domingo, 20 de mayo de 2018

POEMAS DE VILÉM ZÁVADA


 Resultado de imagen para vilém závada
(22 de mayo de 1905, Hrabová, Ostrava, República Checa - 30 de noviembre de 1982, Praga, República Checa)

pastel


otoño
sacudir las hojas
para la oferta funeraria.

El cielo está abierto como un paraguas.
Debajo de él me acurruco y siento
la gran migración del amor
del bulevar,
desde las costas de la tez iluminada
hacia el hogar en llamas,
al corazón

Solo los mosquitos siguen zumbando,
como si en algún lado
en la niebla lloraban niños por el frío.

(Panichida)

Noche renacentista


O cielo malvado como la sonrisa de Mona Lisa
él levanta un banco en el purgatorio humano
Debajo de los pliegues clásicos de la toga azul
el olímpico en el polvo como una serpiente retorciéndose

Sazio ahora el dulce encanto de la savia de la fauna
adora al becerro de oro el autor de las bellezas
movido por el paraíso de las aves en el bosque cerca de Asís
La voz de adulación se suaviza por el contagio de los cielos

La malvasía de sangre densa lo atrae como una arpía
mucho hasta el amanecer después de las orgías de las glándulas
¡Que el talín seráfico de María sea aniquilado!

Oh poeta que pesa el cielo en los espejos
no temas las esferas donde sopla la helada
En la parte inferior de las ventanas claras, el aliento humano te desvanece

(Siren)

El funeral del poeta(En memoria de Otokar Březina)


Jueves Santo
de iglesias rurales y catedrales
los scampanii vuelan a Roma
La silenciosa marcha fúnebre
del cortejo fúnebre
eso comienza
en la tierra del poeta
en el cementerio
él comienza a resonar
como el croar de las ranas arbóreas
la semana santa
porque el alma del campanero
se fue volando a la Roma eterna

El cielo
desgastado el manto moteado de la lluvia
llora
Jakub Deml en prendas negras y doradas
celebra la solemne misa de muerte
y llora
Una triste procesión de poetas
acompaña a su almirante al hogar extremo
y llora

Y las lágrimas fluyen
en caras empalagosas
y las lágrimas fluyen
en la tierra arrugada
tan lentamente
tan lentamente
como abrir el camino entre las arrugas de las mujeres mayores
que llora tan suavemente
porque ellos saben
que a estas alturas con lágrimas no obtendrán nada
porque ellos saben
que con llanto nada cambiará

Pero en el esplendor
de la sonrisa espiritual del poeta
el llanto cambia en el arcoiris
que enseña la paz
vuela sobre el bastión del cielo

Y el poeta
envuelto en el estandarte del iris
que es el tricolor nacional
de su patria celestial
suavemente dice:

Te traje mi relevo
y ahora me voy
¿Por qué estás llorando?

Y la brisa
que inciensa su ataúd
susurro lentamente:

Dios lo envidió a los hombres
es por eso que lo llamó a sí mismo
reservándole un asiento dorado
en el estado mayor de los ángeles

Y la tierra
que se cierra detrás de él para siempre
las consolas sobrevivientes afligidas:

Incrédulo porque lloras?
Él no está muerto
pero él duerme
y en mi oscuro palacio
él tendrá paz eterna

Cuando tengas ganas de morir
tu caballero vendrá a ayudarte
con el corazón y el espíritu

Pero cómo creer a los consoladores
si lloran?

(Siren)

  

Rosas


Es por ley o por celia
que las rosas siempre tienen un olor tan hermoso?
Las rosas son quizás una hermosa rima
al final de un misterioso poema,

o un prodigio oculto
materializado de otro mundo.
Se sabe muy poco de eso,
y florecen todos los veranos.

(Cesta pěšky)

El lector de poesía


Cielo azul para la Campanula pratensi

Hacia la noche, siéntate en la hierba
y le gustaría leer
cuando el viento cambia la página
y en las rodillas
tienes el libro abierto del cielo

Allí fluyen los poemas de las nubes
en el infinito azul
En ellos, el destello de las estrellas
De ellos una lágrima cae sobre la tierra
Arriba, ver el rubor
la majestad celestial
¿Te gustaría leer más?
cuando el viento cambia la página
y en las rodillas
tienes el libro abierto de la tierra

En los páramos entre los bosques de pinos
se elevan al cielo desde el azufre
de moldeadores vagando por los menhires
misteriosas metáforas
de dolor petrificado
en la poesía del paisaje turquezamente oscurecido

Todo desde el principio te gustaría leer
cuando el viento cambia la página
y en las rodillas
tienes el libro abierto de poesía

Detrás de la luz de frases melodiosas
sentir el singular de la vibración oscura
y en los espacios en blanco entre las líneas
en los versos que se retiran
antes de la gloria del cielo y la servidumbre de la tierra
las pausas antes del misterio

(Hradní věž)

La caída


Vuelan en los oscuros y brillantes meteoritos
separado de estrellas languidecientes.
En la solemne irradiación de las ciudades
el polvo de luz antes de la tormenta.

Y un viento negro se aleja de las calles
carteles rasgados con arena
y el follaje de los hombres arremolinados
y en papel retorcido,
con un gusano en el corazón

Los reinos caen,
los gobiernos caen,
ellos no vuelan en silencio,
los cañones disparan.

Y mientras tanto de las madrigueras y los subterráneos
de blancos,
los negros
y continentes marrones
una nueva humanidad está creciendo
y los ojos febriles buscan.

Y aquí desde la oscuridad maternal,
de la nebulosa de caras pálidas
en el cielo surgen nuevas estrellas
y brillar

(Město světla)

Sin nombre


Mi nombre no está en los carteles
ni siquiera llego a la escena.
En la ropa común camino,
Vivo como la gente común

que construyó en la antigüedad
castillos y poderosos baluartes,
tumbas para los cuerpos de los héroes,
acueductos y catedrales,

en la guerra avanzó con sus armas
y en los enfrentamientos fue sólido como una roca.
Sus enemigos muertos en batalla
hasta que toda la tierra hizo una mueca.

Torn estaba volviendo a su casa,
y como un cambio sigue a otro,
él volvió piedras a la cantera
para las ciudades destruidas por la guerra.

Nadie le ha erigido una estatua,
un monumento de bronce fundido.
Aunque despreciaba la fama por completo,
un monumento fue creado con sus manos.

Ese monumento - rebotó montañas,
barricadas empapadas de sangre,
en los campos de cultivo verdes y blancos
y la tierra cultivada como un jardín.

Mi nombre no está en los carteles
ni siquiera llego a la escena.
En la ropa común camino,
Vivo como la gente común,

pero ferozmente pasa de mi cara,
en mis ojos brilla sin cambios
esa fuerza de miles de desconocidos,
la fama de las personas sin nombre.

(Polní kvítí)

                                                                                                                                                              Miosotidi

Entonces me quemaste con mis ojos,
que son como la tierra en las ruinas.
Mira cómo me ahuma
y cómo se dispara el fuego hacia ti?

Nuevamente estoy encantado por ti.
Has venido como un gran río.
El agua corroyó mis rodillas
y me trae quién sabe a qué distancia.

El río fluye más y más
y el agua gira y gira,
pero en la orilla detrás de ella quedan
myosotides azules de ojos infantiles.

(Polní kvítí)


otoño


El otoño está casi sin dinero.
Ya octubre dibuja de la última.
Finalmente él organiza un baile
y nuevamente será un disturbio.                                                                                                                                                                                                   

Hoja con hojas viene maquillaje
y flota como en el piso de parquet.
Ver los hombros desnudos de las mujeres
en el ruidoso vestido de baile?

El pelo alborotado en la cabeza,
desde arriba caen, pero caen
y desaparecer en la oscuridad en la hierba,
antes de que la mascarada termine.

Cómo caen las hojas de otoño
siempre quién sabe dónde cae algo.
Como resuenan las rocas resuena
incluso esa serenata por piso.

La música loca gime el bosque.
Como el metal tintinea las hojas.
Desde arriba, toca las teclas
la mano del pianista ardiente.

(Jeden život)


Hierba en las ruinas


Los dioses caen de los dioses los titanes
Los tiranos caen príncipes
Las estrellas caen el hollín cae la nieve
La tierra es una nube de polvo petrificado
Y el mar un cielo precipitado licuado
No hay otro final que la descomposición y la caída

Pero en las ruinas, la hierba es eternamente verde
Las gotas brillan al amanecer
claro como el rocío y las lágrimas
Los hombres se aman en guerras y terremotos
y la fuente de la vida también brota del fondo del infierno
Nadie detendrá lo que está maduro para la caída
Nadie detendrá lo que hace su camino hacia la fatiga hacia el sol


traducidos por Paolo Statuti

No hay comentarios.:

Publicar un comentario