lunes, 29 de agosto de 2016

6 POEMAS DE JUHAN LIIV


 Resultado de imagen para JUHAN LIIV
(30 de abril de 1864, Alatskivi - 1 de diciembre de 1913, Koosa, Estonia)

hojas caían

Una ráfaga despertó las olas, 
hojas volaron en el agua, 
las olas eran gris ceniza, 
el cielo de estaño-gris, 
Cenizas del otoño. 

Fue bueno para mi corazón: 
no mis sentimientos eran gris ceniza, 
el cielo de estaño-gris, 
Cenizas del otoño. 

El soplo de viento trajo un aire más fresco, 
las olas de duelo trajo la separación: 
el otoño y el otoño 
hacerse amigo de uno al otro. 

Música



Debe estar en algún lugar, la armonía original, 
en algún lugar de la gran naturaleza, oculto. 
¿Está en el infinito furioso, 
en órbitas lejanas estrellas ', 
es en desprecio del sol, 
en una pequeña flor, en treegossip, 
en mothersong de heartmusic 
o en las lágrimas? 
Debe estar en algún lugar, la inmortalidad, 
en algún lugar de la armonía original se debe encontrar: 
¿Cómo más podría infundir 
el alma humana, 
¿esa música? 
Ven, la oscuridad de la noche, 
me llevara en su regazo. 
Mi sol no me conoce, 
Me quedo con la noche. 
Ninguna estrella sola, 
Sólo mi miseria. 
cubrirme. 
Ven, Nights's Oscuridad
Puedo buscar la voz que calmó
La crujía Bosque



VEN, oscuridad de la noche 


Vamos, una Noche oscuridad,
Me reunir a su regazo.
Mi sol, no me da recongize,
la noche se deja a mí.
HAY ni una sola estrella,
Estoy en el miedo.
cubrirme.
Traducido por Jüri Talvet y HL Hix




La crujía Bosque


El bosque crujía, omnious ...
He escuchado con aprensión.
Incluso por encima de mi cuna
el crujido extendió sus alas.

El crujido oscura se instaló en,
y cruje en mí siempre -
como si en el duelo por ella
Estoy prohibido cualquier alegrías.

Traducido por Jüri Talvet y HL Hix

VUELA HACIA LA COLMENA


Revolotea de flor en flor
y vuela hacia la colmena;
mientras se yerguen nubes de tormenta,
vuela hacia la colmena.
Son miles las que caen en el camino
y miles las que alcanzan su destino.
Llevan consigo el cuidado y la pena
y vuelan hacia la colmena.

Así, alma mía, en horas tan severas,
cómo ansias la patria;
ya sea aquí o en tierras extranjeras:
¡cómo ansias la patria!
Y aunque desde ella sople un viento letal
aunque te amenace una bala fatal,
olvidas la muerte y las amarguras
y en pos de la patria te apresuras.

*******


UNA BOCA


Una boca, tan vieja
como una triza de mi terruño;
y un rostro pensativo,
de dulce cuño.

Y el rostro pensativo,
de tanto aprecio;
tan quedo, doloroso
en su silencio.

Tan preciado, tan quedo
y tan quebrado,
tan claro y bondadoso
y tan dorado.
Así es mi madre,
mi trocito de arcilla;
así es mi madre,
¡pavesa de oro que tanto brilla!

Traducción: Albert Lázaro­Tinaut/Jüri Talvet


No hay comentarios.:

Publicar un comentario