(6 de octubre de 1891, Abaújszántó, Hungría - 27 de febrero de 1976, Budapest, Hungría)
NOCHE DE VERANO
La noche
de verano comienza un hervidero
Tarareando
una arietta secreto.
Camas de
noche y nos arrulla pecho contra pecho
En la
isla de Margaretta1.
Aquí
fuera, donde una vez al claustro estaba
Haven
para monjas pálido y silencioso,
¿Dónde
está ahora un bosque de amor recluirse
Crece
pagano sobre piedras en ruinas,
La noche
nos inciensa con menta,
Mallow,
narciso y el viento,
Nos unge
con un sacramento
De amor:
un beso que no puede terminar.
¿Qué
jubileo los grillos deleitándose
Chirrup
en un frenético zumbido!
En medio
de la hierba el parpadeo luciérnagas
Discretamente
para ellos solos.
Como un
velo de oropel enorme
Alrededor
de nosotros se encuentra el arco celeste,
Y poco a
poco, con nosotros, ahora se embarca
La isla
como una barca de novia.
Esta es la edad del asesinato
Por Kálmán KalocsayTraducido por AZ Foreman
Esta es la edad del asesinato. Cantar barroco
Finas melodías de mi propia vida mientras miles se pudren
- ahorcado, con mortero, torturado, bombardeado y fusilado
Hasta la muerte, ahora parece una broma realmente desagradable.
Toda la reserva poética de rococó,
La luna, las estrellas, las flores, la paloma que canta
Los delicados desajustes del amor joven,
Todos se separan en golpes de este sirocco.
Ahora la Muerte gobierna. Muerte de masas, sin rostro,
Muerte miserable, sórdida y común:
No hay ramas de ciprés ahora, no hay sacerdotes solemnes.
Como la muerte ha perdido toda dignidad y forma
Entonces también el amor ahora parece una cosa de bestias.
Cada abrazo de amor solo se siente como una violación.
Cassandra
Por Kálmán KalocsayTraducido por AZ Foreman
Con una cabeza fría y una frente no infectada,
No puedo estar enfermo por los miasmas
De los entusiasmos de moda de esta época.
Mi lúgubre visión está demasiado lúcida ahora.
No hay salvación para esta sombría raza humana.
Valor heroico y cataplasmas piadosas
Nunca lo curará de los desagradables espasmos
Eso lo lleva a la muerte a paso de soldado.
Moriremos cazándonos hasta el último
Con balas, cohetes, bombas y gas venenoso,
Maldito no merecedor de la alegría o el amor de la vida.
Y después de la dura redacción de la Destrucción
De los restos, una nueva raza se moverá
Los ladrillos de una nueva construcción mundial diferente.
Parque otoñal
Por Kálmán Kalocsay Traducido por AZ Foreman
La caída nunca ha sido tan hermosa.
Los árboles desfilan por el parque en lujosos vestidos
Cubierta con miles de colores.
Todos los rojos, amarillos, naranjas y marrones
Brilla con un suave brillo de sol.
Con haces de luz acariciados a un cantante blarney,
Al igual que las arpas aireadas, las ramas que salen retumban
La melodía de una misteriosa runa.
Me ahogo en medio del gran idilio. Sobre mí
Las hojas caen del tilo.
La naturaleza sin personas me tiene arrullado
Hasta que caigan los grandes y tontos rumores
En mi cabeza desde un mundo en llamas afuera.
La historia marcha duramente sobre todos nosotros.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario