lunes, 8 de agosto de 2016

Poemas de Hadaa Sendoo

(Sur de Mongolia 24 de octubre llevado 1961)


INFANCIA

Me gustaría galopar sobre la superficie luminosa del agua                                                                                              
                                                                       como una libélula
Me gustaría cantar en una gran pila de heno como un saltamontes
Me gustaría volar y esparcir polen sobre las flores bajo la luz de la luna 
                                                                                como una mariposa  
Me gustaría revolotear surcando el cielo como una nube
Me gustaría balancearme con elegancia como los árboles alrededor 
                                                                                      del lago de la luna
Permitiré que las alas del viento marino se eleven en mi mente
Pediré a las abejas dejar miel a las madres
Pediré al pequeño ciervo salir de su tenue sueño
Dejaré al pequeño pájaro rojo que crié, irse en una noche lluviosa
Dejaré a las libélulas galopar sobre la superficie luminosa del agua.

Tomado de Come Back to Earth

EL PRIMER SUEÑO DE LA PRIMAVERA

En la noche del bituun*
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?
¿Pueden los muertos del día sólo revivir en la noche?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?
Tsvietayeva ha dicho
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo
Copos de nieve flotante
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer
*La víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia.
Tomado de Come Back to Earth



RAÍCES

Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema

Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.

EL PERDURABLE TONO DE MONGOLIA

Tú siempre me haces evocar
Una seda azul como el río
Un travieso pony que huye
Una clara primavera carcajeando
un beso ruborizado entre un par de seres
Un tazón de sabrosa y refrescante Masala Chai
Una antigua mesa con diseños ornamentales
Un carro de bueyes saltando a lo largo de un sinuoso camino
Un Obo acumulado con piedras
Una hilera de gansos salvajes  surcando el cielo
Un cielo tan solitario como yo
Una seria enfermedad
La hierba amarilleando en la vasta pradera verde
del norte de Asia
La última incontaminada yurta de Mongolia
La última tribu nómade natural
Un renovado Morin Khuur* de ensueño
¡La última carrera nómade avanzando hacia el último mar del mundo!
Un danzarín del destino
Un cantante del ser espiritual
*Instrumento musical de cuerda mongol
Tomado de Come Back to Earth

EL BESO

Al hambre le gusta besar el pan
A una refugiado
Le gusta besar a su patria.
A los copos de nieve les gusta
besar el campo, como
el pájaro besa el cielo
cuando vuela.
A las gotas de lluvia les gusta
besar el suelo
y a ti te gusta besar mi alma.
Tu beso es tan claro como el rocío
y mi beso lo recibe
en el frescor
de la madrugada.



LA FRONTERA

Las luces del tren que avanza lentamente contra la tormenta de nieve
Un enredo de alambres se extiende hasta las profundidades
Ladridos de perros se escuchan de vez en cuando mientras
el viento frío atraviesa los mojones limítrofes
Sin embargo, puedes respirar
El mejor aire del mundo aquí
El tren arribó a la pequeña estación en la frontera
Las ruedas deben ser cambiadas
Los pasaportes y el equipaje de los viajeros deben ser chequeados
Ancianos y niños tienen que soportar la soledad en la noche oscura
Los turistas de muy lejos
deben extrañar sus hogares en demasía
Empero veo
pájaros migratorios
correr tras la primavera en el cielo
Corro detrás de un sueño
justo como la hierba verde
humedecida por la lluvia
mientras se baña en la luz del sol

Tomado de Come Back to Earth


SANGIIN DALAI

Sangii Dalai, mi viejo amigo
Cuando tenía quince
Un vieja carreta me llevó a tu lado
Los caballos despertaron en la brisa de la mañana
Al crepúsculo terneros mamaron la leche de sus madres
Una vez sentí frío en las cálidas dunas
Sangii Dalai, mi lugar natal
ponies rojos corren gozosos en la tierra cubierta con hierba de camello
Hoy el tren civilizado cruza el pecho de tu tierra
Pero ¿por qué de repente me siento triste?
La yurta mongol en la que una vez viví desapareció
Un camello ha perdido su camino a casa
Tomado de Come Back to Earth

HUITEN SHIL

Huiten Shil, el paraíso de mi infancia
el más bello escenario es el humo giratorio desde la yurta
Los pastores dicen que las ovejas nómadas están criando en el establo
Sólo la luz de luna resplandece sobre pilas de heno
O, Huiten Shil, llanura azul en mi memoria
donde la hierba solía ser más alta que las gacelas salvajes
el Ovoo se cubrió de nieve y hielo todo el año
Y el viento de la montaña sonó como los halcones
elevándose al cielo sobre la llanura
Tomado de Come Back to Earth


