(26 de octubre de 1893, Csongrád, Hungría - 30 de noviembre de 1977, Belgrado, Serbia)
LA vida
Todo esto no depende de mí.
Recuerdo lo bonito que fue
colgando de aguas lejanas y profundas,
como la luna blanca,
y con un arco delgado y ligero,
un puente
Y verás, todo esto me consuela.
Pero no depende de mí.
Todo lo que necesito es que el día la tierra se surcara.
perfumes a mi alrededor,
o las nubes vuelan bajo
y siempre me conmuevo.
No, no, no depende de mí.
Bastará con que un día en invierno.
de un jardín envuelto en nieve
sale un niño,
desconocido y frío
y abrazame
trad. de Vesna Andrejevic
HISTORIA
Solo recuerdo que era
puro y delgado
con pelo caliente
como seda negra
en el pecho desnudo.
Y eso en nosotros antes del alba.
La acacia blanca desprendía su olor.
Mesto lo recordé sin querer,
porque me encanta
cierra los ojos y guarda silencio
Cuando la acacia vuelva a oler.
quien sabe donde estaré
En el silencio les presento.
que nunca volveré a recordar
su nombre
San Vito, al Tagliamento, 1918.
trad. de Vesna Andrejevic
BUEN ESTADO EN KALEMEGDAN *
Nos despedimos
Y bajamos del pueblo.
Como dos rastros iguales de lágrimas.
Que surca la cara.
Los barcos esperaban en el río.
El tuyo se fue primero
Me volví a las islas.
Estaba sentado, encorvado y oscuro,
solitaria,
Como la sombra de la luna.
* El parque más grande de Belgrado.
trad. de Vesna Andrejevic
SUMATRA
Ahora que estamos libres de preocupaciones, sentimental y ligero.
Pensamos: como están en silencio, bajo la nieve,
Las cimas de los Urales.
Si estamos tristes por la palidez de una cara,
que una noche perdimos,
Sabemos: en algún lugar, en su lugar,
fluye una corriente morada!
Un amor, al amanecer, en un país extranjero,
envuelve nuestra alma y la aprieta,
en la paz infinita de los mares azules,
donde el coral abismal es rojo
Como las cerezas de mi tierra natal.
Por la noche nos despertamos y sonreímos.
a la luna y su arco de plata,
acariciando tiernamente con tu mano
Las colinas distantes y las montañas cubiertas de nieve.
Belgrado, a través de Bra će Nedića 29, 1920
trad. Massimo Rizzante
LEMA PARA BELGRADO
Jan mayen y mi señor,
París, mis compañeros muertos, los cerezos en China,
Me vuelven a aparecer, mientras que aquí guardo silencio, miro y muero.
y me quedo en posición supina, fría, como un tocón en las cenizas.
Solos, ya no somos nosotros, la vida, ni siquiera las estrellas,
pero los monstruos, pólipos, delfines,
que se ciernen sobre nosotros, y nadan, y montan en las olas,
y gritan: «Polvo, cenizas, muerte, nada más».
Y gritan en ruso: « Ničevo » -
y en español: « Nada ».
*
Mientras tanto, te levantas con la clara estrella del amanecer,
con el Avala azul, en la distancia, como una colina.
Brillas, incluso cuando las estrellas se apagan aquí.
y se derriten, como el sol, el hielo de las lágrimas y la nieve del pasado.
No hay sentido ni muerte en ti.
Brillas como una vieja espada desenterrada.
Todo resucita en ti, y baila, y gira,
Y se repite, como el día y el llanto de los niños.
Y cuando mi voz y mis ojos y mi aliento se extingan,
Me darás la bienvenida, lo sé, en tu vientre.
*
ESPAÑA y nuestra isla de Hvar,
el difunto Dobrović, el jeque blanco en el Sahara,
Me vuelven a aparecer, como fantasmas, fuegos, engaños.
Y mi loca Sibe, boca abierta como un pez escorpión.
Solos, ya no somos nosotros, juventud y poder,
Pero algunos loros, chimpancés, tristes,
Que rie y grite en mi soledad.
Uno grita: « Leiche , Leiche , Leiche! ».
Otro me susurra: " ¡Cadáver! ».
Un tercero: « Leš , leš , leš! ».
*
Mientras tanto abres tus alas como un cisne,
y el olvido, en el Danubio y en el Sava, dormidos.
Despiertas la alegría, la del pasado.
Y la risa, cuando pido ayuda, lloro y lloro.
No hay gusanos en ti, ni siquiera en las tumbas.
Brillas, como el arroz en lágrimas.
En ti, un granjero canta, incluso en invierno,
Verter sangre, como el vino, en la nueva botella.
Pero cuando suene la última hora y mi jefe reclame,
Me besarás, lo sé, ya que era mi madre.
*
Tú, mi pasado, mi universo,
juventud, amores, góndolas, y en el cielo venecia,
Has vuelto a aparecer, como un sueño, una ola, una bella flor,
En medio de una procesión de máscaras vienen a buscarme.
Solo, no soy yo, ni Venecia la azul,
Pero ruinas, sombras, menhires.
que se levantan detrás de nosotros desde la tierra, y en la hierba.
Dicen: "¡Es un pasha que se encuentra aquí! - ¡Un mendigo! - ¡Un perro! "
Y gritan en francés: " Tout passe ".
Y nuestro: « Prošlo ».
*
Mientras tanto, estás parado en el imponente río,
y la llanura fértil, fuerte, de pie como escudo.
Cantas alegremente, en compañía de truenos lejanos,
tejiendo tus cuerdas a lo largo de los siglos con un rayo.
No hay tristeza humana en ti.
Tienes la mirada honesta y tonta del sagitario.
Conviertes las lágrimas en arco iris de colores como la lluvia.
Y refrescos, si te espero, como un pino lejano.
Pero cuando llegue el momento de que mi viejo corazón se calme,
Tu acacia caerá sobre mí como la lluvia.
*
LISBOA y mi camino,
en el mundo, las torres en el aire y en la espuma del mar,
Aparecen de nuevo, cuando mi llama vibra como una ramita.
y traigo la tierra conmigo incluso en sueños, sueños, sueños.
Sólo que no hay más mujeres, ni hombres vivos.
Pero sombras impotentes, débiles y tristes.
que me digan que no son malvados, que no son culpables,
que la vida nunca les ha dado nada,
y susurran: « Não, não, não »
y nuestro « ne, ne »
* Nota: traducción tomada de la introducción a "Lamento per Belgrado" por M.Rizzante. Rovigo, Il Ponte del Sale, "El laberinto del mundo", 2010
No hay comentarios.:
Publicar un comentario