sábado, 18 de marzo de 2017

POEMAS DE PEDRO MARTINEZ ESCAMILLA poeta náhualt

 Resultado de imagen para poemas de pedro martinez escamilla

Poeta y miembro fundador de Escritores en Lenguas Indígenas A.C.
Ha publicado los siguientes trabajos de recopilación y difusión: Medicina Tradicional de la Sierra de Guadalupe, en el municipio de Tultitlán, Estado de México, Comida Tradicional Náhuatl, Poesía otomí, Costumbres y Creencias Mazahuas, es coautor del libro de poesía mazahua Amanecer Ra Jyasu. Sus poemas en lengua náhuatl han sido publicados en diferentes revistas como CastalidaDiturna y Nuni. En el año de 2007 participa en el 4to. Festival Mundial de Poesía, en Venezuela.
Desde hace 11 años es locutor radiofónico del programa indígena “Nosotros Los Que Habitamos Esta Tierra”, de Radio Mexiquense, que actualmente se llama: “Raíz Viva”.

TEOQUIQUIXTIQUE IQUIAUH


Croa, croa, croa… ¡Cráz!
Croa, croa, croa… ¡Cráz!

Mocuicayo chalchiuhcueyatzin,
quitzomoni itezcatl ilhuicatl,
temohua tlazohcocolizteuh tlatayatl,
calaqui huehcatlan tepiltexipalli totlalnanzin,
quitoctihtoc tzotzonpaquililizyo,
cueponi xochnemiliztli,
ipan toezyo tlazohtli motlaloua ica huilihuiliztli.


CONJURADORA DE LLUVIA


Croa, croa, croa… ¡Cráz!
Croa, croa, croa… ¡Cráz!

Tu canto ranita de jade,
fragmenta el espejo del cielo,
que desciende como lujurioso diamante,
penetra en el himen de la tierra,
sembrando innumerables alegrías.
brota la vida,
el amor en nuestra sangre corre de prisa.



XIMOTLAPALILIA TETLAZOHTEOTZIN


Ximotechmacalilia motlapalyo tetlazohteotzin,
nican toixcuac ximoxochtlapalilia cemanahuac.

Ximoquetzaltlapalilia zan ce yolotl ipan toaltepehuan Anahuacaxtilan,
ximotechmacalilia moxochhuan ic cumultin.

Ximotechmacalilia mocuicahuan, xomocauaquiza motzontotohuan ica tzitzicahuaztic ihuan ma ximochantican toelpac.

Ihtoc, toyeyehcoliz quipatlaniz, yez huitzitzilli uan mocuaz tzopelic ma quiconiz  ipan xocomeh uan xochimeh.

Ximotechmacalilia toixcua, cuicameh, ximocuepontililia xochpaquilizyo.
                                     
Ximoxochtlapalilia ipan tehuantin mihtotiliztli uan ma ximohualaz cuahutli, hueyi cozcacuahutli uan quetzaltototl.
Ma tihualazque  tonaltzintli.

Ma ximomochca yolotl tonacayo ica  ilhuicayolotl.
Ma ximotechmochcacan tocnihuan ihtoc tonaltzintli, ma ximotechtlapaliliacan cemanahuac ica miec tlapaltin.

Ihtoc tonaltzintli…
Ihtoc tonaltzintli…


PINTA DADOR DE VIDA


Danos tu pintura creador de la vida.
Aquí en nuestro rostro ilumina el universo.

Pinta un solo corazón en los pueblos de Latinoamérica, Danos tus flores a borbotones.

Danos tus cantos, deja salir tus cuatrocientas aves multicolores y que aniden en nuestro pecho.

Entonces, nuestro pensamiento volara, será colibrí  alimentándose de miel que tomara de los frutos y de las flores.

Danos nuestro rostro, los cantos, deja brotar la alegría.

Dibuja en nosotros la danza y que regrese el águila, el cóndor y el quetzal.
Volvamos al sol.

Que brille el corazón de nuestro cuerpo con el corazón del cielo.
Que brillen nuestros hermanos como el sol, que pinten el mundo de colores,

Como el sol…
Como el sol…





IELCIHCIHUILIZ  XOCHCAHUITL



Ye tlanexti,
Ce hueyi atehuehuetzin
Ica totomeh.
Itzotzonalcuicayo nemiliztli, cochteecayo
Itechpa in tlein aic tlamiz.







SUSPIRO DEL TIEMPO


Amanece,
una  cascada
de pájaros,
Susurro a la vida, arrullo
de eternidad.

  






ITZMITEZCATL




Mitzyoyolmazoua on ehecatzin,
cihuatl iayauh,
nictemoa itlampa moxic.
Chapani  ihcuac itzmitezcatl,
pepetlacan popoyecatl tlazohtli.