LA LUNA SOBRE EL MONTE BOGDA

Esta noche al levantar mi cabeza para mirarte
Descubro que te has vuelto delgada
Las huellas del ciervo blanco han desaparecido
En la tierra nevada
No sólo esta noche, el eco de la montaña
Persigue la sombra del lobo 
Arrepentimiento y huellas
se entierran en lo profundo
Yacen enterrados en lo profundo
No sólo esta noche, la luz de la luna se ha quebrado
la roca semeja un espejo
el viento de la llanura ha abierto de golpe
la puerta de la noche del continente eurasiático
Pero esta noche, dónde se esconden las estrellas
El cielo porta ahora tormentas de arena de la vacuidad
La montaña de nieve carga ahora el tormento de la soledad
los ojos portan ahora el tormento de la traición.
Tomado de Come Back to Earth



UN RÁPIDO BOSQUEJO

Las tiernas y gentiles flores en el crepúsculo
las luces en las casas al anochecer
Mi padre alzó mi cielo brillante
Miré las estrellas con mis gentiles y tiernos ojos
Yo, que hablaba con los ojos supe que estaba enamorado
Después descubrí que las lágrimas del mundo convergían en un río
Yo, una mano temblorosa, quiero asir otras manos
Yo, cicatrizado árbol, he parido manzanas rojas
Yo, un camello en el desierto, quiero atravesar el océano
Yo, mi último océano ártico se derrite
Yo, mi último canto es la última voz de una cascada cayendo oblicuamente
Yo, mi último recuerdo es una alondra que no podría volar pero
                                                                     Vertió lágrimas en el cielo

Tomado de Come Back to Earth
Traducciones de León Blanco



EL VIENTO


El viento llega desnudo
y desnudo se aleja.
Cuando nacimos
sólo existía el viento,
cuando morimos
sólo viento habrá.

En mi sueño
con suavidad acariciaste mi cabello seco 
fuiste avanzando a través de la desesperada marca
de la piedra del límite nacional.

Pasas ausente sobre la tierra
besando el sereno cielo
rugiendo a la viva miseria.

A donde irá la fragancia del viento
de donde la recompensa del viento vendrá.
Ignoramos todo acerca
del compasivo viento
del viento que llora
del viento que vaga
del canto del viento.




ESTEPA DE LA NOCHE


La luna
en el cubo de leche
con la bendición de la madre
cae dulcemente dormida.
Plena la refleja la estepa
en la chispeante leche 
tal como mis nostálgicos sueños.




RAÍZ


Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de rocas
la raíz de la poesía.

Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.



LA PAZ


Bajo el cielo latinoamericano
por sus brazos azul-mar
fui tocado por las hermosas piedras de sol.
Mi deprimida alma parecía haber sido atraída
dentro de esta misteriosa piedra
como si hubiera visto nuestro carácter tan antiguo
pero olvidado por la posteridad.
Ví tantos árboles oscilando
como el pelo agraciado de las hermosas mujeres que amé.
Observé cantidad de fuentes como los ojos de la tierra que se duele.
Transmigró la piedra de sol
permitiéndome entrar en un claro sueño fragmentado.
fui depositado cerca pero distante de mi ciudad natal.
mi barco navega a la deriva en la superficie azul mar del Océano Pacífico
durante este poético viaje pasé por la estela del calendario solar
de la raza azteca.
Parecía como si el Dios Sol me llamara por mi nombre.
Siguiendo la voz caminé por el largo pasillo del cristal de otoño 
justo como caminar en el fresco Shang  Du ,
una a una pasé a través de transparentes piedras-arco
fue como inclinar mi cuerpo contra la ciudad-puerta de Karakorum.
La marchitada rosa serena estallaba en mi corazón.
Inspirado por las piedras de sol  mi encanto perdido volvió  brillar.
Libremente vuelan  los pájaros elevándose
en el vasto azul cielo sobre el golfo de México

La piedra de sol de la vida
es apenas un nostálgico poema
meciéndose entre la reverberación de las rocas.

  

NOCHE VIEJA


En este momento
cada uno volverá a casa
para encender lámparas de aceite
frente a la estatua de Buddha

En este momento
bebemos leche de yegua
para decir adiós al último día del año
y saludar a Tsagaan Sar *

En este momento, me pregunto
si los tiempos al revés pueden fluir,
si morirá el amor,
si los vagabundos sienten tristeza.

En este momento,
en la noche de la Noche Vieja
lámparas y velas de innumerables hogares 
apenas son vistas por cualquier peatón
en las calles de Ulaanbaatar

traducción Lina Zerón

Tsagaan Sar: Festival de primavera en Mongolia.




ESCENA DE NIEVE


Una mañana
Copos de nieve danzan
Cayendo sobre mi rostro
En la calle, los árboles
El año nuevo vendrá
Frío el cielo nocturno del Norte
Las estrellas me miran
Edad cuarenta años
Pero entonces
Sangre como brillante rojo a tierra
Ahora soy anémico
Siempre para escribir un poema
Hasta el último día
Como Van Gogh
Para sembrar las semillas
De los tornasoles
A través
El mundo entero

MENSAJE


Cuando el crepúsculo caiga
Soy hijo del país
Llegada la obscuridad
Amo una estrella
Sumergida en felicidad
Quisiera que todo el mundo
¡Vea que no estoy solo!


NORT Y SUR


Cuando los cisnes se van
es tiempo de partir
dejando mi patria,
la tierra del Sur

Y como los cisnes que levantan
las alas para volar lejos
considero el universo
sin fronteras y me voy
sin reluctancia hacia
el norte de mi tierra

Trad. Teresinka Pereire



NUNCA ME HE CANSADO DEL AMOR



Nunca me he cansado del sol
nunca me he cansado de la libertad y el pensamiento
nunca me he cansado de las estrellas y la luna
nunca me he cansado de la locura
ni del cielo azul marino de ciertos días
brindándome esos dorados girasoles de Van Gogh
y el viento de la pradera de Barkol sobre Hovd
nunca me he cansado del caballo
cuando lo cabalgué no pude atravesar el último mar
nunca me he cansado del alma de Gengis Kan
nunca me he cansado del lobo
que a menudo ataca las ovejas
y se come al caballo de gran alzada muerto en la jungla

nunca me he cansado del cuerpo desnudo
nunca me he cansado de las nubes y los niños
nunca me he cansado de la yurta mongol
con la puerta siempre abierta
nunca me he cansado de una piedra
nunca me he cansado de las gotas de rocío como leche
nunca me he cansado de un árbol que permanece erguido
nunca me he cansado de las tumbas
nunca me ha cansado del esplendor
secuestrado por la oscuridad.



LA PLUMA ES UN PÁJARO AIRADO



Estoy viviendo
día tras día
siento que estoy simplemente cansado
cansado de que no debiera estar cansado de esta cosas
cansado de vivir en la capital
cansado del humo que cada noche muerde el cuello de la estrella
del entrecruzarse de autos y carretera
de vivir a solo cinco metros de las tumbas
de los migrantes de otras provincias
estoy cansado de los labios rojos cubiertos por máscaras blancas
cansado de la vida nutrida por pulmones negros
me pregunto qué voy a respirar cuando esté viejo
los peces de la galaxia están respirando
la corteza del árbol está respirando
el aliento del pétalo
la respiración de los pequeños insectos en el suelo
si yo muero, ¿quién respira?
Estoy cansado de respirar
me cansa Osip Mandelstam
que estaba cansado con su patria
estoy cansado del cansancio de Tanikawa Shuntaro
cansado de los cansados
cansado de lo que escribo mentalmente
cansado de mis viajes al extranjero,
cansado del pasaporte y de las visas
cansado de llorar
en lugar de guardar silencio
estoy cansado.
Camino en los centros comerciales, las librerías, las avenidas
y los fantasmas se mueven furtivos a quince metros.
Estoy cansado de los altos edificios que tapan los amaneceres,
cansado de los enrejados de las carreteras, de los silbatos de
los policías
cansado de las áreas muy iluminadas y de las húmedas barriadas
cansado de mantener a millones de trabajadores extranjeros bajo el
cielo azul
con sueldos de miseria
estoy cansado de los bultos de gente en la acera de la casa.
Estoy cansado del hospital
más ruidoso que el supermercado.
Estoy cansado con la marea de timbres del celular
cansado de la basura en Internet
cansado de las elecciones del partido
con sus falsos tarjetones letales.
Estoy cansado con la sangrienta competencia del ganado
con la cátedra de la autoridad definida por los días
invirtiendo en el cerebro
el brazo minero
los veloces ricos con sus poderosas piernas
estoy cansado de los ávidos apetitos
de los ávidos dientes
estoy cansado de tu silencio y tus mentiras
me repelo a mí mismo
cansado de que los lobos se coman a las ovejas
cansado del río de la esperanza
que se convierte en el agua desesperanzada de la muerte
estoy cansado con los alaridos de los misiles balísticos
intercontinentales
disparándole al cielo sin ningún control
Estoy cansado con la destrucción de los bosques por las plantas
nucleares
cansado del llamado patriotismo
que derrama la preciosa sangre de la vida
estoy cansado de la cara cubierta por una máscara de belleza
cansado de la tormenta de polvo de la primavera
cansado de los sueños
cansado del día tras día
cansado del cielo
que no existe

