martes, 2 de agosto de 2016

POEMAS DE KATALIN LADIK


(Serbia, 1942)

BALKAN EXPRESS



Los mundos que regresan!, como ellos
los afilados engranajes giran hacia
la no materia, semejando los minutos que caen
hasta morir fuera de mi.


[. D. Tandorf]


Ahora, muy lejos de ti, en un transoceánico sobre tus campos de trigo,
convertidos los postes del telégrafo en negros mástiles,
lejos, a la vez, como un velamen victorioso
ya no estará aquí cuando yo llegue.

Es la agonía, la sed, voces de luto que provienen de lo más profundo
de todos los sueños. 
Un susurro me inspira.
Ayer cayó aquí un Angel.

Ahora todos escriben diarios, múltiples historias.
Un cisne y la metralla se abrazan en la puerta.
El hombre y la máquina tienen el rostro color ceniza
y vacías las cavernas de sus ojos.

Lejos y muy lejos
y a la vez próximos a ti como el gorrión que golpea los cristales de la ventana. Empiezan a aullar dentro de mi propio ser los grandes y negros cilindros.
Dónde estás? 
Esta aquí la más espantosa y sombría de las tinieblas.
No te quiero atemorizar con esta historia.
No esperes mi llegada.

HECHO EN UNIVERSO

Brillante interruptor eléctrico de color rojo en la mano 
casi lloró.
Cuadrado Negro entre nosotros 
expande. 
Por un lado, y el negro y DO Image 
volverás?

Kome golpe en la cabeza


No deje caer el poder de su cabeza.
La poesía suave taza
agrada a todo el mundo.
figura histórico artístico en el viaje
Media es una metáfora.

Cuando viajó a sí mismo
incluso el que lo mantiene!
Atractivo, por lo tanto, bisexuales.
Psíquicamente accidente cerebrovascular ego ambivalente
después de que el centro-este Řepiště Europea.

mitológico estrella en América
en adelante, chamán peón, peón-Centaur!
Imitar a él caminando, caminar por
creo que sólo tiene historia.

Su tarea consiste en utilizar la historia
y sobrevivir a toda costa.

La historia es la pañería de yeso. Fuller.


Dosel! Dosel! NOTICIAS DE AGUA

Viviendo sólo como flores en la luz 
el ritmo pulsante del petróleo, Sodoma!
Tal vez el más suave rama bademovoj, 
donde la dulzura de la oruga en dos partes se cruzan, 
flor vista como sed y el agua.

El hombre todavía anhela, el tallo crece. 
Los sueños de batalla sin una sombra. 
anillos de Venecia: Phoenix inconsciente.

¿Qué es ese ruido? Son ellos los mismos 
que se deslizan en el aire donde serán como los ángeles 
No vergüenza, ni deseo de no molestó más.
Cima del árbol de los giros de sí mismo. 
Después de colgar en el aire 
se vierte sobre el otro lado de las cosas 
sólo vive en la angustia de las almendras fronterizas problemáticas 
io que brilla buitres sueños.



SEÑORA DE GRECIA

tre pequeña oruga 
Ella grita y que respiro 
nos encontramos


Hasta el amanecer REVELADO

Como Ariel antes de la cena 
Estoy llorando: "¡Ven!" 
Entonces nos nadar. 
Al amanecer, a la espera de que muramos en el otro.

UNO

Esta pared agrietada está lleno de sueños. 
Cuando este aceite sobre mí? 
¿Quién es esta mujer, pared blanqueada en mí?
Si todo lo que me rodea - la pared, 
Si zolja 
un insecto en mí - un hombre, 
Termino donde estoy, donde comenzó el hombre?

AMOR

"Overjoyed si esta muerte!" 
Debido a que este anhelo causa dolor dulce y suave, 
No puede ser saturado. 
Nezajažno en nosotros una pasión hincha 
Me fui a veces mata a un hombre. 
Este anhelo de otros hombres que trabaja 
Es lo que quieren la misma muerte frenética ".
Con nosotros mismos fuera de la joyería. 
El vestido que se precipita serpiente. 
Su pierna tuvo que corte el cielo de la mañana. 
Acostado en un banco de madera Tereza mundo.

BROWN SANTA Tereze CARA

Los dos de ellos viajan. 
trono afeitado suave más cerca 
en la que el aceite sentarse lascivo. 
éxtasis más cerca a través de diferentes bajo la nieve 
puertas interiores, donde las heladas cubierto 
orugas maestros. Su gracia marrón 
difusión anhelo llamas – 
Resplandeciente Pierce gladiolos a continuación.
Ah les conceda! 
Le permiten ir conmigo.



Los árboles para aumentar los EE.UU.!

Luego desaparecen. Todos ellos viajaron más 
la "otra realidad". 
Este jardín es una protesta desnuda. 
Nigde figura humana. 
Escribir poesía - terapia ocupacional 
a disposición de cualquier persona que poseer la cabeza 
injertado en el casco del caballo. 
En este jardín se puede desaYa que todos nosotros menos 
favorecer a las generaciones futuras: 
Su poesía puede tamaniš éxito ratas. 
Por determinar en que la mera sospecha 
significa ego-trip - en sí mismo es el enemigocuando u no carretes de manzana y albaricoque. 
El que hace historia: 
Él creó esta una tarde a su propia imagen.  parecer para siempre. 
En este CEPI jardín y con su locura y, por tanto, fue declarado 
un parque nacional donde los gusanos, pero también considera la oposición. 
Sebi ha reservado asiento en la revolución.
Este jardín para usted, no gritar no más albaricoque.




SIN FIN, MOVIMIENTO espumoso

La imagen de esta casa de sí mismo no se puede eliminar. 
Por encima de olovnozelenog Lago Dorian Gray le está mirando 
justo en el ojo. Korakneš el grano en la sombra 
la sombra del cuervo, la flauta mágica. 
Eres como un gato 
colgando de la cinta de la poesía de este paisaje. 
La lluvia ataúd en la entropía negativa, 
vida de las aves de hierro udahnjuješ 
y se mueve en un piano de la carne.
De acuerdo a la pared circular cero garavi la puesta del sol 
en su vientre ya mecha quemar.

HUJEĆI me siga, para llevarlo en su regazo?

Crear un gran viento. 
Que iba a estallar en risas y se volvió hacia su madre en la tumba. 
La vida está curvado en la oscuridad. 
Suave solo. El personal te maten.

NOCHE DE INSECTOS

Me estás matando suavemente, a cámara lenta, 
insectos plata. 
Bled, en sus brazos. 
En dejarme aguamiel.





UNO PROREZ en su vestido

Una ranura en su vestido
cielos claros como cuchillo radiante
Int pelo.
dos ciruelas
para amortiguar la hoja
entre sus muslos.
Raspori ya plavokrile
pájaros encendidas!
Deja que se abren las puertas y ventanas!


mantis 


Cuando llegó el momento, entró en la casa al lado de 
casarse. Mientras la chica ajuste de una cama, toda la 
más desperdiciado de verla. Lo que es más admirado, más profunda 
disminuido. En primer lugar el artículo, a continuación, de la cintura. 
Por la mañana se buscó en vano. Encontraron sólo su 
barco. La niña se levantó, salió de orinar, cuando, 
de ella saliendo huesos muy blancos. 
 
Una ranura en su vestido 

Una ranura en su vestido 
cielos claros como cuchillo deslumbrante 
a través de los pelos. 
dos ciruelas 
las hojas húmedas 
entre sus muslos. 
Las ranuras ya plavokrile 
pájaros encendidas! 

Que abran las puertas, las ventanas! 


Príncipe de la rana 


Cuando se arrastró, en un principio se sentía ansiedad y 
Sólo se retorcía y se retorcía. Pero el tiempo se utiliza, 
oro para el final de la cota y, tarareando obscenas 
canciones, en sus oscuras profundidades sumergidas. 




 EL AZUL DE LA SERPIENTE PALIDO INUSITADO

Para Cavafy


El azul camino de la serpiente pone una capa pálida, inusitada,
y se escabulle bien lejos.

El habla de todo, en general más allá de las paredes
porque es cálida su lengua, ambas en griego y húngaro.
Comprende qué es lo que ha sido, el benévolo sonido de las glándulas,
se sorprende de la belleza virtual, empieza a resbalar hacia abajo,
no como una serpiente pero si como un actor que se pone una capa oscura
y huye muy lejos.

Pero en la funesta ebullición por encima de las escaleras
fue caluroso el hálito púrpura de la páprika húngara,
hebreos y griegos conocen muy bien el mundo de la libertad
y que vacío el sentido de los nombres heredados del imperio.

Pero el día fue cálido y lleno de poesía
y pálido el inusitado camino azul de la serpiente.
Entonces su alarido lo arrastra a las profundidades del abismo
diferente a la serpiente alada o al reloj del abuelo
que desea solamente la caída, volar y ser libre,
como si se colocara los plumones de un pájaro negro
sorprendido por la belleza de lo insondable,
encontrándose a si mismo entre la golpiza de los huevos pálidos
y los riscos de los arrecifes,
batiendo su propia cola.

[Traducción del serbio al español / Paul Disnard..


PARA QUE LOS ARBOLES CREZCAN


Desaparecen después. Viajan cada vez más
hacia una realidad diferente.
Este jardín es una protesta desnuda.
Ningún rostro humano en ninguna parte.
Escribir poesía -terapia de trabajo
accesible a cualquiera que su propia cabeza
injerta en el tronco de un caballo.