ESPEJO DE OBSIDIANA




Te  acaricia el viento
mujer de neblina,
desciendo debajo de  tú  ombligo.
Al caer el espejo de obsidiana,
la luciérnaga alumbra al amor


  


ONCEMTLAZOHTLI



Yolceuhcayotica tleyolotl,
Quipetlaua tliliuhqui itlayoualiz.


Itlauilmatzin oquieuac icitlaltilmatzin,
Xipetzua iztoc youalli ixtonalli.

Nohuian onca tlazohlli,
Cueponi totomeh incuicayo,
Itlaltzin tzotzonalcuicayo,
Ihcuac mixmeh quimpehpena uan tonacahuan  mopitzoh.


Ticcecentecpanuiah ica tlalli, ticcuecuepaliliaz ipan ye,  tiiztoque itlacatcayoc, tixochhualazque.







TODO ES AMOR



Con dulzura el corazón de fuego,
desviste la negrura de la noche.

Su mano de luz desprendió su vestido de estrellas,
frente al día quedo desnuda.

Por todas partes hay amor,
brota del canto de los pájaros,
del sonido de la tierra,
cuando las nubes se juntan y nuestros cuerpos se  besan.

Hacemos el amor con la tierra, retornamos a ella,  estamos en su matriz, volvemos a florear.

















XOCHMECACAHUITL




Xinechhuicaz ehecatl,
neca campa motzontequi ichtacayotl,
cana onicpia ce xochmazatzin,
mani quicuaqui celtiyotl.

Xochititlan motequipachoualiz, xicelia mopan nocualcahuan,
Ximoxochioua tonatiuh motilmatzin noitic,
Xictlapalilia noezyo moxochmecacahuiyo.


DESTINO


Llévame viento,
Allá donde se fragmenta el silencio,
donde tuve un venado florido,
que se comió la soledad.

Jardín de mi tristeza, retoña en tí mís gratos momentos,
florece el sol de tú vestido en mi interior,
ilumina mi sangre en tú destino




TLAHTOCANI INCITLALHUAN



Oc eltoque nopan, tlahtolmeh tohuehuehtzitzihuan.
Onhualaque itlalnantzin toctli inxic.
Oc quimtlatzotzona incuicayo tocuatitech.
Centzonocelotl ma quimmolinia noyolo.

Iztoque cetzoncuicameh, iztoque cetzontotomeh.
Teoahuiltlahtolli ipaquiliz ihuan nemi totlalnantzin.

Auh néhuatl,
tlahtocani itlayohualiz,
tlauicani ipan xochmecacahuitl,
icone totli  huehuenelhuayo,
tlaxochiocotl ic ilhuicapopoyecameh,

na nilhuicatlacatl itic yohualli.
Ne achto nihualaz tepopocuahuitl uan tleconexyoliztli,
niquinmactila xochtletzincayotl.















SEMBRADOR DE LAS ESTRELLAS


Aún están en mí, las palabras de los abuelos.
Provienen de la tierra almácigo de su ombligo.
Suenan sus  cantos junto a mis sienes.
Cuatrocientos ocelotes mueven  mi corazón.

 Innumerables cantos, son multitud de aves.
Augurio del júbilo de cuanto existe.

Y yo,
sembrador de la noche,
viajero en el tiempo,
hijo del sembradío de raíces antiguas,
ocote encendido por luciérnagas estelares,

centinela de la noche profunda.
Antes de trastocarme en polvo de leños y ceniza renaciente,
otorgo el fuego primigenio.



      


QUIAUHTECUHTLI


Ihcuac timitzchiah ahmo tiuiz,
iyolic, iyolic, timitzneci ica monechicoliz itlilmixhuan,
ihuanTiiztoc totlan
Ahmo ticmatih quezqui cahuitl timaniz.
Ihcon tiazico ihuan tiaz.
Ticmatih ma  ticuicatlacatl
Ihuan noihqui chochoca.
Ma chochoca ihcuac azi ihuan quicuica ihcuac yauiya.



SEÑOR DE LA LLUVIA


Cuando te esperamos no vienes,
poco a poco, te apareces con tu comitiva de nubes negras,
y estas entre nosotros.
No sabemos cuanto tiempo estarás.
Así llegaste y te iras.
Sabemos que eres hombre que canta
Y también llora
Que llora cuando llega y canta cuando se va.



  








XOCHTLACHIALIZTLI


Totlachializ quiahci ipan tatapahtli iyoluicalis,
quipachohtica tlazohtlalizyo,
canin mehtzalxochitl quinotztinemi ica ilhuicatl,
oquipahcualti tlazohtlacocoliztli ehecatl.




MIRADA FLORIDA


Nuestra mirada penetra en el ropaje del deseo,
se está acercando al amor,
 a donde la flor del maguey coquetea con el cielo,
envenenó la lujuria al viento.






TEMICTLI





Inon temictli noaxca cochpoloua,
ihcuac cochtemiqui   temictli, momoutiya  xochmecacahuitl.
Ihcuac san cochtlacaqui, ahmo quilnamiqui  tlocolli.








SUEÑO


Ese sueño mío anda sonámbulo,
cuando el sueño sueña, se espanta el tiempo.
Sólo cuando está dormido, no recuerda la tristeza.


          




  

XOCHICIHUATL


Quetzalcuacualtzin moxayatzin.
On cihuaxochihuiltic,
nimitzxochmatemoa,
on nictemoa moitic.
Nicchalchiuhyohyolic monacayotic.
On tehuatzin tixalpicilli,
tletl ma quitlatiliz totonatiuh.
On tehuatzin tihuehuetl ma quipehua tomihtotiyohuac.
Ninechtlatlani,
quen ocachi nepa oncateh motilmatzin.
Nochipa oncateh ome huitzitziltin ma momochcah,
ihcuac ticchihuazque in tlen oquito tetlazohteotzin.

MUJER FLORIDA


Es tu rostro como el quetzal.
Mujer encantadora,
te acaricio,
desciendo a tu interior.
Brillo como jade en tu cuerpo.
Eres arena menuda,
fuego que enciende nuestro sol.
Eres huehuetl que comienza nuestra danza nocturna.
Me pregunto,
qué hay más allá de tu vestido.
Siempre hay dos colibríes que brillan,
cuando cumplimos el designio del destino.




QUICHIYA


Ihcuac yohualli oquiahzic ipopoyecatilmatzin,
tonalli mocuepa tlexochipapalotl.
Quitlazohchihua ye tlanexti
ic quipiluahtiya inemilizyo ce yancuic tonaltzintli.





ESPERA


Cuando la noche descubrió su vestido de luciérnagas,
el día se convierte en mariposa de fuego florido.
cúpula asta el amanecer
 para preñar la vida de un sol nuevo.




  



CECEC EHECATL



Huitztlampa ehecatl ica icececmatzin,
quipoztequiti ixuameh ichialicayo.
Ahmo onyez toquiztli inin xihuitl.
Tlacameh  motemoyaltizqueh in tlen yehyecotoc.
Cihuameh quimchixtozque  cuacualcauhyo.



VIENTO HELADO



El viento del sur con su mano helada,
quebranta las hojas de la esperanza.
No habrá simiente este año.
Los hombres se irán buscando ilusiones.
Las mujeres esperaran mejores tiempos.



  



ON XOCHMECANEMILIZYO


Ihcuac quinezi ce yancuic onxochmecanemilizyo,
oc on neztica,
quitlacati ce yancuic tonaltzintli noyolopan,
ma quipapatlanpehua ica itlapalol totomeh,
¡ Ce yancuic tonalli !
Ninechtlapalnezi noicnamiquilizyo ica tlapalmeh,
canin quizah xochimeh huan papalomeh,
! Ye acico xochcahuitl ¡
Ic on centetl cuauhtlemitl quitlapalilia cahuitl,
Nican iztoque opanocahuitl huan yancuic cahuitl.

LA VIDA


Cuando aparece una nueva vida,
ya amanece,
nace un nuevo sol en mi corazón,
que empieza a palpitar con el saludos de las aves,
¡Es un nuevo día!
Me ilumino el pensamiento de colores,
de donde salen flores y mariposas,
¡Ha llegado la primavera!
El primer rayo de luz pinta el tiempo,
están aquí el pasado y el futuro.





MILPAN

Nicempaqui ipampa onca miec xochimeh nomilpan.
Niquimtlapaloua cuatochimeh huan totomeh papatlanih ilhuicac.
Ya niyaua nochatzin,
 nicuaz hueyi tomahua tlaxcaltzin tlan mopozahuaz tlecuilco,
Tlayouac niquilnamiquiz ce cuacualtzin techalotl,
 noihqui onca miectin tecoloxochmeh huan ayotatl nochipa nehnemi.




EN LA MILPA


Estoy alegre porque hay muchas flores en mi milpa.
Saludo a los conejos y  pájaros que revolotean en el cielo.
Ya me voy a mi casita,
me comeré una tortilla gorda que se inflará en el fogón.
En la noche recordaré una bonita ardilla,
también hay muchas flores de tecolote y un rio que siempre camina.








No hay comentarios.:

Publicar un comentario