La pluma es un pájaro airado
El papel es un pájaro del discurso

Traducción de Nicolas Suescún


Oh Esenin


La media luna se cierne sobre el aprisco del ganado 
La niebla entre los abedules 

En el amplio y profundo Volga 
He cogido de nuevo tus poemas 
Como se coje una espada afilada 
Sergei Esenin 
Pero yo no estoy loco como un tigre 
Tampoco voy a aullar como un lobo 
Mi voz es el silencio del desierto de Gobi 
Y la savia que recorre la corteza 
El corazón herido 
Está temblando como un ovillo de lana 
Tú pareces aún más joven que yo 
Pero has echado a perder tu juventud 
como se muerde una flor 
como vosotros, mis seres queridos se han ido en nube de la mañana 
Pero veo la tormenta, el malvado en el mundo 
Cometer crímenes todavía como un loco lunático
Tal vez, Serguéi, se han convertido en bronce brillante 
Sé que la vida sólo pasa una vez 
Y el amor aparece sólo una vez 
Se han emborrachado en la meseta de Mongolia 
Estoy orgulloso de tu madre la Federación Rusa 
Convirtiéndose en la prueba palpable
Me avergüenzo de los tártaros 
Invadir Riazan su patria 
La agonía ahora presiona mi pecho 
Bueno, no menciono que 

Francamente hablando, yo también, espero que llegue el día 
en que muera para besar los labios de la amada 
Sin resentimiento, o gritando o llorando como tu lo hiciste 
En el dulce sueño en el que mastique queso 
Bajo el cielo gris de la patria.



La luna roja y mi padre


Una noche
el rostro de mi padre
parpadeó en lo oscuro.
En su mano
una colilla rojo-fuego
como una luna roja,
se movía lentamente

Fuego

Tú eres
la antigua canción
de las tierras altas,
la danza del águila, el tambor del chamán
Tú piensas, dolor
alma
Tú eres el sentido de los bosques nómadas
ardiendo
Los caballos atraviesan
los rabiones azules de la noche


No es verdad que no tenga un pueblo natal

No es verdad que no tenga un pueblo natal
Eso me digo a mí mismo
cuando estoy triste
No es verdad que no tenga un pueblo natal
Mi pueblo natal es un sol naciente
pero ahora parece una luna fría
con el ceño fruncido
No es verdad que no tenga un pueblo natal
Mi pueblo natal es una pila de heno
¿Quién la tumbará,  para secarla?


Cuando yo regrese


Cuando regrese, junio será
una lluvia fría
y yo seré testigo de mi destino
como un lobo estepario
Cuando vislumbro la distancia,
veo solo el cielo sin fronteras
y el camino celeste, largo como la noche.
Ahora vivo este dolor
lejos de ti
solo con un pasaporte


En los bosques

Por fin
no preciso oro ni sedas.
De ser posible,
déjame un poco de forraje
para dar de comer a mi caballo
por la noche.
El también está cansado.
En el silencio, dame
un girasol dorado de Van Gogh.
Me toparé con cigarras
y ranas croando.
No lamento haber amado tanto
Solo lamento  haber llegado temprano
o tarde por demás

nómadas 



En el Gobi en llamas 
la bienvenida al último día del otoño de oro 
un pastor conduce un camello hacia adelante 
y con él, un perro 
Es su viaje distante de la mía? 
como la ilimitada Gobi se une el cielo 
en la joroba más alta ... 

que se convierte en una yurta mongol 
mientras mis ojos se deslumbran en esta 
llanura de Mongolia 
mientras que el imperio del verde Bonny en mi alma 
Nunca se cayó ... 
Es la yurta mongol blanco puro 
no es mi última casa real? 



 La yurta mongol    

En la medianoche 
la claraboya está lleno de estrellas 
y, en las profundidades del bosque 
que el sonido del viento, como laminados 
ondas verdes

En el mediodía, una puerta de madera abierta, 
conduce al cielo azul, nubes blancas 
allí, canciones largas nunca mueren como las estepas 
y los hombres no les resulta fácil decir la palabra 'Te amo'

No hay comentarios.:

Publicar un comentario