Puedes desaparecer de este jardín para siempre,
siendo cada vez menos hazle el favor
a la generación futura:
puedes con tu poesía exitosamente
acabar con los ratones.
Ser estupendo allí donde la sola duda
significa el ego-trip de ser su propio enemigo
que no injerta en sí la manzana y el albaricoque.

Aquel que hace la historia:
una tarde te formó a imagen y semejanza.

Te vacunó en este jardín con su locura
y lo declararon por ello parque nacional
allí hasta la lombríz se considera en la oposición.

Se ha reservado su silla en la revolución.

Detrás de ti en este jardín
ya no gritan los albaricoques ni las manzanas.



DÉJAME NADA MÁS LOS AMANECERES


Señor! Ni en eso estoy segura si Te amo
tampoco si te son agradables mis deseos 


[Santa Teresa de Avila:
“El Camino de la Perfección”]


Fisuras, Señor, a los ratones
se les caen los dientes, a los cirios de hielo
mis arrugas, con hierro candente,
mis pensamientos con un látigo fino,
pero los sueños, yo miserable ser,
cómo dominarlos?

Quién eres tú quien me muestra
mi pecaminoso deseo
en el muro florecido de podredumbes,
Tú quien al alba por misericordia lo penetras
me quieres talvez? talvez te quiero?


POR EL MURO BLANCO SOBRE LAS ALASDE LAS DIABLURAS


Empieza a verter lágrimas la noche
sobre los pezones jadeantes
en aceite hirviente
Se frita la aurora
Hay perfumes que no me atrevo a tocar.

Avispero en el cielo.

Muerde el sol.

Carroña de Jerónimo, vuela
por la blanca sabana del sueño
!entre mujeres enfermas de somnolencia!

Extralimitados pezones por el cielo, hueles a leche.
Madre, flotas tú acaso en la olla azul?
Me llamas a mí o a la que dejó de ser tu hija
que con su rostro vacío
ahuyenta dragones de su colchón?

Reventaron las moscas! Caña ensangrentada.
Vuela, marmita que escupes vapor,
flamígera corona de vellos,
hecha monstruo mi sombra!


SENTADA SOBRE UNA CEPA CASTAÑA


Entreabierta la boca, en la mano el espejo,
se acaricia sola. En la otra
un gusano bajo los saltos de tibios encajes.
Sabe ya que le falta a los nerviosos gorriones,
un nido de gorriones entre los muslos.


OCRE EL PISO


Piso sombrío -quién lo ha pintado?
Lo fregaba, lo pisoteaba
jadeante de palizas

Sombría puerta -quién llama?
Hay acaso un coño tibio y bueno para la venta?

Como no. Como no.
En el adredón, en el horno, en el cajón,
un coño rabioso que muerde.


EN EL CEREZAL: ANDROGINOEN LA MECEDORA


Cariño mío! Amanecer en traje azul!
Entre las sillas frías.
Amante de manos secas, vistes mi traje.
Cerca de coníferas, ventana que aulla,
busco en el fondo del espejo
los dientes, mis perlas.
!Mar de cuero: respiras!
Amado mío! En nuestras bocas pulsa
un espumoso sello postal.


VEN CONMIGO A LA MITOLOGÍA


Ven conmigo a la mitología
que habla de mí, por eso es arriesgada.
Soy un ser andrógino: mentiroso, por lo tanto
sincero.
Exclusivamente sobre mí doy informaciones
y como esto interesa a todos
es de importancia general.

Soy fruto de la auto-tortura, es decir
del auto-amor.

Ven conmigo a la mitología,
se hecha a perder todo lo que hice hasta ahora,
no quiero ser un objeto de arte. Rompo las cadenas,
el creador ya sobre mí no tiene ningún poder.
No tengo ninguna posibilidad, por lo tanto
soy actual.




LADIK FERENTZ


Padre, de tí quisiera un hijo,
y llega la moza con un alce sonoro:
!delante suyo un día hermoso, detrás de ella
el mal tiempo!
Acaso reside aquí el dragón de fuego?
Quisiera con él tener un hijo.
Tijeras pendientes de la cintura. Fríjoles. Fríjoles!
Gansos salvajes de calzas rojas
se inclinan por la ventana:
Por Dios, Ferentz! que has hecho,
tres hachas en tus espaldas!
Introduce tu follado por la ventana entreabierta.
!Primavera! Gritaron los majuelos.


PARTIERON LOS PEQUEÑOSBULDOZERS ROJOS


con gusto me besuquearía con alguien
le dije a un buldozer endrino,
con gusto le dije te amaría a tí,
volaron mis naranjas !ah, vida vacía!
me alegro solamente
mientras amamanto a mis pequeños
buldozers que gruñen.



AUTOBIOGRAFIA


ahora beberé la leche
recibiré ahora una paliza
hace frío, bailaré,
beberé bailaré amamantaré
entre mis muslos el cielo
Ahora ya moriré

Traducción: Rade Tatic
Versión: Paul Disnard

No hay comentarios.:

Publicar un comentario