 No.14 – Polifonía

Tomado de:

http://euromaidanpress.com/2016/12/12/bohdan-ihor-antonych-lemko-ukraine-poetry-komarnyckyj/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario