Poeta y miembro fundador de Escritores en Lenguas Indígenas A.C.
Ha publicado los siguientes trabajos de recopilación y difusión: Medicina Tradicional de la Sierra de Guadalupe, en el municipio de Tultitlán, Estado de México, Comida Tradicional Náhuatl, Poesía otomí, Costumbres y Creencias Mazahuas, es coautor del libro de poesía mazahua Amanecer Ra Jyasu. Sus poemas en lengua náhuatl han sido publicados en diferentes revistas como Castalida, Diturna y Nuni. En el año de 2007 participa en el 4to. Festival Mundial de Poesía, en Venezuela.
Desde hace 11 años es locutor radiofónico del programa indígena “Nosotros Los Que Habitamos Esta Tierra”, de Radio Mexiquense, que actualmente se llama: “Raíz Viva”.
TEOQUIQUIXTIQUE IQUIAUH
Croa, croa, croa… ¡Cráz!
Croa, croa, croa… ¡Cráz!
Mocuicayo chalchiuhcueyatzin,
quitzomoni itezcatl ilhuicatl,
temohua tlazohcocolizteuh tlatayatl,
calaqui huehcatlan tepiltexipalli totlalnanzin,
quitoctihtoc tzotzonpaquililizyo,
cueponi xochnemiliztli,
ipan toezyo tlazohtli motlaloua ica huilihuiliztli.
CONJURADORA DE LLUVIA
Croa, croa, croa… ¡Cráz!
Croa, croa, croa… ¡Cráz!
Tu canto ranita de jade,
fragmenta el espejo del cielo,
que desciende como lujurioso diamante,
penetra en el himen de la tierra,
sembrando innumerables alegrías.
brota la vida,
el amor en nuestra sangre corre de prisa.
XIMOTLAPALILIA TETLAZOHTEOTZIN
Ximotechmacalilia
motlapalyo tetlazohteotzin,
nican toixcuac
ximoxochtlapalilia cemanahuac.
Ximoquetzaltlapalilia
zan ce yolotl ipan toaltepehuan Anahuacaxtilan,
ximotechmacalilia
moxochhuan ic cumultin.
Ximotechmacalilia
mocuicahuan, xomocauaquiza motzontotohuan ica tzitzicahuaztic ihuan ma
ximochantican toelpac.
Ihtoc,
toyeyehcoliz quipatlaniz, yez huitzitzilli uan mocuaz tzopelic ma quiconiz ipan xocomeh uan xochimeh.
Ximotechmacalilia
toixcua, cuicameh, ximocuepontililia xochpaquilizyo.
Ximoxochtlapalilia
ipan tehuantin mihtotiliztli uan ma ximohualaz cuahutli, hueyi cozcacuahutli
uan quetzaltototl.
Ma
tihualazque tonaltzintli.
Ma ximomochca
yolotl tonacayo ica ilhuicayolotl.
Ma
ximotechmochcacan tocnihuan ihtoc tonaltzintli, ma ximotechtlapaliliacan
cemanahuac ica miec tlapaltin.
Ihtoc tonaltzintli…
Ihtoc
tonaltzintli…
PINTA DADOR DE VIDA
Danos tu pintura
creador de la vida.
Aquí en nuestro
rostro ilumina el universo.
Pinta un solo
corazón en los pueblos de Latinoamérica, Danos tus flores a borbotones.
Danos tus cantos,
deja salir tus cuatrocientas aves multicolores y que aniden en nuestro pecho.
Entonces, nuestro
pensamiento volara, será colibrí
alimentándose de miel que tomara de los frutos y de las flores.
Danos nuestro
rostro, los cantos, deja brotar la alegría.
Dibuja en nosotros
la danza y que regrese el águila, el cóndor y el quetzal.
Volvamos al sol.
Que brille el
corazón de nuestro cuerpo con el corazón del cielo.
Que brillen
nuestros hermanos como el sol, que pinten el mundo de colores,
Como el sol…
Como el sol…
IELCIHCIHUILIZ XOCHCAHUITL
Ye tlanexti,
Ce hueyi
atehuehuetzin
Ica totomeh.
Itzotzonalcuicayo
nemiliztli, cochteecayo
Itechpa in tlein
aic tlamiz.
SUSPIRO DEL TIEMPO
Amanece,
una cascada
de pájaros,
Susurro a la vida,
arrullo
de eternidad.
ITZMITEZCATL
Mitzyoyolmazoua on
ehecatzin,
cihuatl iayauh,
nictemoa itlampa
moxic.
Chapani ihcuac itzmitezcatl,
pepetlacan
popoyecatl tlazohtli.
ESPEJO DE OBSIDIANA
Te acaricia el viento
mujer de neblina,
desciendo debajo
de tú
ombligo.
Al caer el espejo
de obsidiana,
la luciérnaga
alumbra al amor
ONCEMTLAZOHTLI
Yolceuhcayotica
tleyolotl,
Quipetlaua
tliliuhqui itlayoualiz.
Itlauilmatzin
oquieuac icitlaltilmatzin,
Xipetzua iztoc
youalli ixtonalli.
Nohuian onca
tlazohlli,
Cueponi totomeh
incuicayo,
Itlaltzin
tzotzonalcuicayo,
Ihcuac mixmeh
quimpehpena uan tonacahuan mopitzoh.
Ticcecentecpanuiah
ica tlalli, ticcuecuepaliliaz ipan ye,
tiiztoque itlacatcayoc, tixochhualazque.
TODO ES AMOR
Con dulzura el
corazón de fuego,
desviste la
negrura de la noche.
Su mano de luz
desprendió su vestido de estrellas,
frente al día
quedo desnuda.
Por todas partes
hay amor,
brota del canto de
los pájaros,
del sonido de la
tierra,
cuando las nubes
se juntan y nuestros cuerpos se besan.
Hacemos el amor
con la tierra, retornamos a ella,
estamos en su matriz, volvemos a florear.
XOCHMECACAHUITL
Xinechhuicaz
ehecatl,
neca campa
motzontequi ichtacayotl,
cana onicpia ce
xochmazatzin,
mani quicuaqui
celtiyotl.
Xochititlan
motequipachoualiz, xicelia mopan nocualcahuan,
Ximoxochioua
tonatiuh motilmatzin noitic,
Xictlapalilia
noezyo moxochmecacahuiyo.
DESTINO
Llévame viento,
Allá donde se
fragmenta el silencio,
donde tuve un
venado florido,
que se comió la
soledad.
Jardín de mi
tristeza, retoña en tí mís gratos momentos,
florece el sol de
tú vestido en mi interior,
ilumina mi sangre
en tú destino
TLAHTOCANI INCITLALHUAN
Oc eltoque nopan,
tlahtolmeh tohuehuehtzitzihuan.
Onhualaque
itlalnantzin toctli inxic.
Oc quimtlatzotzona
incuicayo tocuatitech.
Centzonocelotl ma
quimmolinia noyolo.
Iztoque
cetzoncuicameh, iztoque cetzontotomeh.
Teoahuiltlahtolli
ipaquiliz ihuan nemi totlalnantzin.
Auh néhuatl,
tlahtocani
itlayohualiz,
tlauicani ipan
xochmecacahuitl,
icone totli huehuenelhuayo,
tlaxochiocotl ic
ilhuicapopoyecameh,
na nilhuicatlacatl
itic yohualli.
Ne achto nihualaz
tepopocuahuitl uan tleconexyoliztli,
niquinmactila
xochtletzincayotl.
SEMBRADOR DE LAS ESTRELLAS
Aún están en mí, las palabras de los abuelos.
Provienen de la tierra almácigo de su ombligo.
Suenan sus cantos junto a mis
sienes.
Cuatrocientos ocelotes mueven
mi corazón.
Innumerables cantos, son
multitud de aves.
Augurio del júbilo de cuanto existe.
Y yo,
sembrador de la noche,
viajero en el tiempo,
hijo del sembradío de raíces antiguas,
ocote encendido por luciérnagas estelares,
centinela de la noche profunda.
Antes de trastocarme en polvo de leños y ceniza renaciente,
otorgo el fuego primigenio.
QUIAUHTECUHTLI
Ihcuac timitzchiah
ahmo tiuiz,
iyolic, iyolic, timitzneci ica monechicoliz itlilmixhuan,
ihuanTiiztoc totlan
Ahmo ticmatih quezqui cahuitl timaniz.
Ihcon tiazico ihuan tiaz.
Ticmatih ma ticuicatlacatl
Ihuan noihqui chochoca.
Ma chochoca ihcuac azi ihuan quicuica ihcuac yauiya.
SEÑOR DE LA LLUVIA
Cuando te
esperamos no vienes,
poco a poco, te
apareces con tu comitiva de nubes negras,
y estas entre
nosotros.
No sabemos cuanto
tiempo estarás.
Así llegaste y te
iras.
Sabemos que eres
hombre que canta
Y también llora
Que llora cuando
llega y canta cuando se va.
XOCHTLACHIALIZTLI
Totlachializ quiahci ipan tatapahtli iyoluicalis,
quipachohtica tlazohtlalizyo,
canin mehtzalxochitl quinotztinemi ica ilhuicatl,
oquipahcualti tlazohtlacocoliztli ehecatl.
MIRADA FLORIDA
Nuestra mirada penetra en el ropaje del deseo,
se está acercando al amor,
a donde la flor del maguey
coquetea con el cielo,
envenenó la lujuria al viento.
TEMICTLI
Inon temictli noaxca cochpoloua,
ihcuac cochtemiqui temictli,
momoutiya xochmecacahuitl.
Ihcuac san cochtlacaqui, ahmo quilnamiqui tlocolli.
SUEÑO
Ese sueño mío anda sonámbulo,
cuando el sueño sueña, se espanta el tiempo.
Sólo cuando está dormido, no recuerda la tristeza.
XOCHICIHUATL
Quetzalcuacualtzin
moxayatzin.
On
cihuaxochihuiltic,
nimitzxochmatemoa,
on nictemoa
moitic.
Nicchalchiuhyohyolic
monacayotic.
On tehuatzin
tixalpicilli,
tletl ma
quitlatiliz totonatiuh.
On tehuatzin
tihuehuetl ma quipehua tomihtotiyohuac.
Ninechtlatlani,
quen ocachi nepa oncateh motilmatzin.
Nochipa oncateh ome huitzitziltin ma momochcah,
ihcuac ticchihuazque in tlen oquito tetlazohteotzin.
MUJER FLORIDA
Es tu rostro como
el quetzal.
Mujer encantadora,
te acaricio,
desciendo a tu
interior.
Brillo como jade
en tu cuerpo.
Eres arena menuda,
fuego que enciende
nuestro sol.
Eres huehuetl que
comienza nuestra danza nocturna.
Me pregunto,
qué hay más allá
de tu vestido.
Siempre hay dos
colibríes que brillan,
cuando cumplimos
el designio del destino.
QUICHIYA
Ihcuac yohualli
oquiahzic ipopoyecatilmatzin,
tonalli mocuepa
tlexochipapalotl.
Quitlazohchihua ye
tlanexti
ic quipiluahtiya
inemilizyo ce yancuic tonaltzintli.
ESPERA
Cuando la noche
descubrió su vestido de luciérnagas,
el día se
convierte en mariposa de fuego florido.
cúpula asta el
amanecer
para preñar la vida de un sol nuevo.
CECEC EHECATL
Huitztlampa
ehecatl ica icececmatzin,
quipoztequiti
ixuameh ichialicayo.
Ahmo onyez
toquiztli inin xihuitl.
Tlacameh motemoyaltizqueh in tlen
yehyecotoc.
Cihuameh
quimchixtozque cuacualcauhyo.
VIENTO HELADO
El viento del sur
con su mano helada,
quebranta las
hojas de la esperanza.
No habrá simiente
este año.
Los hombres se
irán buscando ilusiones.
Las mujeres
esperaran mejores tiempos.
ON XOCHMECANEMILIZYO
Ihcuac quinezi ce yancuic onxochmecanemilizyo,
oc on neztica,
quitlacati ce yancuic tonaltzintli noyolopan,
ma
quipapatlanpehua ica itlapalol totomeh,
¡ Ce
yancuic tonalli !
Ninechtlapalnezi
noicnamiquilizyo ica tlapalmeh,
canin
quizah xochimeh huan papalomeh,
! Ye
acico xochcahuitl ¡
Ic on
centetl cuauhtlemitl quitlapalilia cahuitl,
Nican
iztoque opanocahuitl huan yancuic cahuitl.
LA VIDA
Cuando
aparece una nueva vida,
ya
amanece,
nace un
nuevo sol en mi corazón,
que
empieza a palpitar con el saludos de las aves,
¡Es un
nuevo día!
Me
ilumino el pensamiento de colores,
de
donde salen flores y mariposas,
¡Ha
llegado la primavera!
El
primer rayo de luz pinta el tiempo,
están
aquí el pasado y el futuro.
MILPAN
Nicempaqui
ipampa onca miec xochimeh nomilpan.
Niquimtlapaloua
cuatochimeh huan totomeh papatlanih ilhuicac.
Ya
niyaua nochatzin,
nicuaz
hueyi tomahua tlaxcaltzin tlan mopozahuaz tlecuilco,
Tlayouac
niquilnamiquiz ce cuacualtzin techalotl,
noihqui
onca miectin tecoloxochmeh huan ayotatl nochipa nehnemi.
EN LA MILPA
Estoy
alegre porque hay muchas flores en mi milpa.
Saludo
a los conejos y pájaros que revolotean
en el cielo.
Ya me
voy a mi casita,
me
comeré una tortilla gorda que se inflará en el fogón.
En la
noche recordaré una bonita ardilla,
también
hay muchas flores de tecolote y un rio que siempre camina.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario